{"product_id":"book-9791156121602","title":"음빙실자유서","description":"110년 만의 완역과 정본화 『음빙실자유서』. 《자유서》는 1903년 상하이 광지서국에서 처음 단행본으로 발간되었다. 이후 중국에서는 1936년에 발간된 《음빙실합집》 2책에 몇몇 편이 추가되어 발간되었다. 일본에서는 1904년에 발간되었고, 한국에서는 1908년에 언해본이 발간되었다. 이번의 번역은 1903년에 발간된 광지서국본을 기본으로 하여 다섯 종류의 판본을 모두 비교하고 보충해 완역하고 정본定本을 만들었다. 번역은 한림대학교 한림과학원이 담당했다. 한림과학원은 2007년부터 한국연구재단의 후원으로 인문한국 사업을 진행하고 있다. 한림과학원의 아젠다는 ‘동아시아 기본개념의 상호소통 사업’으로, 학계에서는 이른바 ‘동아시아 개념사 연구’로 통하는데 그 사업의 일환으로 진행했다.\u003cbr\u003e\n\u003cbr\u003e\n\u003cbr\u003e\n\u003cbr\u003e\n번역에 직접적으로 참여한 인력은 모두 13명이다. 작업 기간은 중국사상 전공자인 강중기·양일모 교수를 중심으로 중국사·중국문학, 한국사·한국철학 전공자가 참여했다. 한문 전공자가 주축이지만 일본근대사상, 서양사, 국문학 전공자 등이 참여한 것도 이채롭다. 작업 기간은 총 6년이 소요되었다. 초벌 번역과 재벌 번역에만 4년이 걸렸고, 2년간 강중기·양일모 교수가 꼼꼼하게 교정했다. 판본 비교 및 꼼꼼한 주석도 주목되고, 량치차오 사상을 소개한 해제와 한국 수입을 소개한 해제 2편도 눈에 띈다. 번역자들은 “량치차오가 서양의 원저를 자기 방식대로 소개하다 보니 어디서부터가 원전이고 어디서부터가 량치차오의 서술인지를 파악하기 쉽지 않았고, 백화문과 고전한문이 뒤섞이고 중국 고전을 마음대로 활용해 이를 일일이 확인하고 원사료를 복원하는 일이 힘들었다”고 소회를 털어놓았다. 량치차오의 저술이, 한국에서 끼친 영향력에 비해, 번역이 턱없이 빈약했던 이유이기도 하다.","brand":"My Store","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48987254751484,"sku":"9791156121602","price":33.71,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0730\/4681\/9068\/files\/9791156121602.jpg?v=1776382532","url":"https:\/\/bookstore12.com\/products\/book-9791156121602","provider":"Bookstore 12","version":"1.0","type":"link"}