세시기번역과 주석의 제 문제
책은 1부와 2부로 나누어 구성하였다. 1부에서는 조선 후기 이른바 ‘3대 세시기’인 유득공柳得恭(1748-1807)의 『경도잡지京都雜志』, 김매순金邁淳(1776-1840)의 『열양세시기洌陽歲時記』, 홍석모洪錫謨(1781-1857)의 『동국세시기東國歲時記』에 대한 기존의 번역이나 주석의 문제점을 하나하나 지적하고 그것을 바로잡았다. 2부에서는 남북 세시기 번역의 문제점을 지적하고 그 해결방안을 모색하면서 남북 공동 번역과 관련 도감 제작을 제안한 글, 세시기 서술의 방식과 의미를 다루면서 ‘중국 근거 찾기’ 문제를 어떻게 볼 것인가를 해명한 글, 세시기 번역과 주석의 한 사례를 제시한 글을 묶었다. 사실 이러한 작업의 출발에는 충실한 주석을 갖춘, 완정한 번역본을 내어보겠다는 다짐이 있었다. 부족하나마 그 성과 중 하나가 2021년 후반기에 낸 『서울의 풍속과 세시를 담다 : 완역 경도잡지』(민속원)였다. 앞으로 『열양세시기』와 『동국세시기』 주해본을 차례로 내어 볼 생각이다. 이렇게 되면 조선 후기 세시기에 대한 내 나름의 기초 작업은 일단락을 짓게 된다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
1부
01 『경도잡지』 「풍속」편 번역과 주석의 오류 수정
02 『경도잡지』 「세시」편 번역과 주석의 오류 수정
03 『열양세시기』 번역과 주석의 오류 수정
04 『동국세시기』 번역과 주석의 오류 수정 - 정월 풍속을 중심으로 -
2부
05 남북 세시기 번역의 문제와 해결방안 - 『경도잡지』 「풍속」편을 중심으로
06 세시기 서술의 방식과 의미 - 『동국세시기』의 '중국 근거 찾기'를 중심으로
07 번역과 주석의 한 사례 - 『경도잡지』 「풍속」 '건복巾服을 중심으로 -
참고문헌
찾아보기
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

