번역의 성찰
『번역의 성찰』은 언어, 문화 및 문학과 관련하여 저자가 삶 속에서 마주하는 다양한 번역의 모습, 특히 문학 번역에 대한 성찰을 담고 있다. 좀 더 구체적으로 예를 들자면 번역의 이론과 실제, 번역에 대한 편견, 번역가의 신분 번역 혹은 번안, 스타일 번역, 욕 번역, 요리 번역, 뉴스 및 미디어 번역, 여성의 번역, 시번역, 추리소설 번역 등이 있다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
02 직역은 유용하다?
03 이론과 실제, 그 오래된 딜레마
04 위험한 번역
05 번역은 얼마나 현대적이여야 하는가?
06 번역가의 신분 불안
07 번역은 문학에 영향을 끼친다?
08 번역의 도구, 사전
09 번역 혹은 번안?
10 스타일 번역
11 창작과 번역
12 오만과 편견
13 외국문학 교육의 중요성
14 시 번역상
15 번역이 엉망이 될 때
16 살아 있는 언어
17 마음속에만 존재하는
18 몸짓 언어
19 욕은 번역할 수 있다?
20 번역의 상실
21 중세 영문학과 번역
22 여성의 번역
23 셰익스피어와 번역
24 행간의 번역
25 극 번역의 특징
26 다시 읽기의 즐거움
27 추리소설과 번역
28 번역에서 얻는 것
29 계절 묘사와 번역
30 여러 번역본 비교의 가치
31 언어와 놀이
32 뉴스 번역가
33 정확히 뭐라고 사담이 말했죠?
34 소수 언어의 생존과 번역
35 이름에느 무엇이 들어 있을까?
36 요리와 번역
37 가족 호칭에 관하여
38 이론과 실제 다시 생각하기
39 시와 번역
인용문헌
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

