부호화 체계와 번역
『부호화 체계와 번역』은 기능문법의 입장에서 번역 문제를 다루는 것이다. Talmy Givon을 중심으로 하는 기능문법학자들은 의미와 담화와 같은 기능영역이 어떻게 문법장치로 부호화 되느냐에 관심을 갖는다. 그런데 기능영역이 문법장치로 부호화되는 양식은 언어마다 다를 수 있다. 이런 부호화 체계의 상이성이 언어들이 서로 다른 모습을 지니게 하는 하나의 요인이 된다. 이 책의 목적은 영어와 한국어와 부호화 체계에 대한 이해를 바탕으로 영한 번역과 한영 번역에서 발생하는 언어학적인 문제를 기술하고 설명을 제공하는 것이다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
Ⅰ. 부호화 체계
1장 부호화와 언어유형
1. 기능영역과 문법장치
2. 부호화와 번역
3. 부호화 차이를 보이는 의미(기능)영역
4. 맺음말
2장 부호화의 체계성: 유생성부호화를 중심으로
1. 유생성이란 무엇인가?
2. 유생성과 관련된 문법현상들
3. 유생성의 체계적 부호화: 영어 vs. 한국어
4. 유생성부호화의 유형론
5. 결론
Ⅱ. 번역의 실제
3장 영어무생물 주어구문의 번역
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 유생성과 영한 번역 유형
4. 결론
4장 '이, 히, 리, 기'의 수동구문의 한영번역
1. 서론
2. 수동의 기능영역
3. 한영 수동의 부호화 영역
4. 결론
5장 '지다' 구문의 한영 번역
1. 서론
2. '지다' 구문의 기능
3. 번역구문의 유형 및 기능문법적 설명
4. 결론
6장 '되다' 구문의 한영번역
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 영어 번역문의 유형과 기능문법적 설명
4. 결론
7장 '-게 되다' 구문의 한영 번역
1. 서론
2. 수동구문의 기능적 동기
3. '-게 되가' 구문과 영어 번역구문
4. 결론
8장 한국어 능동문의 영어 수동문으로의 번역
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 한국어 원 문장의 유형별 분류 및 토의
4. 결론
참고문헌
용어 영한 대조
찾아보기
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

