문장부호의 번역학
영어 한국어 문장부호 비교와 영어 문장부호의 번역 전략
영어-한국어 문장부호 비교와 영어 문장부호의 번역 전략『문자부호의 번역학』. 저자는 한국인이 '불편함'을 토로하는 영어 문장부호의 기능과 용법을 충실히 섦여하고, 이를 토대로 한국어 문장부호와 비교를 하고 고급 영어 사용자와 번역가를 위하여 문장부호의 번역 전략을 조명했다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
01 문장부호의 이해
1.문장부호의 역사
2.문장부호의 개념
02 콜론(:), 그리고 번역
1.영여 콜론(:)의 기능과 용법
1.1 예시와 열거
1.2 동격과 강조
1.3 보충과 부연 설명
1.4 인용
1.5 기타
2.한국어 쌍점(:)의 기능과 용법
2.1 예시와 열거
2.2 보충과 부연 설명
2.3 기타
3.콜론과 쌍점의 비교
4.콜론의 번역 전략
4.1 인용 표시 문장 삽입 전략
4.2 한국어 문장부호(줄표,드러냄표 등) 사용 전략
4.3 의존명사 사용 전략
4.4 접속사(접속부사) 사용 전략
4.5 유사 단어 반복 전략
4.6 콜론 번역 시 유의 사항
03 대시(-), 그리고 번역
1.영어 대시(-)의 기능과 용법
1.1 급격한 단절 및 흐름의 변화 표시
1.2 보충과 부연 설명
1.3 동격과 강조
1.4 대조
1.5 예시와 열거
1.6 단어 생략과 문장 미완성 표시
1.7 말더듬과 머뭇거림 표시
2.한국어 줄표(-)의 기능과 용법
2.1 보충과 부연 설명
2.2 정정 또는 변명
3.대시와 줄표의 비교
4.대시의 번역 전략
4.1 줄표 사용 전략
4.2 접속사(접속부사) 사용 전략
4.3 줄임표 사용 전략
4.4 수식어(구) 사용 전략
4.5 의존명사 사용 전략
4.6 대시 번역 시 유의 사항
04 일립시스(. . .), 그리고 번역
1.영어 일립시스(. . .)의 기능과 용법
1.1 단어 생략 표시
1.2 문장 미완성 표시
1.3 단어 열거 표시
1.4 휴지와 머뭇거림 표시
2.한국어 줄임표(······)의 기능과 용법
2.1 문장 미완성 표시
2.2 말 없음 표시
3.일립시스와 줄임표의 비교
4.일립시스의 번역 전략
4.1 줄임표 사용 전략
4.2 조사 사용 전략
4.3 생략 정보 명시화 전략
4.4 일립시스 번역 시 유의 사항
05 이탤릭체, 그리고 번역
1.영어 이탤릭체의 기능과 용법
1.1 명칭 표시
1.2 강조
1.3 외국어 표시
1.4 마음속 말 표시
2.이탤릭체의 번역 전략
2.1 작은따옴표 사용 전략
2.2 겹낫표 · 낫표/겹꺾쇠표 · 꺾쇠표 사용 전략
2.3 수식어(구) 사용 전략
2.4 이탤릭체 번역 시 유의 사항
06 세미콜론(;), 그리고 번역
1.영어 세미콜론(;)의 기능과 용법
1.1 인과관계 표시
1.2 긴밀성 표시
1.3 문장 내 다른 문장부호 사용 시 혼동 예방
1.4 시간의 흐름이나 단계 등의 변화 표시
2.한국어 쌍반점(;)의 기능과 용법
2.1 휴지 표시
3.세미콜론과 쌍반점의 비교
4.세미콜론의 번역 전략
4.1 의존명사 사용 전략
4.2 연결어미 사용 전략
4.3 부사 사용 전략
4.4 줄표 사용 전략
4.5 세미콜론 번역 시 유의사항
07 기타 영어 문장부호
1.아포스트로피(')의 기능과 용법
1.1 생략 · 축약 표시
1.2 소유격 표시
1.3 복수형 표시
2.아스테리스크(*)의 기능과 용법
3.바(/)의 기능과 용법
결론
찾아보기
참고문헌
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

