금강의 문을 열고 들어오심을 환영합니다
금강반야바라밀경 우리말 번역과 해설
Regular price
$28.09
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
이시환이 번역·해설한?「금강경」에 관하여
이시환의?「금강경」?우리말 번역과 해설서인?『금강의 문을 열고 들어오심을 환영합니다』(신세림출판사,?신국판, 310쪽,?정가?25,000원)라는 책은,?여섯 종의 금강경 가운데 최초 한역본(漢譯本)인 구마라집(鳩摩羅什: 343~413)의?「金剛般若波羅蜜經(금강반야바라밀경)」을 우리말로 번역하고,?그 핵심 내용에 관한 역자의 견해가 정리되었다.?그리고 경문(經文)에 쓰인 일흔두 개의 키워드에 대해서 그 의미와 쓰임새를 다양한 경문 추적을 통해서 밝혀 놓았다.
이 책은 차례에서 보듯이,?금강 제일문에서 금강 제오문으로 구성되었는데,?①금강반야바라밀경 우리말 번역 경문?②金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 漢譯 經文?③일흔두 개의 용어에 관한 해설(註釋)?④금강반야바라밀경에 관한 개괄(11개 항)?⑤금강반야바라밀경을 이해하는 데에 도움이 되는 글(8개 항)?등으로 나뉘어 편집되었다.
우리말로 번역된 경문을 읽어도 무슨 말인지 모르겠다는 사람이 많은데,?그 첫째 이유인즉 불교 여러 경문에서 쓰인 키워드들(예컨대,?阿?多羅三?三菩提,?有爲法,?無爲法,?無我觀,?我相·人相·衆生相·壽者相·法相,?須陀洹·斯多含·阿那含·阿羅漢,?三千大千世界,?忍辱波羅蜜,?無餘涅槃,?滅度,?大乘·小乘,?法,?相,?六根·六塵·六識,?法身,?天眼·慧眼·佛眼?등)에 관한 해석과 번역이 어렵고,?그 둘째 이유인즉 부처께서 번뇌를 없애고,?윤회·환생의 덫에서 벗어나는 방법과 스스로 깨달은 궁극적 실체 등에 관해 설명하는 과정에서 쓰였던 중요 용어[諸法·諸相]들이 모두 부정되는데 그 근원적인 이유를 언급하지 않음이다.?그리고 그 셋째 이유인즉 제법(諸法)·제상(諸相)을 부정해 놓고 다시 긍정해 버리는,?원점 회귀 이유 역시 전혀 설명되지 않음에 있다.?그 넷째 이유인즉 했던 말을 하고 또 하는 반복이 지나쳐 중언부언이 되었고,?그 중언부언에 일정한 질서가 깨어져서 횡설수설한 것 같은 난삽한 경문 체제이다.
이런 문제를 설명,?극복하려고 노력한 이 책은,?있는 그대로의 우리말 번역경문을 제일 먼저 싣고,?그다음으로 번역 대상이었던 한역경문을 실었으며,?경문을 읽으면서?'이것의 의미가 무엇일까?'라고 의심될 만한 용어들에 대해 그 의미와 쓰임새를 정리한 해설을 주석으로 뽑아 분리했으며,?이런 과정에서 이해된 금강경 핵심 내용과 체제 관련 내용이 개괄되었다.?그리고 경문의 내용을 이해하는데 직간접으로 연관된 역자의 경전 탐구 글 가운데?8편을 가려내어 마지막으로 실었다.
역자가 이해한 금강경의 핵심은,?①제상(諸相)·제법(諸法)에 머물지 말고,?의지하지 말고,?집착하지 말며,?②대자대비로 중생을 번뇌와 윤회·환생의 덫에서 구원해 주는 일[濟度]이며,?이를 위해서 나 자신을 희생하듯이 버려야 한다[布施]는 가르침이다.?그러니까,?실상이 아닌 허상에 집착하지 말고,?중생을 제도해야 하며,?조건 없는 보시 강조를 너무 어렵게 말했다고 평가할 수 있다.
제상(諸相)·제법(諸法)에 머물지 말고,?의지하지 말고,?집착하지 말라는 것은,?이들(諸相·諸法)이 모두?虛像(=虛相)이기 때문이고,?이들을 모두 버리라는 뜻이다.?이를 버린다는 것은 곧,?부처가 인지한 허공(虛空)의 핵인 적멸(寂滅)에 듦으로 귀결된다.?적멸에 든다는 것은 다시 태어나지 않음으로써 윤회·환생을 끊는 것이며,?이를 두고?'무여열반(無餘涅槃)'이라 했다.?이런 내용이 금강경의 주제인데 정말이지 너무 어렵고 난삽하게 기술되어 이에 대한 파악,?이해되지 않는 것이다.?한마디로 말해서,?정작 말하고자 함인 경문의 주제를 부각하지 못했다.
-2024. 08. 08.
이시환의?「금강경」?우리말 번역과 해설서인?『금강의 문을 열고 들어오심을 환영합니다』(신세림출판사,?신국판, 310쪽,?정가?25,000원)라는 책은,?여섯 종의 금강경 가운데 최초 한역본(漢譯本)인 구마라집(鳩摩羅什: 343~413)의?「金剛般若波羅蜜經(금강반야바라밀경)」을 우리말로 번역하고,?그 핵심 내용에 관한 역자의 견해가 정리되었다.?그리고 경문(經文)에 쓰인 일흔두 개의 키워드에 대해서 그 의미와 쓰임새를 다양한 경문 추적을 통해서 밝혀 놓았다.
이 책은 차례에서 보듯이,?금강 제일문에서 금강 제오문으로 구성되었는데,?①금강반야바라밀경 우리말 번역 경문?②金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 漢譯 經文?③일흔두 개의 용어에 관한 해설(註釋)?④금강반야바라밀경에 관한 개괄(11개 항)?⑤금강반야바라밀경을 이해하는 데에 도움이 되는 글(8개 항)?등으로 나뉘어 편집되었다.
우리말로 번역된 경문을 읽어도 무슨 말인지 모르겠다는 사람이 많은데,?그 첫째 이유인즉 불교 여러 경문에서 쓰인 키워드들(예컨대,?阿?多羅三?三菩提,?有爲法,?無爲法,?無我觀,?我相·人相·衆生相·壽者相·法相,?須陀洹·斯多含·阿那含·阿羅漢,?三千大千世界,?忍辱波羅蜜,?無餘涅槃,?滅度,?大乘·小乘,?法,?相,?六根·六塵·六識,?法身,?天眼·慧眼·佛眼?등)에 관한 해석과 번역이 어렵고,?그 둘째 이유인즉 부처께서 번뇌를 없애고,?윤회·환생의 덫에서 벗어나는 방법과 스스로 깨달은 궁극적 실체 등에 관해 설명하는 과정에서 쓰였던 중요 용어[諸法·諸相]들이 모두 부정되는데 그 근원적인 이유를 언급하지 않음이다.?그리고 그 셋째 이유인즉 제법(諸法)·제상(諸相)을 부정해 놓고 다시 긍정해 버리는,?원점 회귀 이유 역시 전혀 설명되지 않음에 있다.?그 넷째 이유인즉 했던 말을 하고 또 하는 반복이 지나쳐 중언부언이 되었고,?그 중언부언에 일정한 질서가 깨어져서 횡설수설한 것 같은 난삽한 경문 체제이다.
이런 문제를 설명,?극복하려고 노력한 이 책은,?있는 그대로의 우리말 번역경문을 제일 먼저 싣고,?그다음으로 번역 대상이었던 한역경문을 실었으며,?경문을 읽으면서?'이것의 의미가 무엇일까?'라고 의심될 만한 용어들에 대해 그 의미와 쓰임새를 정리한 해설을 주석으로 뽑아 분리했으며,?이런 과정에서 이해된 금강경 핵심 내용과 체제 관련 내용이 개괄되었다.?그리고 경문의 내용을 이해하는데 직간접으로 연관된 역자의 경전 탐구 글 가운데?8편을 가려내어 마지막으로 실었다.
역자가 이해한 금강경의 핵심은,?①제상(諸相)·제법(諸法)에 머물지 말고,?의지하지 말고,?집착하지 말며,?②대자대비로 중생을 번뇌와 윤회·환생의 덫에서 구원해 주는 일[濟度]이며,?이를 위해서 나 자신을 희생하듯이 버려야 한다[布施]는 가르침이다.?그러니까,?실상이 아닌 허상에 집착하지 말고,?중생을 제도해야 하며,?조건 없는 보시 강조를 너무 어렵게 말했다고 평가할 수 있다.
제상(諸相)·제법(諸法)에 머물지 말고,?의지하지 말고,?집착하지 말라는 것은,?이들(諸相·諸法)이 모두?虛像(=虛相)이기 때문이고,?이들을 모두 버리라는 뜻이다.?이를 버린다는 것은 곧,?부처가 인지한 허공(虛空)의 핵인 적멸(寂滅)에 듦으로 귀결된다.?적멸에 든다는 것은 다시 태어나지 않음으로써 윤회·환생을 끊는 것이며,?이를 두고?'무여열반(無餘涅槃)'이라 했다.?이런 내용이 금강경의 주제인데 정말이지 너무 어렵고 난삽하게 기술되어 이에 대한 파악,?이해되지 않는 것이다.?한마디로 말해서,?정작 말하고자 함인 경문의 주제를 부각하지 못했다.
-2024. 08. 08.
목차
목차
● 화보(?報)
1. 구마라집 한역본 이미지 / 12
2. 敦煌 遺書 폴 펠리오(Paul Pelliot) 手稿 水墨紙本 이미지 21.5×15.5㎝ / 16
● 머리말 / 6
금강 제일문
금강반야바라밀경 이시환 우리말 번역 경문 / 25
금강 제이문
金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 漢譯 經文 / 73
금강 제삼문
금강반야바라밀경 주석(註釋) : 일흔두 개의 용어에 관한 해설 / 115
금강 제사문
1. 금강반야바라밀경이란? / 233
2. 금강반야바라밀경을 읽기에 앞서 전제되는 몇 가지 조건 / 235
3. 금강반야바라밀경의 중요 단어 일흔두 개 우리말 번역 일람표 / 237
4. 금강반야바라밀경에서 우리말로 번역하기 가장 어려운 글자 / 242
5. 금강반야바라밀경의 서른두 개 소제목 / 245
6. 금강반야바라밀경의 큰 모순 / 250
7. 모순어법으로 드러나는 허공의 적멸 / 253
8. 숨겨진 키워드 중의 키워드 '허상(虛像)'과 '적멸(寂滅)' / 257
9. 금강반야바라밀경에서 아주 중요한 두 가지 언급 / 259
10. 금강반야바라밀경의 주제 / 262
11. 금강반야바라밀경을 번역하고 분석한 필자의 최종 결론 / 264
금강 제오문
금강반야바라밀경을 이해하는 데에 도움이 되는 글들
1. 윤회·환생의 끈, '識神'에 관하여 / 269
2. 관념의 덫에 갇혀 살 때 받는 피해에 관하여 / 274
3. 누구에게나 佛性이 있고 누구나 노력하기에 따라 부처가 될 수 있다 / 278
4. 업(業)과 과보(果報)에 대하여 / 280
5. '무상정등정각(無上正等正覺)'을 이루기 위한 5가지 수행법 / 284
-「입정부정인경(入定不定印經)」을 읽고
6. '제일의제(第一義諦)'란 무엇인가? / 294
7. 불탑(佛塔)이나 불상(佛像)을 조성하는 일을 왜 중요시하는가? / 297
8. 금강경을 읽고서야 비로소 유추할 수 있는 '위 없는 깨달음'에 대하여 / 300
-'아뇩다라삼먁삼보리'의 핵심 내용
● 후기(後記) / 303
1. 구마라집 한역본 이미지 / 12
2. 敦煌 遺書 폴 펠리오(Paul Pelliot) 手稿 水墨紙本 이미지 21.5×15.5㎝ / 16
● 머리말 / 6
금강 제일문
금강반야바라밀경 이시환 우리말 번역 경문 / 25
금강 제이문
金剛般若波羅蜜經 鳩摩羅什 漢譯 經文 / 73
금강 제삼문
금강반야바라밀경 주석(註釋) : 일흔두 개의 용어에 관한 해설 / 115
금강 제사문
1. 금강반야바라밀경이란? / 233
2. 금강반야바라밀경을 읽기에 앞서 전제되는 몇 가지 조건 / 235
3. 금강반야바라밀경의 중요 단어 일흔두 개 우리말 번역 일람표 / 237
4. 금강반야바라밀경에서 우리말로 번역하기 가장 어려운 글자 / 242
5. 금강반야바라밀경의 서른두 개 소제목 / 245
6. 금강반야바라밀경의 큰 모순 / 250
7. 모순어법으로 드러나는 허공의 적멸 / 253
8. 숨겨진 키워드 중의 키워드 '허상(虛像)'과 '적멸(寂滅)' / 257
9. 금강반야바라밀경에서 아주 중요한 두 가지 언급 / 259
10. 금강반야바라밀경의 주제 / 262
11. 금강반야바라밀경을 번역하고 분석한 필자의 최종 결론 / 264
금강 제오문
금강반야바라밀경을 이해하는 데에 도움이 되는 글들
1. 윤회·환생의 끈, '識神'에 관하여 / 269
2. 관념의 덫에 갇혀 살 때 받는 피해에 관하여 / 274
3. 누구에게나 佛性이 있고 누구나 노력하기에 따라 부처가 될 수 있다 / 278
4. 업(業)과 과보(果報)에 대하여 / 280
5. '무상정등정각(無上正等正覺)'을 이루기 위한 5가지 수행법 / 284
-「입정부정인경(入定不定印經)」을 읽고
6. '제일의제(第一義諦)'란 무엇인가? / 294
7. 불탑(佛塔)이나 불상(佛像)을 조성하는 일을 왜 중요시하는가? / 297
8. 금강경을 읽고서야 비로소 유추할 수 있는 '위 없는 깨달음'에 대하여 / 300
-'아뇩다라삼먁삼보리'의 핵심 내용
● 후기(後記) / 303
저자
저자
이시환
시인/문학평론가
이 시 환 (1957 ~ )
☞?금강경 우리말 번역·해설자가 된 이시환은,
1957년 전북 출신으로?1989년부터 시인·문학평론가로서 활동,
시집·문학평론집·논픽션·여행기 등?30종의 개인 저서를 펴냈고,
주역(周易)?연구자로서?『繫辭傳?우리말 번역?&?핵심내용 집중탐구』,?『彖傳?우리말 번역?&?핵심내용 집중탐구』,?『주역 공부를 위한?3단계 워밍업』,?『解周易』?등?4종의?周易?관련 크고 작은 저서를 펴냈으며,
종교 경전 탐구자로서?『경전 분석을 통해서 본 예수교의 실상과 허상』,?『썩은 지식의 부자와 작은 실천(불교)』?등?2종의 큰 저서가 있습니다.
그밖에 격월간?「동방문학」?발행인 겸 편집인으로서 통권 제98호까지 펴내고 중단한 채 머물러 있으며,?주희(朱熹)의?「구곡도가(九曲棹歌)」를 포함하여 이백(李白)·두보(杜甫)·매창(梅窓)·송홍눌(宋鴻訥)·최호(崔顥)?등의 대표작 한시(漢詩)를 번역하기도 했습니다.
이 시 환 (1957 ~ )
☞?금강경 우리말 번역·해설자가 된 이시환은,
1957년 전북 출신으로?1989년부터 시인·문학평론가로서 활동,
시집·문학평론집·논픽션·여행기 등?30종의 개인 저서를 펴냈고,
주역(周易)?연구자로서?『繫辭傳?우리말 번역?&?핵심내용 집중탐구』,?『彖傳?우리말 번역?&?핵심내용 집중탐구』,?『주역 공부를 위한?3단계 워밍업』,?『解周易』?등?4종의?周易?관련 크고 작은 저서를 펴냈으며,
종교 경전 탐구자로서?『경전 분석을 통해서 본 예수교의 실상과 허상』,?『썩은 지식의 부자와 작은 실천(불교)』?등?2종의 큰 저서가 있습니다.
그밖에 격월간?「동방문학」?발행인 겸 편집인으로서 통권 제98호까지 펴내고 중단한 채 머물러 있으며,?주희(朱熹)의?「구곡도가(九曲棹歌)」를 포함하여 이백(李白)·두보(杜甫)·매창(梅窓)·송홍눌(宋鴻訥)·최호(崔顥)?등의 대표작 한시(漢詩)를 번역하기도 했습니다.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

