가시와 솜털
Regular price
$20.22
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
이시환 신작시집 「가시와 솜털」 속에는,
지난 2023년 10월 이후부터 2024년 12월까지 창작한 신작 시 68편과 나의 작품이 아닌, 한시(漢詩)와 부(賦) 10인의 18편 33수를 우리말로 번역하여 원작과 함께 수록하였다.
68편의 신작 시 가운데에는 4편 11수 시조(時調)가 포함되었고, 나머지는 자유 서정시이다.
10인의 한시와 부, 18편 33수에는 매창, 송홍눌 등 한국인의 한시 3편 5수와 고대 중국의 이백, 두보, 주희, 최호, 원진, 위응물, 도연명 등의 한시 13편 26수, 그리고 가의, 구양수 등의 부 2편이 포함되었다.
지금껏 평생 써온 나의 시들은, 궁극적으로는 '맑고 깨끗한 아름다움'을 지향하며, 독자를 위해 쓰기보다는 자신을 위해 써왔다고 해도 틀리지 않는다.
굳이 번역 한시와 부 원문과 함께 번역 작품을 시집에 같이 편집함은 그동안 문학활동하면서 직간접으로 언급했던 것들로 역자 스스로 책임을 진다는 뜻이 크다.
관심 있는 분들의 일독을 기대한다.
-2025. 01. 31.
지난 2023년 10월 이후부터 2024년 12월까지 창작한 신작 시 68편과 나의 작품이 아닌, 한시(漢詩)와 부(賦) 10인의 18편 33수를 우리말로 번역하여 원작과 함께 수록하였다.
68편의 신작 시 가운데에는 4편 11수 시조(時調)가 포함되었고, 나머지는 자유 서정시이다.
10인의 한시와 부, 18편 33수에는 매창, 송홍눌 등 한국인의 한시 3편 5수와 고대 중국의 이백, 두보, 주희, 최호, 원진, 위응물, 도연명 등의 한시 13편 26수, 그리고 가의, 구양수 등의 부 2편이 포함되었다.
지금껏 평생 써온 나의 시들은, 궁극적으로는 '맑고 깨끗한 아름다움'을 지향하며, 독자를 위해 쓰기보다는 자신을 위해 써왔다고 해도 틀리지 않는다.
굳이 번역 한시와 부 원문과 함께 번역 작품을 시집에 같이 편집함은 그동안 문학활동하면서 직간접으로 언급했던 것들로 역자 스스로 책임을 진다는 뜻이 크다.
관심 있는 분들의 일독을 기대한다.
-2025. 01. 31.
목차
목차
● 자서(自序) / 5
제Ⅰ부
한 모금의 생수 / 15
엉터리 불면(不眠) 박사 / 17
장대비 맞으며 맨발로 걷는 여인 / 19
사기막골에서 / 20
어느 공연을 보고 / 22
사막의 노래 / 23
예순여섯 살에 부치는 나의 노래① / 25
예순여섯 살에 부치는 나의 노래② / 27
그대 미소(微笑) / 29
갈림길에서 / 30
반신반의(半信半疑) / 32
성탄절에 / 33
섣달 그믐날 밤에 / 34
늙은 무소의 다짐 / 36
정릉천 풍경 / 37
가시와 솜털 / 39
'공룡능선'을 추억하다 / 41
유혹(誘惑) / 43
내게 그리운 것은 / 44
꽃을 보며 -지리산 천왕봉에서 백무동 계곡으로 내려오며 / 45
되돌아갈 수 없는 길 / 46
빈 둥지를 들여다보며 / 47
지하철 / 48
'선암매(仙巖梅)'라 했던가 / 49
달걀 하나를 손에 쥐고 / 50
바위들의 노래와 눈빛 / 51
정세봉 작가의 빈소에서 / 52
우도(牛島) 소섬에서 / 53
우도인(牛島人)의 무덤 앞에서 / 55
어느 농가의 흐드러진 겹벚꽃 바라보며 / 56
산철쭉꽃을 그리며 / 57
하늘로 오르는 붕어들 / 59
꽃이 진 자리마다 / 60
낙타의 눈물 / 62
몽골의 전통음악을 들으며 문득 / 63
방생(放生) / 64
기우(杞憂) / 65
아내와 나 / 67
금강경을 읽고 / 69
내가 가는 길 / 71
천왕봉을 오르기 전 하룻밤 꼬박 새우며 / 72
상림숲을 거닐다가 벤치에 앉아서 / 73
묘한 이치 / 74
백련(白蓮) / 76
아침 / 77
가장자리에서 / 78
능소화 / 79
동병상련 / 80
기다림 / 82
동행(同行) / 83
차귀도를 바라보며 / 85
차귀도(遮歸島)·1 / 87
차귀도(遮歸島)·2 / 88
차귀도(遮歸島)·3 / 89
서글픈 오징어 무리여 / 91
가을 햇살 속에 널린 오징어를 바라보며 / 92
2024년 가을을 보내며 / 93
고목(古木) / 94
가을 한가운데에 서서 / 95
아들에게 / 96
전등사에서 / 97
이상기후 / 98
폭설(暴雪) / 99
어느 노부부를 생각하며 / 101
자위(自慰)·1 / 102
자위(自慰)·2 / 103
옛 왕조 유적지를 거닐며 / 104
내가 꽃이라면 / 105
이상정국(異常靖國) / 106
제Ⅱ부
매창(梅窓) 作 「自恨」 우리 말 번역·해설 / 109
송홍눌(宋鴻訥) 作 「梅窓」 우리말 번역·해설 / 113
송홍눌(宋鴻訥) 作 「江南初春」 우리말 번역·해설 / 116
朱熹 作 「九曲棹歌」 우리말 번역·역자의 말·번역배경·해설·주석 / 119
杜甫 作 「?登岳陽樓」 우리말 번역 / 133
崔顥 作 「黃鶴樓?」 우리말 번역·주석 / 136
元? 作 「一字至七字茶詩」 우리말 번역·해설 / 139
韋應物 作 「喜園中茶生」 우리말 번역 / 143
李白 作 「對酒憶賀監 二首」 우리말 번역 / 146
李白 作 「月下獨酌 四首」 우리말 번역·해설 / 150
陶淵明 作 「飮酒·七」 우리말 번역 / 161
李白 作 「春日醉起言志」 우리말 번역·해설 / 164
李白 作 「山中與幽人對酌」 우리말 번역·해설 / 169
李白 作 「金陵酒肆留別」 우리말 번역·해설 / 172
李白 作 「把酒問月 -故人賈淳令余問之」 우리말 번역·해설 / 175
李白 作 「將進酒」 우리말 번역·주석 / 179
賈誼 作 「吊屈原賦」 우리말 번역·해설·주석 / 183
??修 作 「秋聲賦」 우리말 번역·해설·주석 / 193
제Ⅰ부
한 모금의 생수 / 15
엉터리 불면(不眠) 박사 / 17
장대비 맞으며 맨발로 걷는 여인 / 19
사기막골에서 / 20
어느 공연을 보고 / 22
사막의 노래 / 23
예순여섯 살에 부치는 나의 노래① / 25
예순여섯 살에 부치는 나의 노래② / 27
그대 미소(微笑) / 29
갈림길에서 / 30
반신반의(半信半疑) / 32
성탄절에 / 33
섣달 그믐날 밤에 / 34
늙은 무소의 다짐 / 36
정릉천 풍경 / 37
가시와 솜털 / 39
'공룡능선'을 추억하다 / 41
유혹(誘惑) / 43
내게 그리운 것은 / 44
꽃을 보며 -지리산 천왕봉에서 백무동 계곡으로 내려오며 / 45
되돌아갈 수 없는 길 / 46
빈 둥지를 들여다보며 / 47
지하철 / 48
'선암매(仙巖梅)'라 했던가 / 49
달걀 하나를 손에 쥐고 / 50
바위들의 노래와 눈빛 / 51
정세봉 작가의 빈소에서 / 52
우도(牛島) 소섬에서 / 53
우도인(牛島人)의 무덤 앞에서 / 55
어느 농가의 흐드러진 겹벚꽃 바라보며 / 56
산철쭉꽃을 그리며 / 57
하늘로 오르는 붕어들 / 59
꽃이 진 자리마다 / 60
낙타의 눈물 / 62
몽골의 전통음악을 들으며 문득 / 63
방생(放生) / 64
기우(杞憂) / 65
아내와 나 / 67
금강경을 읽고 / 69
내가 가는 길 / 71
천왕봉을 오르기 전 하룻밤 꼬박 새우며 / 72
상림숲을 거닐다가 벤치에 앉아서 / 73
묘한 이치 / 74
백련(白蓮) / 76
아침 / 77
가장자리에서 / 78
능소화 / 79
동병상련 / 80
기다림 / 82
동행(同行) / 83
차귀도를 바라보며 / 85
차귀도(遮歸島)·1 / 87
차귀도(遮歸島)·2 / 88
차귀도(遮歸島)·3 / 89
서글픈 오징어 무리여 / 91
가을 햇살 속에 널린 오징어를 바라보며 / 92
2024년 가을을 보내며 / 93
고목(古木) / 94
가을 한가운데에 서서 / 95
아들에게 / 96
전등사에서 / 97
이상기후 / 98
폭설(暴雪) / 99
어느 노부부를 생각하며 / 101
자위(自慰)·1 / 102
자위(自慰)·2 / 103
옛 왕조 유적지를 거닐며 / 104
내가 꽃이라면 / 105
이상정국(異常靖國) / 106
제Ⅱ부
매창(梅窓) 作 「自恨」 우리 말 번역·해설 / 109
송홍눌(宋鴻訥) 作 「梅窓」 우리말 번역·해설 / 113
송홍눌(宋鴻訥) 作 「江南初春」 우리말 번역·해설 / 116
朱熹 作 「九曲棹歌」 우리말 번역·역자의 말·번역배경·해설·주석 / 119
杜甫 作 「?登岳陽樓」 우리말 번역 / 133
崔顥 作 「黃鶴樓?」 우리말 번역·주석 / 136
元? 作 「一字至七字茶詩」 우리말 번역·해설 / 139
韋應物 作 「喜園中茶生」 우리말 번역 / 143
李白 作 「對酒憶賀監 二首」 우리말 번역 / 146
李白 作 「月下獨酌 四首」 우리말 번역·해설 / 150
陶淵明 作 「飮酒·七」 우리말 번역 / 161
李白 作 「春日醉起言志」 우리말 번역·해설 / 164
李白 作 「山中與幽人對酌」 우리말 번역·해설 / 169
李白 作 「金陵酒肆留別」 우리말 번역·해설 / 172
李白 作 「把酒問月 -故人賈淳令余問之」 우리말 번역·해설 / 175
李白 作 「將進酒」 우리말 번역·주석 / 179
賈誼 作 「吊屈原賦」 우리말 번역·해설·주석 / 183
??修 作 「秋聲賦」 우리말 번역·해설·주석 / 193
저자
저자
이시환
이시환(1957 ~ )은,
대학 재학 시절에 받은 장학금으로 개인시집 『그 빈자리』를 펴내고, 1987년도에 「월간문학」과 계간 「시와 의식」 지를 통해서 시, 문학평론으로 각각 신인상을 받음으로써 공개적인 작품활동을 시작하였다.
그동안 개인시집, 문학 평론집, 종교 탐구서, 주역, 여행기, 명상법, 금강경 번역 해설 등 총 35종의 개인 저서를 펴냈으며, 격월간 「동방문학」 발행인 겸 편집인으로서 통권 제98호까지 펴내고 멈추어 선 상태이다.
이제 나이 70을 목전에 둔 시점에서 해야 할 일이 남았다면,? 심사숙고하여 1500여 편 정도 되는 시 작품을 한데 모아 전집을 펴내는 일을 결정하고, 꿈이 있다면 나의 아름다운 서정시들이 사람들의 입에서 입으로 회자되며 노래가 되는 일이며, 종교와 주역 탐구 노력이 낳은 저서들이 새로운 사상의 씨앗이 움트는 사유의 텃밭이 되는 일이다.
대학 재학 시절에 받은 장학금으로 개인시집 『그 빈자리』를 펴내고, 1987년도에 「월간문학」과 계간 「시와 의식」 지를 통해서 시, 문학평론으로 각각 신인상을 받음으로써 공개적인 작품활동을 시작하였다.
그동안 개인시집, 문학 평론집, 종교 탐구서, 주역, 여행기, 명상법, 금강경 번역 해설 등 총 35종의 개인 저서를 펴냈으며, 격월간 「동방문학」 발행인 겸 편집인으로서 통권 제98호까지 펴내고 멈추어 선 상태이다.
이제 나이 70을 목전에 둔 시점에서 해야 할 일이 남았다면,? 심사숙고하여 1500여 편 정도 되는 시 작품을 한데 모아 전집을 펴내는 일을 결정하고, 꿈이 있다면 나의 아름다운 서정시들이 사람들의 입에서 입으로 회자되며 노래가 되는 일이며, 종교와 주역 탐구 노력이 낳은 저서들이 새로운 사상의 씨앗이 움트는 사유의 텃밭이 되는 일이다.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

