길 잃은 새
원문의 감동 그대로~ 타고르 문학의 진수!
이 글은 타고르가 벵골어로 쓴 작품 중에서 여러 부분을 뽑아 영어로 손수 옮긴 것이다. 동양인이 읽을 것을 기대하여, 1916년 일본 첫 방문 시 전달되면서, 일본 전통 시가(詩歌)인 하이쿠(俳句)와 와카(和歌)에 가까운 짧은 문장으로 엮어져 있다. 영어 원본은 당시 생사(生絲)무역으로 부호가 된 하라 토미타로(原富太郞)에게 전달된 것으로 되어 있다. 그의 저택인 요코하마의 산케이엔(三溪園, 약 5만 평)은 지금도 보존되어 있다. 4년 전(1912년) 영국에서 예이츠가 감탄한 『기탄잘리』는 타고르의 명상을 산문시로 표현한 반면, 이 글은 촌철살인(寸鐵殺人)의 단문으로 표현하여 또 다른 감회를 준다. 기존 번역문이 있으나 난해한 문장으로 옮겨져 청소년이 읽기에 적절치 못함이 안타까워 새로운 번역을 시도했다. 아울러 독자의 참고를 위해 원문을 함께 실었다. 치열한 삶을 앞둔 젊은이들이 이 글에서 삶의 길에 양식이 될 좌우명을 얻을 수 있으면 더 없는 보람이겠다. -[옮긴이의 말] 중에서
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
저자
저자
어려서부터 인도의 고전을 공부하였으며 1878년, 17살 때 형과 함께 영국으로 유학하여 법률을 공부하며 유럽 사상을 접했으나 2년 후 고향으로 돌아와 산문·희곡·평론 등 작품 활동에 전념하며 영국의 식민지배로부터 독립을 향한 인도의 각성을 촉구하였다. 헌신적인 교육자였던 그는 샨티니케탄에 교육촌을 만들어 교육에 힘쓰는 한편 1921년 비스바바라티 대학을 설립하였는데 지금은 국립대학으로 발전하였다.
콜카타에서 세상을 떠났으며 직접 작사·작곡한 노래가 인도의 국가로 불린다.
오늘날에도 간디와 함께 인도의 국부로 존경받고 있다.
타고르는 한국을 소재로 두 편의 시 '동방의 등불'과 '패자(敗者)의 노래'를 남겼다.
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

