박통사언해(역주)(양장본 HardCover)
Regular price
$37.34
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
『박통사언해』는 조선시대의 외국어 학습서였던 <박통사>를 번역한 책이다. 한어문 번역을 원칙으로 하여 내용을 정리하였다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
『朴通事』는 『老乞大』와 함께 조선시대의 司譯院에서 사용되던 대표적인 중국어 학습서이다. 『老乞大』가 중국으로 물건을 팔러 가는 고려 상인이 도중에서 중국 상인을 만나 동행하면서 나누는 여행, 무역과 관련된 내용 등 비교적 평이한 내용을 담고 있는 초급 수준의 학습서라면 『朴通事』는 상대적으로 고급 회화를 중심으로 꾸민 학습서로 평가되고 있다. 『朴通事』는 중국의 세시풍속은 물론 풍물, 오락, 종교 등 『老乞大』보다 더욱 다양한 내용을 대화체 혹은 산문체로 꾸몄기 때문이다.
『朴通事』는 세종 때부터 여러 차례 간행되었던 것으로 보이는데, 안타깝게도 현재 중국어본 『朴通事』는 전하지 않는다. 현전하는 가장 오래된 판본은 『飜譯朴通事』이며, 수정본으로는 『朴通事諺解』, 『朴通事新釋(諺解)』 등이 있다.
『飜譯朴通事』는 中宗 10년(1515년) 경에 崔世珍이 중국어본 『朴通事』를 번역하고 매 漢字 아래에 중국어음을 표기하여 간행한 것으로 알려져 있다. 上·中·下 세 권 가운데 趙誠穆 선생이 소장하여 오던 上卷 한 권만이 현재 국회도서관에 보관되어 있다. 중국어 원문의 매 한자 아래에 좌·우 두 세트의 중국어음이 훈민정음 자모로 기록되어 있어, 16세기 중국어 음운체계 연구가 가능할 뿐만 아니라 중국어문을 통한 문법 연구 및 어휘를 연구하는데 있어서도 매우 유용한 자료로 이용되고 있다. 중국어 원문은 매 구절을 나누어 우리말로 번역하였다.
『朴通事諺解』는 肅宗 3년(1677년) 邊暹 등 12명이 편찬한 판본으로, 李聃命의 序文에 의하면 『飜譯朴通事』를 직접 보지 못하고 『老朴集覽』을 참고하여 번역했음을 알 수 있다. 형식은 『飜譯朴通事』와 큰 차이가 없으나, 『朴通事集覽』의 단어 註解를 중국어 원문 아래 우리말 번역문과 함께 夾註 형태로 실었다. 중국어 원문의 매 한자 아래 좌·우측에 중국어음이 훈민정음으로 표기되어 있어 17세기 중국어 음운체계 연구가 가능하며, 『飜譯朴通事』와의 비교를 통해서 16세기 초에서 17세기 중반 이후에 발생한 중국어 음운체계의 변화에 대한 연구가 가능하다. 중국어 원문에는 큰 차이가 없으며, 몇몇 글자의 사용에 약간의 변화가 발생했을 뿐이다. 『朴通事諺解』는 1944년 '奎章閣叢書 第八'로 영인된 바 있으며, 본 번역서에서 번역의 저본으로 삼은 판본이 바로 이 책이다.
『朴通事新釋』은 『朴通事諺解』 이후 중국어에 발생한 변화를 반영한 판본이다. 따라서 이 책은 『朴通事諺解』가 간행된 이후에 발생한 중국어의 어휘 및 문형을 연구하는데 매우 귀중한 자료로 이용될 수 있다. 『朴通事新釋諺解』는 『朴通事新釋』을 우리말로 번역하고 중국어음을 표기한 책이다. 英祖 41년(1765년) 金昌祚 등이 평양에서 간행한 것으로 추정되며, 3권 3책의 목판본이다. 『飜譯朴通事』나 『朴通事諺解』와 마찬가지로 중국어 원문의 매 한자 아래에 두 세트의 중국어음이 훈민정음으로 기록되어 있다. 『飜譯朴通事』와 『朴通事諺解』 사이의 음운 변화보다 『朴通事諺解』와 『朴通事新釋諺解』 사이의 음운에 많은 변화가 보이며, 특히 구개음화 현상이 두드러진다. 전체적인 내용에는 큰 차이가 없으나 중국어의 원문의 표현 방식에 적지 않은 차이가 보이므로, 중국어 문법과 어휘의 변천상을 연구하는데 중요한 자료적 가치를 지닌다.
『朴通事』는 세종 때부터 여러 차례 간행되었던 것으로 보이는데, 안타깝게도 현재 중국어본 『朴通事』는 전하지 않는다. 현전하는 가장 오래된 판본은 『飜譯朴通事』이며, 수정본으로는 『朴通事諺解』, 『朴通事新釋(諺解)』 등이 있다.
『飜譯朴通事』는 中宗 10년(1515년) 경에 崔世珍이 중국어본 『朴通事』를 번역하고 매 漢字 아래에 중국어음을 표기하여 간행한 것으로 알려져 있다. 上·中·下 세 권 가운데 趙誠穆 선생이 소장하여 오던 上卷 한 권만이 현재 국회도서관에 보관되어 있다. 중국어 원문의 매 한자 아래에 좌·우 두 세트의 중국어음이 훈민정음 자모로 기록되어 있어, 16세기 중국어 음운체계 연구가 가능할 뿐만 아니라 중국어문을 통한 문법 연구 및 어휘를 연구하는데 있어서도 매우 유용한 자료로 이용되고 있다. 중국어 원문은 매 구절을 나누어 우리말로 번역하였다.
『朴通事諺解』는 肅宗 3년(1677년) 邊暹 등 12명이 편찬한 판본으로, 李聃命의 序文에 의하면 『飜譯朴通事』를 직접 보지 못하고 『老朴集覽』을 참고하여 번역했음을 알 수 있다. 형식은 『飜譯朴通事』와 큰 차이가 없으나, 『朴通事集覽』의 단어 註解를 중국어 원문 아래 우리말 번역문과 함께 夾註 형태로 실었다. 중국어 원문의 매 한자 아래 좌·우측에 중국어음이 훈민정음으로 표기되어 있어 17세기 중국어 음운체계 연구가 가능하며, 『飜譯朴通事』와의 비교를 통해서 16세기 초에서 17세기 중반 이후에 발생한 중국어 음운체계의 변화에 대한 연구가 가능하다. 중국어 원문에는 큰 차이가 없으며, 몇몇 글자의 사용에 약간의 변화가 발생했을 뿐이다. 『朴通事諺解』는 1944년 '奎章閣叢書 第八'로 영인된 바 있으며, 본 번역서에서 번역의 저본으로 삼은 판본이 바로 이 책이다.
『朴通事新釋』은 『朴通事諺解』 이후 중국어에 발생한 변화를 반영한 판본이다. 따라서 이 책은 『朴通事諺解』가 간행된 이후에 발생한 중국어의 어휘 및 문형을 연구하는데 매우 귀중한 자료로 이용될 수 있다. 『朴通事新釋諺解』는 『朴通事新釋』을 우리말로 번역하고 중국어음을 표기한 책이다. 英祖 41년(1765년) 金昌祚 등이 평양에서 간행한 것으로 추정되며, 3권 3책의 목판본이다. 『飜譯朴通事』나 『朴通事諺解』와 마찬가지로 중국어 원문의 매 한자 아래에 두 세트의 중국어음이 훈민정음으로 기록되어 있다. 『飜譯朴通事』와 『朴通事諺解』 사이의 음운 변화보다 『朴通事諺解』와 『朴通事新釋諺解』 사이의 음운에 많은 변화가 보이며, 특히 구개음화 현상이 두드러진다. 전체적인 내용에는 큰 차이가 없으나 중국어의 원문의 표현 방식에 적지 않은 차이가 보이므로, 중국어 문법과 어휘의 변천상을 연구하는데 중요한 자료적 가치를 지닌다.
목차
목차
Part 1. 譯註『朴通事諺解』(上)
제1/1단락 봄맞이 잔치를 벌이세
제2/2단락 출장갈 일이 있소
제3/3단락 자네 집 담장은 어떤가?
제4/4단락 오늘 곡창 문 여는가?
제5/5단락 가려워서 견딜 수가 없습니다
(중략)
제35/35단락 세배할 마음만 있으면 한식날이라도 늦지 않는다
제36/36단락 서호(西湖)에 가 본 적이 있는가?
제37/37단락 동고동락하세
제38/38단락 정말로 좋은 흉배 비단입니다
제39/39단락 불법 들으러 가세
Part 2. 譯註『朴通事諺解』(中)
제41/1단락 볼만 한 구경거리가 매우 많다네
제41/2단락 대인은 소인의 잘못을 나무라지 않는다
제42/3단락 염색 비용을 상의해 보세
제43/4단락 분례를 지급하시오
제44/5단락 오늘 아이를 하나 샀네
(중략)
제73/34단락 이제 바느질을 하세
제74/35단락 우리 냇가로 놀러가자
제75/36단락 백 돈에서 한 돈이라도 모자라
제76/37단락 너희 집에 창포가 있지 않느냐?
제77/38단락 자네 그 송사는 끝이 났는가?
Part 3. 譯註『朴通事諺解』(下)
제78/1단락 벌레 탓이 아닐세
제79/2단락 구역질이 나서 견딜 수가 없다
제80/3단락 훗날 스승님께서도 깨달음을 얻어 부처님이 되실 겁니다
제81/4단락 벽돌은 다 있습니까?
제82/5단락 옴약 한 냥을 사다가 바르게
(중략)
제102/25단락 어부의 흥취는 아무 것도 따라올 것이 없다네
제103/26단락 모두 사실이오니 합당한 처분을 바랍니다
제104/27단락 도적을 잡는 데는 장물을 보고, 서로 싸운 일에는 상처를 살핀다
제105/28단락 행방을 알려주는 사람에게는 석 냥을 드립니다
제106/29단락 고려에서 오신 수재(秀才)는 계시느냐?
제1/1단락 봄맞이 잔치를 벌이세
제2/2단락 출장갈 일이 있소
제3/3단락 자네 집 담장은 어떤가?
제4/4단락 오늘 곡창 문 여는가?
제5/5단락 가려워서 견딜 수가 없습니다
(중략)
제35/35단락 세배할 마음만 있으면 한식날이라도 늦지 않는다
제36/36단락 서호(西湖)에 가 본 적이 있는가?
제37/37단락 동고동락하세
제38/38단락 정말로 좋은 흉배 비단입니다
제39/39단락 불법 들으러 가세
Part 2. 譯註『朴通事諺解』(中)
제41/1단락 볼만 한 구경거리가 매우 많다네
제41/2단락 대인은 소인의 잘못을 나무라지 않는다
제42/3단락 염색 비용을 상의해 보세
제43/4단락 분례를 지급하시오
제44/5단락 오늘 아이를 하나 샀네
(중략)
제73/34단락 이제 바느질을 하세
제74/35단락 우리 냇가로 놀러가자
제75/36단락 백 돈에서 한 돈이라도 모자라
제76/37단락 너희 집에 창포가 있지 않느냐?
제77/38단락 자네 그 송사는 끝이 났는가?
Part 3. 譯註『朴通事諺解』(下)
제78/1단락 벌레 탓이 아닐세
제79/2단락 구역질이 나서 견딜 수가 없다
제80/3단락 훗날 스승님께서도 깨달음을 얻어 부처님이 되실 겁니다
제81/4단락 벽돌은 다 있습니까?
제82/5단락 옴약 한 냥을 사다가 바르게
(중략)
제102/25단락 어부의 흥취는 아무 것도 따라올 것이 없다네
제103/26단락 모두 사실이오니 합당한 처분을 바랍니다
제104/27단락 도적을 잡는 데는 장물을 보고, 서로 싸운 일에는 상처를 살핀다
제105/28단락 행방을 알려주는 사람에게는 석 냥을 드립니다
제106/29단락 고려에서 오신 수재(秀才)는 계시느냐?
저자
저자
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

