중국희곡(탄사 고사)의 유입과 수용(경희대학교 비교문화연구소 비교문화총서 13)(양장본 Hardcover)
『중국희곡(탄사 고사)의 유입과 수용』은 ≪韓國 所藏 中國古典戱曲(彈詞·鼓詞) 版本과 解題≫에서 국내에 유입된 판본들을 수집하여 목록화하였고 개별 작품들을 대상으로 해제를 달았다. 보완해야할 부분도 적지 않겠지만 국내 최초로 中國古典戱曲(彈詞·鼓詞)의 판본들을 소개함으로써 연구자들에게 기초적 편의를 제공하였다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
이미 출판된 ≪韓國 所藏 中國古典戱曲(彈詞·鼓詞) 版本과 解題≫에서 국내에 유입된 판본들을 수집하여 목록화하였고 개별 작품들을 대상으로 해제를 달았다. 보완해야할 부분도 적지 않겠지만 국내 최초로 中國古典戱曲(彈詞·鼓詞)의 판본들을 소개함으로써 연구자들에게 기초적 편의를 제공하였다고 할 수 있다. 이전 작업을 토대로 본서는 판본들의 유입과 수용에 대해 우선 종합적인 시야를 적용하고자 하였다. 일반적으로 외국 문학작품의 유입과 수용은 자국의 문화적 환경에 따르기 마련이다. 그러기에 본서에서는 조선의 문화적 환경의 틀 속에서 전체적인 작품들의 유입과 수용의 양상을 살펴보고자 하였다. 그 다음으로는 구체적인 작품을 대상으로 종합적인 시야를 적용하고자 하였다. 中國古典戱曲·彈詞·鼓詞는 중국소설에 비해 유입된 작품과 판본이 많지 않다. 오직 ≪西廂記≫만 많은 판본이 유입되어 전해지고 있다. 原版本 ≪西廂記≫외에도 전사본과 주해본이 있고, 또 번역·번안본으로는 곡문 번역본, 완역본, 소설체 개역본 등의 다양한 필사본이 상당수 남아 있다.
작품론에서는 우선 ≪西廂記≫를 중심으로 다 방면에서 고찰하였다. 그러고 彈詞와 鼓詞 방면에서는 우리 문화와 관련이 많은 작품을 대상으로 삼았다. 彈詞로는 번역본이 남아 있는 ≪珍珠塔≫을 대상으로 유입과 번역 양상을 살펴보았다. 다음으로는 고려시대에서부터 조선시대까지 상당히 유행한 양축이야기 전반을 대상으로 삼았다. 또한 조선에서 출판된 ≪양산백전≫은 彈詞나 鼓詞와 같은 중국강창의 영향을 받아 번안되었을 가능성을 제기하였다. 본서의 글들은 대부분이 각종 학술지에 발표되었던 연구 성과를 토대로 수정·보완하였음을 밝혀둔다.
목차
목차
1. 韓國에 流入된 中國戱曲(彈詞·鼓詞)의 目錄 13
2. 朝鮮時代 中國戱曲의 受容 樣相 15
1) 朝鮮의 中國戱曲 공연 수용 16
(1) 국내의 공연 수용 16
(2) 청나라에서의 공연 수용 19
2) 朝鮮의 中國戱曲 版本의 수용 28
(1) 현전하는 판본이 있는 작품 31
(2) 유입 기록만 있는 작품 44
3. 국내 소장된 중국 彈詞·鼓詞와 그 번역·번안본 49
1) 국내에 유입된 彈詞 51
2) 국내에 유입된 鼓詞 58
3) 한글 번역본과 번안본 63
第二部 作品論 73
1. 西廂記의 국내 유입과 판본 연구 75
1) 西廂記의 국내 유입과 수용 76
(1) 서상기의 국내 유입 76
(2) 서상기의 국내 수용 79
2) 국내 所藏된 판본과 西廂記語錄 83
(1) 서상기 판본 목록 83
(2) 西廂記語錄 90
3) 西廂記의 국내 번역, 주해와 출판 양상 92
(1) 완당 김정희 언해본 93
(2) 후탄선생 정정 주해본 96
(3) 1900년대 初期 飜譯出版本 98
2. ≪西廂記≫ 곡문 번역본 고찰과 각종 필사본 출현의 문화적 배경 연구 101
1) 곡문 번역본의 판본들 103
(1) 순 한글 번역 103
(2) 국한문혼용 번역 106
(3) 활자본 107
2) 각 계열의 번역 양상 109
3) 각종 ≪西廂記≫ 필사본과 곡문 번역본 출현의 문화적 배경 116
3. 국회도서관 소장 筆寫本 ≪會眞演義≫에 관한 小考 131
1) 국회소장본 ≪會眞演義≫ 필사본 서지사항 133
2) 諺解 ? 註解와 評語의 특징 136
(1) 어휘 해석 형태의 다양성 140
(2) 句節 解釋과 評語 142
(3) ?譜 필사의 의미 145
4. ≪珍珠塔≫의 서지·서사와 번역양상 150
1) ≪珍珠塔≫과 ≪진쥬탑≫의 서지 152
2) ≪진쥬탑≫의 내용과 서사적 구성 158
(1) 56회본 회별 줄거리와 24회본과의 차이 158
(2) 서사적 구성과 인물 형상화 169
3) ≪진쥬탑≫의 번역 양상 174
(1) 回目 풀이와 回末 번역 174
(2) 강창 특징의 번역 양상 177
5. 梁祝이야기의 국내 수용과 ≪양산백전≫의 번안 가능성 189
1) 양축이야기의 국내 유입과 수용 190
2) ≪양산백전≫의 번안 가능성 203
第三部 부록(발굴자료 소개) 215
1. 서상기 곡문번역본(안동대 소장본) 217
2. 서상기 어록 333
1) 염몽만석 333
2) 출판본 서상기어록 427
저자
저자
*忠南 天安 出生.
*?熙大 중국어학과 졸업.
*대만 文化大? 文學博士.
*? ?熙大 중국어학과 ?授.
*前 ??中?小??? ??.
著作
*≪中國古典小說在韓國之傳播≫, 中國 上海學林出版社, 1998年.
*≪中國古典小說史料叢考≫, 亞細亞文化社, 2001年.
*≪中國古典小說批評資料叢考≫(共著), 學古房, 2003年.
*≪中國古典小說의 傳播와 受容≫, 亞細亞文化社, 2007年 10月.
*≪中國古典小說의 出版과 ?究資料 集成≫, 亞細亞文化社, 2008年 4月.
*≪中國古典小說在韓國的?究≫, 中國 上海學林出版社, 2010年 9月.
*≪韓國所見中國古代小說史料≫(共著), 中國 武漢大學校出版社, 2011年 6月.
*≪中國古典小說 및 戱曲硏究資料總集≫(共著), 학고방, 2011年 12月.
*≪中國古典小說의 國內出版本 整理 및 解題≫(共著), 학고방, 2012年 4月.
*≪韓國 所藏 中國古典戱曲(彈詞·鼓詞) 版本과 解題≫(共著), 학고방, 2013年 12月.
*≪韓國 所藏 中國文言小說 版本과 解題≫(共著), 학고방, 2013年 2月.
*≪韓國 所藏 中國通俗小說 版本과 解題≫(共著), 학고방, 2013年 4月.
*≪韓國 所藏 中國古典小說 版本目錄≫(共著), 학고방, 2013年 6月.
*≪朝鮮時代 中國古典小說 出版本과 飜譯本 硏究≫(共著), 학고방, 2013年 7月. 외 다수.
??
*≪中?通俗小??目提要≫(第4卷-第5卷) (共譯), 蔚山大出版部, 1999年.
?文
*[在??的中?古典小???情??究], ≪明?小??究≫ (中?) 2009年 4期, ?第94期.
*[在韓國的中國古典小說?譯情況?究], ≪明?小說?究≫(中國) 2009年 4期, 總第94期.
*[朝鮮出版本 新序와 說苑 연구], ≪中國語文論譯叢刊≫第29輯, 2011.7.
*[中國古典小說의 出版文化 硏究], ≪中國語文論譯叢刊≫第30輯, 2012.1.
*[朝鮮出版本 中國古典小說의 서지학적 考察], ≪中國小說論叢≫第39?, 2013.4 외 다수
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

