삼강행실도 3: 열녀(역주 일본판)
Regular price
$28.09
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
일본인 아사이 료이(?井了意, 1612~1691)가 일본어로 번역한 『삼강행실도(三綱行實圖)』 가운데 열녀(烈女) 上?中?下를 한국어로 옮기고 그 원문 텍스트를 일본어 고전문법의 틀 속에서 상세히 풀이한 전문도서다.
현재 한국에서 이루어지고 있는 일본어 교육은 현대일본어의 의사소통능력 향상에 초점을 맞추고 있으며 ‘일본어문법’ ‘일본어강독’ ‘일본어작문’ 등 각종 학습서에 등장하는 ‘일본어’는 당연히 모두 현대일본어를 가리키는 것으로 이해하고 학습한다. 또한 ‘일본문화’가 관심의 대상이 되는 경우에도 여기에서의 ‘일본’ 역시 ‘지금의 일본’을 뜻하는 경우가 대부분인데, 한편으로는 일본의 전통문화나 역사에 대한 관심 역시 적잖이 존재하는 것으로 보인다.
한국인 학습자를 대상으로 저술된 일본어 고전문법 교재는 많지 않다. 또 있다 해도 면대면 강의 없이 교재만으로 독학하기란 불가능에 가깝다. 그만큼 문법에 관한 또는 그 주변 사항에 대한 다양한 기초지식이 전제가 되기 때문이다. 현대일본어 학습 과정이 그러하듯이 일본어 옛글 역시 ‘원서’와 직접 마주하고 앉아서 한걸음씩 나아가는 것이 지름길일 것이다.
그렇다면 무엇을 읽을 것인가? 사실 일본에서 옛글은 언문일치 여부를 기준으로 둘 수도 있겠지만, 1946년 즉 일제강점 종료 직후 현대가나표기법(現代かなづかい)이 일본 내각(?閣)훈령(訓令)으로 제정되기 이전 역사적가나표기법(?史的?名遣)에 준하여 작성된 글들을 가리키는 것으로 보는 것이 간단하다. 그렇다면 대략 천 년에 이르고 선택지도 물론 다양하다. 그 가운데 비록 이것을 정독한 사람이 얼마나 될지는 모르겠지만 그래도 왠지 우리에게 친숙한 『삼강행실도』를 선택했다.
주지하는 바와 같이 세종대왕의 명으로 1434년 처음 간행된『삼강행실도』는 [한문본]과 [언해본]이 있고 이후 여러 차례 모습을 달리하여 간행되었다. 그런데 이 책이 경로는 확실치 않지만 일본인에 의해 같은 제목으로 17세기에 일본어로 옮겨져 간행되었고, 이를 순수하게 언어자료 그것도 일본어 고전문법 학습서로 활용하기에 적절하겠다는 판단을 내렸다.
현재 한국에서 이루어지고 있는 일본어 교육은 현대일본어의 의사소통능력 향상에 초점을 맞추고 있으며 ‘일본어문법’ ‘일본어강독’ ‘일본어작문’ 등 각종 학습서에 등장하는 ‘일본어’는 당연히 모두 현대일본어를 가리키는 것으로 이해하고 학습한다. 또한 ‘일본문화’가 관심의 대상이 되는 경우에도 여기에서의 ‘일본’ 역시 ‘지금의 일본’을 뜻하는 경우가 대부분인데, 한편으로는 일본의 전통문화나 역사에 대한 관심 역시 적잖이 존재하는 것으로 보인다.
한국인 학습자를 대상으로 저술된 일본어 고전문법 교재는 많지 않다. 또 있다 해도 면대면 강의 없이 교재만으로 독학하기란 불가능에 가깝다. 그만큼 문법에 관한 또는 그 주변 사항에 대한 다양한 기초지식이 전제가 되기 때문이다. 현대일본어 학습 과정이 그러하듯이 일본어 옛글 역시 ‘원서’와 직접 마주하고 앉아서 한걸음씩 나아가는 것이 지름길일 것이다.
그렇다면 무엇을 읽을 것인가? 사실 일본에서 옛글은 언문일치 여부를 기준으로 둘 수도 있겠지만, 1946년 즉 일제강점 종료 직후 현대가나표기법(現代かなづかい)이 일본 내각(?閣)훈령(訓令)으로 제정되기 이전 역사적가나표기법(?史的?名遣)에 준하여 작성된 글들을 가리키는 것으로 보는 것이 간단하다. 그렇다면 대략 천 년에 이르고 선택지도 물론 다양하다. 그 가운데 비록 이것을 정독한 사람이 얼마나 될지는 모르겠지만 그래도 왠지 우리에게 친숙한 『삼강행실도』를 선택했다.
주지하는 바와 같이 세종대왕의 명으로 1434년 처음 간행된『삼강행실도』는 [한문본]과 [언해본]이 있고 이후 여러 차례 모습을 달리하여 간행되었다. 그런데 이 책이 경로는 확실치 않지만 일본인에 의해 같은 제목으로 17세기에 일본어로 옮겨져 간행되었고, 이를 순수하게 언어자료 그것도 일본어 고전문법 학습서로 활용하기에 적절하겠다는 판단을 내렸다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
♣머리말
♣일러두기
1. 伯(はく)?(き)逮(をよぶ)レ火(ひに)
백희가 불에 닿다
2. 女(ぢよ)宗(そう)知(しる)レ?(れいを)
여종이 예를 알다
3. 殖(しよく)妻(さい)哭(こくす)レ夫(ふを)
식 처 지아비를 곡하다
4. 宋(そう)女(ぢよ)不レ改(あらためず)
송나라 여자가 고치지 아니하다
5. 節(せつ)女(ぢよ)代(かハる)レ死(しに)
절녀가 죽음에 대신하다
6. 高(かう)行(\/)割(そぐ)レ鼻(はなを)
고행이 코를 도려내다
7. 穆(ぼく)姜(きやう)撫(ぶす)レ子(こを)
목강이 자식을 가여워하다
8. 貞(てい)義(ぎ)刎(くびハね)死(しす)
정의가 목 베어 죽다
9. 禮(れい)宗(そう)罵(のる)レ卓(たくを)
예종이 동탁을 꾸짖다
10. 媛(ゑん)姜(きやう)解(とく)レ梏(こくを)
원강이 수갑을 풀다
11. 令(れい)女(ぢよ)截(きる)レ耳(ミ?を)
영녀가 귀를 자르다
12. 李(り)氏(し)感(かんず)レ燕(つバめを)
이 씨가 제비를 감동시키다
13. 崔(さい)氏(し)見レ射(いらる)
최 씨가 (화살에) 쏘이다
14. 淑(しく)英(えい)?(たつ)レ髮(かミを)
숙영이 머리카락을 자르다
15. 魏(ぎ)氏(し)斬(きる)レ指(ゆびを)
위 씨가 손가락을 자르다
16. 李(り)氏(し)負(をふ)レ骸(かバねを)
이 씨가 주검을 둘러메다
17. 趙(てう)氏(し)縊(くひる)レ輿(こしに)
조 씨가 가마에 목매달다
18. 徐(じよ)氏(し)罵(のり)死(しす)
서 씨가 욕하며 죽다
19. 李(り)氏(し)縊(くびる)レ獄(ごくに)
이 씨가 옥에서 목매달다
20. 雍(よう)氏(し)同(おなしくす)レ死(しを)
옹 씨가 죽음을 한가지로 하다
21. 貞(てい)婦(ふ)淸(せい)風(ふう)
정부청풍
22. 梁(りやう)氏(し)被レ殺(ころさる)
양 씨가 죽임 당하다
23. 明(めい)秀(しう)具(そなふ)レ棺(ひつきを)
명수가 관을 마련하다
24. 義(ぎ)婦(ふ)臥(ふす)レ氷(こほりに)
의부가 얼음에 엎드리다
25. 童(とう)氏(し)皮(ひ)面(めん)
동씨피면
26. 王(わう)氏(し)?(くびり)死(しす)
왕 씨가 목매달아 죽다
27. 朱(しゆ)氏(し)懼(おそる)レ辱(ぢよくを)
주 씨가 치욕을 두려워하다
28. 翠(すい)哥(か)就(つく)レ烹(ハうに)
취가가 삶은 음식이 되다
29. 寗(ねい)女(ぢよ)貞(てい)節(せつ)
영녀정절
30. 彌(び)妻(さい)啖(くらふ)レ草(くさを)
미의 아내가 풀을 먹다
31. 崔(さい)氏(し)奮(ふるひ)罵(のる)
최 씨가 떨쳐 욕설하다
32. 烈(れつ)婦(ふ)入(いる)レ江(えに)
열부가 강에 들어가다
33. 林(りん)氏(し)斷(きる)レ足(あしを)
임 씨 발을 자르다
34. 金(きん)氏(し)撲(うつ)レ虎(とらを)
김 씨가 호랑이를 치다
35. 金(きん)氏(し)同(とう)定(てい)
김씨동정
♣참고문헌
♣일러두기
1. 伯(はく)?(き)逮(をよぶ)レ火(ひに)
백희가 불에 닿다
2. 女(ぢよ)宗(そう)知(しる)レ?(れいを)
여종이 예를 알다
3. 殖(しよく)妻(さい)哭(こくす)レ夫(ふを)
식 처 지아비를 곡하다
4. 宋(そう)女(ぢよ)不レ改(あらためず)
송나라 여자가 고치지 아니하다
5. 節(せつ)女(ぢよ)代(かハる)レ死(しに)
절녀가 죽음에 대신하다
6. 高(かう)行(\/)割(そぐ)レ鼻(はなを)
고행이 코를 도려내다
7. 穆(ぼく)姜(きやう)撫(ぶす)レ子(こを)
목강이 자식을 가여워하다
8. 貞(てい)義(ぎ)刎(くびハね)死(しす)
정의가 목 베어 죽다
9. 禮(れい)宗(そう)罵(のる)レ卓(たくを)
예종이 동탁을 꾸짖다
10. 媛(ゑん)姜(きやう)解(とく)レ梏(こくを)
원강이 수갑을 풀다
11. 令(れい)女(ぢよ)截(きる)レ耳(ミ?を)
영녀가 귀를 자르다
12. 李(り)氏(し)感(かんず)レ燕(つバめを)
이 씨가 제비를 감동시키다
13. 崔(さい)氏(し)見レ射(いらる)
최 씨가 (화살에) 쏘이다
14. 淑(しく)英(えい)?(たつ)レ髮(かミを)
숙영이 머리카락을 자르다
15. 魏(ぎ)氏(し)斬(きる)レ指(ゆびを)
위 씨가 손가락을 자르다
16. 李(り)氏(し)負(をふ)レ骸(かバねを)
이 씨가 주검을 둘러메다
17. 趙(てう)氏(し)縊(くひる)レ輿(こしに)
조 씨가 가마에 목매달다
18. 徐(じよ)氏(し)罵(のり)死(しす)
서 씨가 욕하며 죽다
19. 李(り)氏(し)縊(くびる)レ獄(ごくに)
이 씨가 옥에서 목매달다
20. 雍(よう)氏(し)同(おなしくす)レ死(しを)
옹 씨가 죽음을 한가지로 하다
21. 貞(てい)婦(ふ)淸(せい)風(ふう)
정부청풍
22. 梁(りやう)氏(し)被レ殺(ころさる)
양 씨가 죽임 당하다
23. 明(めい)秀(しう)具(そなふ)レ棺(ひつきを)
명수가 관을 마련하다
24. 義(ぎ)婦(ふ)臥(ふす)レ氷(こほりに)
의부가 얼음에 엎드리다
25. 童(とう)氏(し)皮(ひ)面(めん)
동씨피면
26. 王(わう)氏(し)?(くびり)死(しす)
왕 씨가 목매달아 죽다
27. 朱(しゆ)氏(し)懼(おそる)レ辱(ぢよくを)
주 씨가 치욕을 두려워하다
28. 翠(すい)哥(か)就(つく)レ烹(ハうに)
취가가 삶은 음식이 되다
29. 寗(ねい)女(ぢよ)貞(てい)節(せつ)
영녀정절
30. 彌(び)妻(さい)啖(くらふ)レ草(くさを)
미의 아내가 풀을 먹다
31. 崔(さい)氏(し)奮(ふるひ)罵(のる)
최 씨가 떨쳐 욕설하다
32. 烈(れつ)婦(ふ)入(いる)レ江(えに)
열부가 강에 들어가다
33. 林(りん)氏(し)斷(きる)レ足(あしを)
임 씨 발을 자르다
34. 金(きん)氏(し)撲(うつ)レ虎(とらを)
김 씨가 호랑이를 치다
35. 金(きん)氏(し)同(とう)定(てい)
김씨동정
♣참고문헌
저자
저자
민병찬
인하대학교 일본언어문화학과 교수
■저서
『역주 일본판 삼강행실도2 충신』, 시간의물레, 2018
『역주 일본판 삼강행실도1 효자』, 시간의물레, 2017
『고지엔 제6판 일한사전』(제1-2권), 어문학사, 2012
『일본인의 국어인식과 神代文字』, 제이앤씨, 2012
『일본어 경어의 제문제』, 불이문화, 2006
『일본어 옛글 연구』, 불이문화, 2005
『일본어 수동문 용례 연구3』, 불이문화, 2005
『日本韻學과 韓語』, 불이문화』, 2004
『일본어고전문법개설』, 불이문화, 2003
『일본어수동문용례연구』, 불이문화, 2003
『現代日本語敬語の硏究』, 不二文化社, 1999
■논문
『小公子』와 『쇼영웅(小英雄)』에 관한 일고찰 -언어연구 자료로서의 활용 가치를 중심으로-, 『일본학보』, 2018
『捷解新語』의 ['못' 부정]과 그 改修에 관한 일고찰, 『비교일본학』 40, 2017
가능표현의 일한번역에 관한 통시적 일고찰, 『일본학보』, 2016
『보감(寶鑑)』과 20세기 초 일한번역의 양상, 『비교일본학』 35, 2015
[べし]의 대역어 [可하다]에 대하여 -『조선총독부관보』를 중심으로-, 『비교일본학』 32, 2014
[べし]의 한국어 번역에 관한 일고찰 -[べから-]에 대한 대역어를 중심으로-, 『일본학보』, 2014
『朝鮮總督府官報』의 언어자료로서의 활용 가능성에 대하여-[努む]에 대한 대역어를 중심으로-, 『일본학보』, 2014
『日文譯法』의 일한번역 양상에 대하여, 『일본학보』, 2013
조선총독부관보의 '조선역문'에 대하여, 『일본학보』, 2012
ヘボン?ブラウン譯『馬可傳』における「べし」について, 『일본학보』, 2012
伴信友와 神代文字: 平田篤胤와의 비교를 중심으로, 『일본학보』, 2012
落合直澄와 韓語 -『日本古代文字考』를 중심으로-, 『일본학보』, 2011
■저서
『역주 일본판 삼강행실도2 충신』, 시간의물레, 2018
『역주 일본판 삼강행실도1 효자』, 시간의물레, 2017
『고지엔 제6판 일한사전』(제1-2권), 어문학사, 2012
『일본인의 국어인식과 神代文字』, 제이앤씨, 2012
『일본어 경어의 제문제』, 불이문화, 2006
『일본어 옛글 연구』, 불이문화, 2005
『일본어 수동문 용례 연구3』, 불이문화, 2005
『日本韻學과 韓語』, 불이문화』, 2004
『일본어고전문법개설』, 불이문화, 2003
『일본어수동문용례연구』, 불이문화, 2003
『現代日本語敬語の硏究』, 不二文化社, 1999
■논문
『小公子』와 『쇼영웅(小英雄)』에 관한 일고찰 -언어연구 자료로서의 활용 가치를 중심으로-, 『일본학보』, 2018
『捷解新語』의 ['못' 부정]과 그 改修에 관한 일고찰, 『비교일본학』 40, 2017
가능표현의 일한번역에 관한 통시적 일고찰, 『일본학보』, 2016
『보감(寶鑑)』과 20세기 초 일한번역의 양상, 『비교일본학』 35, 2015
[べし]의 대역어 [可하다]에 대하여 -『조선총독부관보』를 중심으로-, 『비교일본학』 32, 2014
[べし]의 한국어 번역에 관한 일고찰 -[べから-]에 대한 대역어를 중심으로-, 『일본학보』, 2014
『朝鮮總督府官報』의 언어자료로서의 활용 가능성에 대하여-[努む]에 대한 대역어를 중심으로-, 『일본학보』, 2014
『日文譯法』의 일한번역 양상에 대하여, 『일본학보』, 2013
조선총독부관보의 '조선역문'에 대하여, 『일본학보』, 2012
ヘボン?ブラウン譯『馬可傳』における「べし」について, 『일본학보』, 2012
伴信友와 神代文字: 平田篤胤와의 비교를 중심으로, 『일본학보』, 2012
落合直澄와 韓語 -『日本古代文字考』를 중심으로-, 『일본학보』, 2011
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

