만주어 에스델기(루이 드 푸와로 신부의 만주어 성경 연구 2)(양장본 HardCover)
『만주어 에스델기』는 루이 드 푸와로 신부의 만주어 성경을 연구한 책이다. 루이 드 푸와로 신부의 만주어 성경을 면밀히 살펴보면 지금껏 만주어 학계에 알려지지 않은 상당한 양의 만주어 어휘들을 더 찾아낼 수 있다고 설명하며, 만주어 에스델기를 두루 설명하고 있다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
만주어 성경의 만주어학적인 가치는, 다른 만주어 문헌에서 찾아볼 수 없는 만주어 어휘들과 표현법이 다수 나타난다는 점입니다. 이미 만주어 마태오 복음에서 처음 나타난 만주어 어휘로 'acin 모임, baita be doigom?mesara saisa 일을 미리 아는 현자, 예언자, giyahan tehe 십자가, haheri 고자, 환관, h?ggodok?나팔?, ilgatu 무화과, jidere undengge 미래, k?h?e ?,namuru 아궁이?, yudzan 들[野]?' 등등을 찾아내었는데, 이 중 'acin, baita be doigom?me sara saisa, giyahan tehe, haheri, ilgatu, jidere undengge'처럼 푸와로 신부님이 만들어 낸 낱말들도 많이 있음을 기억할 만합니다. 표현법에서도 'ainame … ainame 그처럼 … 그처럼, ak?ame yabumbi 두루 다니다' 같이 이전 문헌에서 찾아볼 수 없는 관용구들도 큰 의미를 갖는 것이라 할 수 있겠습니다.
위의 낱말들 말고도 이 만주어 에스델기에는 'ilhi sargata 소실(小室)들 [7a], muk?n 왕홀(王笏) [30b], hisan 제사 [31a]'와 같은, 이전의 만주어 문헌에서는 찾아지지 않는 어휘들이 또 들어 있습니다. 앞으로 이 루이 드 푸와로 신부님의 만주어 성경을 전부 면밀히 살펴본다면 지금껏 만주어 학계에 알려지지 않은 상당한 양의 만주어 어휘들을 더 찾아낼 수 있을 것이라 생각됩니다.
30년 넘게 저와 끊임없는 대화를 나누어 왔던 푸와로 신부님의 만주어 성경 중 그 첫째 편인《만주어 마태오 복음 연구》에 이어, 이제 그 둘째 편인《만주어 에스델기》를 문세(問世)합니다. 만주어 성경을 포함하여 청나라 시기의 수없이 많은 그리스도교 관계 만주어 문헌은 거의 연구가 되지 않았습니다. 청나라 황실에서 주도하여 나온 많은 만주어 문헌에 비해서 그리스도교 관계 만주어 문헌은 서양 선교사(주로 예수회 신부)들이 만주어 화자(話者)들의 도움을 받아 만들어진 것이기 때문에 생생한 만주어 구어(口語)가 잘 반영되어 있다고 믿습니다. 저의 이 부족한 책의 출간으로 젊은 만주어 학자들이 성경을 비롯한 그리스도교 관계 만주어 문헌에도 관심을 갖게 되기를 바라는 마음 간절합니다.
목차
목차
만주어 에스델기
머리말
에스델기 두루보기
만주어 에스델기 두루보기
만주어 에스델기 역주(譯註) 일러두기
루이 드 푸와로 신부(Fr. Louis de Poirot, S. J., 賀淸泰) 연보
참고 문헌
만주어 에스델기 역주 본문
ESTER SERE NOMUN BITHE 에스델의 경전책
UJUCI FIYELEN 제1장
SURE GISUN 풀이말
JAICI FIYELEN 제2장
SURE GISUN 풀이말
ILACI FIYELEN 제3장
SURE GISUN 풀이말
DUICI FIYELEN 제4장
SUNJACI FIYELEN 제5장
SURE GISUN 풀이말
NINGGUCI FIYELEN 제6장
NADACI FIYELEN 제7장
JAK?CI FIYELEN 제8장
SURE GISUN 풀이말
UYUCI FIYELEN 제9장
SURE GISUN 풀이말
JUWANCI FIYELEN 제10장
SURE GISUN 풀이말
JUWAN EMUCI FIYELEN 제11장
SURE GISUN 풀이말
JUWAN JUWECI FIYELEN 제12장
SURE GISUN 풀이말
JUWAN ILACI FIYELEN 제13장
SURE GISUN 풀이말
JUWAN DUICI FIYELEN 제14장
SURE GISUN 풀이말
TOFOHOCI FIYELEN 제15장
SURE GISUN 풀이말
JUWAN NINGGUCI FIYELEN 제16장
만주어 에스델기 본문 영인
라틴어-프랑스어 에스델기 영인
만주어 총어휘 찾아보기
저자
저자
대구가톨릭대학교 국어국문학과 명예교수. 한국어의 역사와 알타이 어학 전공.
|지은책?옮긴책|
《막시밀리안 콜베 (Le Secret de Maximilien Kolbe)》(1974/1991, 성바오로출판사).
《同文類解 滿洲文語 語彙》(1977/1982, 분도출판사/효성여대 출판부).
《韓國語와 TUNGUS語의 音韻 比較 硏究》(1981, 효성여대 출판부).
《언어 (言語の系統と歷史)》(공역, 1984, 형설출판사).
《알타이어 형태론 개설 (Einf?hrung in die altaische Sprachwissenschaft)》(1985, 민음사).
《女眞語,滿語硏究》(1992, 北京, 新世界出版社).
《한국어 변천사》(1998/2005, 형설출판사). [문화관광부 선정 우수 학술 도서]
《김동소의 쌈빡한 우리말 이야기》(1999, 정림사).
《석보 상절 어휘 색인》(2000, 대구가톨릭대 출판부).
《원각경 언해 어휘 색인》(2001, 대구가톨릭대 출판부).
《중세 한국어 개설》(2002/2003, 대구가톨릭대 출판부/한국문화사).
《역주 구급방 언해 상》(2003, 세종대왕 기념사업회).
《韓國語變遷史》(2003, 東京, 明石書店).
《한국어 특질론》(2005, 정림사). [문화관광부 선정 우수 학술 도서]
《한국어의 역사》(2007/2011, 정림사).
《역주 구급 간이방 언해 1》(2007, 세종대왕 기념 사업회).
《말 찾아 빛 따라》(2009, 경인문화사).
《만주어 마태오 복음 연구》(2011, 지식과 교양). [문화관광부 선정 우수 학술 도서]. 그 밖 여러 권.
|논문|
"慶源 女眞字碑의 女眞文 硏究" (1988,《효성여자대학교 논문집》 36집).
"東洋文庫藏 滿洲文語 聖書稿本 硏究" (1992,《신부 전달출 회장 화갑 기념 논총》).
"最初 中國語?滿洲語 聖書 譯成者 賀淸泰神父" (2003,《알타이학보》 13호).
"한국어 변천사 연구에서의 일본 제국주의 식민 사관의 자취" (2003,《국어국문학》 135호).
"동아시아의 여러 언어와 한국어 ?한국어 수사의 대조 언어학적 연구?" (2004,《어문학》 93집).
"이른바 알타이 조어의 모음 체계와 한국어 모음 체계"(2006,《국어사 연구 어디까지 와 있는가》).
그 밖 80여 편.
|논설|
"내가 받은 여진ㆍ만주 글자 새해 인사 편지".《한글 새소식》 제365호 (2003, 한글학회).
"우리 교과서의 '고구려' 문제".《2004년 2월 20일자 한겨레신문》 제4989호 19면[특별기고] .
"각국어 성경으로 보는 세계의 언어와 문자 (1) ?(10)".《한글 새소식》 제448호?458호. (2009?2010, 한글학회).
"아버지의 추억 ?희곡작가 김영보(金泳?)?",《근대 서지》 제1호 (2010, 근대서지학회).
"김영보(金泳?)의 [??운 선물](1930)에 대하여",《근대 서지》 제2호 (2010, 근대서지학회).
그 밖 300여 편.
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

