통번역학 요론
Regular price
$39.33
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
이 책은 통번역학을 핵심적으로 논의하면서 단 시간 내에 통번역의 향상과 개선을 위해 가장 효과적이고 실용적인 방법을 개개인이 인지할 수 있도록 하는 동시에 통번역학의 숲과 나무를 정확하게 볼 수 있도록 안내하며 정리한 핵심서이다.
언어 교육과 통번역 교육의 연구에 있어서 전문 통번역 강의실에서 채택하고 있는 통번역 교육 기법이 언어 교육에 어떤 가치를 지니고 있는지에 대해서는 그 동안 연구가 제대로 이루어졌다고 보기 힘들다. 통번역 교육 현장에서는 다른 언어 간 텍스트 전환 문제에 주로 초점을 맞추어 교수 학습 활동이 이루어지기는 하나, 그 과정에서 통번역의 기본 도구인 언어 능력 개발에 직접, 간접적으로 주목하고, 발전을 꾀할 수밖에 없다. 따라서 통번역 교육 현장에서 언어의 기능, 교수자와 학습자의 역할, 학습 활동, 평가 등에 대해 어떤 전제를 가지고 접근하는지 살펴봄으로써, 통번역 교수 기법을 의사소통적 언어 교육과 문법 번역식 교육 기법과 비교해 보고, 언어 교육 현장에서의 응용 방안에 대해 알아보고자 하는 노력은 필요한 과정으로 생각되며 그런 맥락에서 본서는 통번역학의 요론이다.
언어 교육과 통번역 교육의 연구에 있어서 전문 통번역 강의실에서 채택하고 있는 통번역 교육 기법이 언어 교육에 어떤 가치를 지니고 있는지에 대해서는 그 동안 연구가 제대로 이루어졌다고 보기 힘들다. 통번역 교육 현장에서는 다른 언어 간 텍스트 전환 문제에 주로 초점을 맞추어 교수 학습 활동이 이루어지기는 하나, 그 과정에서 통번역의 기본 도구인 언어 능력 개발에 직접, 간접적으로 주목하고, 발전을 꾀할 수밖에 없다. 따라서 통번역 교육 현장에서 언어의 기능, 교수자와 학습자의 역할, 학습 활동, 평가 등에 대해 어떤 전제를 가지고 접근하는지 살펴봄으로써, 통번역 교수 기법을 의사소통적 언어 교육과 문법 번역식 교육 기법과 비교해 보고, 언어 교육 현장에서의 응용 방안에 대해 알아보고자 하는 노력은 필요한 과정으로 생각되며 그런 맥락에서 본서는 통번역학의 요론이다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
■ 머리말
■ 들어가면서
제1부 통역학 교수 방법론
제1장 통역학 교수 방법의 제이론
1. George Herbert Mead의 의사소통이론
2. 순수 통역학 이론과 학제간 연구
3. 해석이론과 의미 통번역론
4. 일반통번역론
5. 다차원 모델(Multidimensional Model)과 회의 동시통역 Franz P?chhacker 이론
6. 통역의 구분과 기억/명상
제2장 통역 기술론(Technical Information)과 통역 교수법
1. 셀레스코비치(Seleskovitch)의 통역 교수법
2. 실비아 카리나(Sylvia Kalina)의 통역 교수법
3. 통번역 교수의 개인화와 단계적 교수법
제3장 통번역 교수법과 이론의 범주
제4장 통번역 교수법의 유형
1. 직접방법(Direct-Method) 교수법
2. 문법 번역방법(Grammar-translation Method) 교수법
3. 청각 구두방법(Audio-lingual Method)과 부호인식 교수법(Cognitive Code Approach)
4. 기능적 교수법(Functional approach)과 전신반응법(Total physical Response)
5. 구성주의(Constrictionism) 교수법
6. Guided Mediation과 문장력 향상 교수법
7. 인지 심리학과 스토리텔링 교수법, 그리고 "몸통 찾기, 부딪쳐 배우기, 깃털 찾기" 교수법
8. 한영 동시통역과 순차통역-관형절(Pre-noun Adjective Clause) 교수법
9. 구성주의 통번역 교수법: 전달주의 vs 변형주의
10. 코퍼스(Corpus) 언어학과 통번역 교수법
11. 불확실성과 동일성의 이론을 통해서 본 통역 교수법
12. 자기 공명영상, 인지 개입(Cognitive Mediation)을 통한 통번역 교수법
13. 야콥슨의 의사소통구조 이론
14. 통번역의 종류에 따른 교수법
15. 통역 교수법과 효율적인 방안
16. 오역 가능성 분석
17. 발화 오류에 대처하는 동시통역 교수법
18. 노트테이킹(Note Taking)을 통한 통역 교수법
- 노트테이킹과 속기
- 노트테이킹 방법
- 기호의 사용
- 대각선 방향으로 노트하기
- 세로방향(Vertical Writing=Tiering)으로 노트하기
- 동사 시제의 표시
- 관점과 조동사의 표시
- 노트테이킹 프롬프터(Prompter)
- 관용구 노트하기
19. 의료 통역(Medical Interpreter) 교수법
20. 의사소통 중심 교수법(Communicative Language Teaching)
21. 밥 바이크의 창의적(Creative Training Technique) 교수법 :"강의하지 말고 참여 시켜라"
22. 다중 감각과 다중 지능을 깨우는 퀀텀 교수법
23. 통번역 교수방법론(Language Teaching Methodology)
제2부 번역학과 번역 교수법(Translation Methodology)
제1장 번역학
1. 번역 교수법과 번역: 이론인가 실제인가?
2. 번역물 품질의 평가(TQA: Translation Quality Assessment)
3. 번역학 모델과 번역 이론의 비대칭성
4. 커뮤니케이션 전이 모델이론: 전이, 삼각형 이론, 기능주의
5. 번역의 적합성 이론: 상위 결정과 하위 결정
6. 번역의 유형: 문어 텍스트와 복합 모드 텍스트
7. 번역활동을 위한 번역이론
8. 번역 교수 방법론과 이론적 고찰
제2장 번역 교수법
1. 스코포스 이론과 번역 교수법
2. 자국화(Domestication) 전략과 이국화(Foreignization) 전략 교수법
3. 번역 교수법 강의 진행 방식
4. 번역 이론 학습과 교수 방법론
5. 자민족 중심 번역과 '하이퍼텍스트' 번역
6. 텍스트에서 하이퍼텍스트로 번역
7. 자국화와 이국화 번역 분석
8. 매스미디어 효과이론과 번역 교수법
9. 침묵의 나선형 이론(Spiral of Silence)
- 영상 자막 번역과 시나리오 대사 번역
- 번역에서 시각차를 낳는 '충실성'
- 사회 구성주의적 번역 교수법(Social Constructivist Approach)과 프로젝트 중심(Project-based Translation Approach) 번역 교수법
- 사회 구성적 접근방식(Social Constructive Approach) 번역 교수법
- 사회구성 주의적 교수법으로 과업 중심 실제 비즈니스 번역 교수법
- 내용중심(Content-based Instriction) 번역 교수법
- 총체적 언어 접근법(Whole Language Approach)으로서 번역 교수법
- 공동체 언어 학습(Community Language Learning) 교수법
- 의사소통식(Communicative Learning Teaching: CLT) 번역 교수법
- 자연적 접근 방법(The Natural Approach)으로서 번역 교수법
- 침묵식(Silent Way) 번역 교수법(대안적 교수법)
- 텍스트성(Textuality)에 기반한 번역 교수법
- 경계를 통한 문화 기호 상호간(Intersemiotic) 번역 교수법
- 문화소(Cultural Items) 번역 교수법
- 번역과 불가시성 이론과 번역 방법론
- 네티즌 번역을 위한 번역 교수법
- 사이버 공간에서 집단지성(collective intelligence) 커뮤니티 번역을 위한 교수법
- 영한 노래의 구조적·운율적 대칭 번역을 위한 교수법
- 폴리시스템(Polysystem) 이론과 번역 교수법
- 관용어구의 번역 교수법
- 출발어 관용구와 도착어 관용구의 번역 교수법
- 원문 텍스트 정보의 삭제, 담화 주제, 또는 담화 내용을 통한 번역 교수법
- 출발어 관용구의 배경과 의미를 부연 설명하는 번역 교수법
- 탈 식민주의적 번역 교수법
■논문부록 /
1. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies
2. Interpreting Competences As a Basis and A Goal For Teaching
■ 찾아보기
■ 들어가면서
제1부 통역학 교수 방법론
제1장 통역학 교수 방법의 제이론
1. George Herbert Mead의 의사소통이론
2. 순수 통역학 이론과 학제간 연구
3. 해석이론과 의미 통번역론
4. 일반통번역론
5. 다차원 모델(Multidimensional Model)과 회의 동시통역 Franz P?chhacker 이론
6. 통역의 구분과 기억/명상
제2장 통역 기술론(Technical Information)과 통역 교수법
1. 셀레스코비치(Seleskovitch)의 통역 교수법
2. 실비아 카리나(Sylvia Kalina)의 통역 교수법
3. 통번역 교수의 개인화와 단계적 교수법
제3장 통번역 교수법과 이론의 범주
제4장 통번역 교수법의 유형
1. 직접방법(Direct-Method) 교수법
2. 문법 번역방법(Grammar-translation Method) 교수법
3. 청각 구두방법(Audio-lingual Method)과 부호인식 교수법(Cognitive Code Approach)
4. 기능적 교수법(Functional approach)과 전신반응법(Total physical Response)
5. 구성주의(Constrictionism) 교수법
6. Guided Mediation과 문장력 향상 교수법
7. 인지 심리학과 스토리텔링 교수법, 그리고 "몸통 찾기, 부딪쳐 배우기, 깃털 찾기" 교수법
8. 한영 동시통역과 순차통역-관형절(Pre-noun Adjective Clause) 교수법
9. 구성주의 통번역 교수법: 전달주의 vs 변형주의
10. 코퍼스(Corpus) 언어학과 통번역 교수법
11. 불확실성과 동일성의 이론을 통해서 본 통역 교수법
12. 자기 공명영상, 인지 개입(Cognitive Mediation)을 통한 통번역 교수법
13. 야콥슨의 의사소통구조 이론
14. 통번역의 종류에 따른 교수법
15. 통역 교수법과 효율적인 방안
16. 오역 가능성 분석
17. 발화 오류에 대처하는 동시통역 교수법
18. 노트테이킹(Note Taking)을 통한 통역 교수법
- 노트테이킹과 속기
- 노트테이킹 방법
- 기호의 사용
- 대각선 방향으로 노트하기
- 세로방향(Vertical Writing=Tiering)으로 노트하기
- 동사 시제의 표시
- 관점과 조동사의 표시
- 노트테이킹 프롬프터(Prompter)
- 관용구 노트하기
19. 의료 통역(Medical Interpreter) 교수법
20. 의사소통 중심 교수법(Communicative Language Teaching)
21. 밥 바이크의 창의적(Creative Training Technique) 교수법 :"강의하지 말고 참여 시켜라"
22. 다중 감각과 다중 지능을 깨우는 퀀텀 교수법
23. 통번역 교수방법론(Language Teaching Methodology)
제2부 번역학과 번역 교수법(Translation Methodology)
제1장 번역학
1. 번역 교수법과 번역: 이론인가 실제인가?
2. 번역물 품질의 평가(TQA: Translation Quality Assessment)
3. 번역학 모델과 번역 이론의 비대칭성
4. 커뮤니케이션 전이 모델이론: 전이, 삼각형 이론, 기능주의
5. 번역의 적합성 이론: 상위 결정과 하위 결정
6. 번역의 유형: 문어 텍스트와 복합 모드 텍스트
7. 번역활동을 위한 번역이론
8. 번역 교수 방법론과 이론적 고찰
제2장 번역 교수법
1. 스코포스 이론과 번역 교수법
2. 자국화(Domestication) 전략과 이국화(Foreignization) 전략 교수법
3. 번역 교수법 강의 진행 방식
4. 번역 이론 학습과 교수 방법론
5. 자민족 중심 번역과 '하이퍼텍스트' 번역
6. 텍스트에서 하이퍼텍스트로 번역
7. 자국화와 이국화 번역 분석
8. 매스미디어 효과이론과 번역 교수법
9. 침묵의 나선형 이론(Spiral of Silence)
- 영상 자막 번역과 시나리오 대사 번역
- 번역에서 시각차를 낳는 '충실성'
- 사회 구성주의적 번역 교수법(Social Constructivist Approach)과 프로젝트 중심(Project-based Translation Approach) 번역 교수법
- 사회 구성적 접근방식(Social Constructive Approach) 번역 교수법
- 사회구성 주의적 교수법으로 과업 중심 실제 비즈니스 번역 교수법
- 내용중심(Content-based Instriction) 번역 교수법
- 총체적 언어 접근법(Whole Language Approach)으로서 번역 교수법
- 공동체 언어 학습(Community Language Learning) 교수법
- 의사소통식(Communicative Learning Teaching: CLT) 번역 교수법
- 자연적 접근 방법(The Natural Approach)으로서 번역 교수법
- 침묵식(Silent Way) 번역 교수법(대안적 교수법)
- 텍스트성(Textuality)에 기반한 번역 교수법
- 경계를 통한 문화 기호 상호간(Intersemiotic) 번역 교수법
- 문화소(Cultural Items) 번역 교수법
- 번역과 불가시성 이론과 번역 방법론
- 네티즌 번역을 위한 번역 교수법
- 사이버 공간에서 집단지성(collective intelligence) 커뮤니티 번역을 위한 교수법
- 영한 노래의 구조적·운율적 대칭 번역을 위한 교수법
- 폴리시스템(Polysystem) 이론과 번역 교수법
- 관용어구의 번역 교수법
- 출발어 관용구와 도착어 관용구의 번역 교수법
- 원문 텍스트 정보의 삭제, 담화 주제, 또는 담화 내용을 통한 번역 교수법
- 출발어 관용구의 배경과 의미를 부연 설명하는 번역 교수법
- 탈 식민주의적 번역 교수법
■논문부록 /
1. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies
2. Interpreting Competences As a Basis and A Goal For Teaching
■ 찾아보기
저자
저자
김의락
(현재) 용인대학교 영어학부 교수
Yale University 인문대학 풀브라이트 강의초빙 중견교수
Oklahoma Central University 영어영문학 교수
행정고시, 사법고시, 외무고시, 군법무관, 임용고시 시험 출제 및 면접위원
한국관광공사 국가 통역사 자격 수석 면접위원
상공회의소 동시통역사 수석 면접위원
미국 주정부 및 연방정부 동시통역사
한국 해외 알림 행사로 Washington Post, CNN, NBC, ABC, News Week에 10여 차례 영문 기고해 오고 있으며, KBS, MBC, SBS를 비롯하여 정부기관 외교문서, 기업체 MOU, 병원 산업체, 학교 및 모든 분야의 통번역 관련 감수를 해 오고 있음.
[학력]
University of Florida, Gainsville (영어영문학)
California State University, SB (통번역학 석사)
University of Arkansas, Fayetteville 대학원 (영문학 박사)
[주요저서]
[경계를 넘는 새로운 글쓰기]
[탈식민주의와 현대소설]
[비즈니스 영한 통번역]
[비즈니스 한영 통번역]
[통번역과 파워 영작], [전환기의 영미문학], [탈식민주의], [떠오르는 대륙, 아프리카] 등을 비롯하여 국내외 30여 권의 저역서가 있음
Yale University 인문대학 풀브라이트 강의초빙 중견교수
Oklahoma Central University 영어영문학 교수
행정고시, 사법고시, 외무고시, 군법무관, 임용고시 시험 출제 및 면접위원
한국관광공사 국가 통역사 자격 수석 면접위원
상공회의소 동시통역사 수석 면접위원
미국 주정부 및 연방정부 동시통역사
한국 해외 알림 행사로 Washington Post, CNN, NBC, ABC, News Week에 10여 차례 영문 기고해 오고 있으며, KBS, MBC, SBS를 비롯하여 정부기관 외교문서, 기업체 MOU, 병원 산업체, 학교 및 모든 분야의 통번역 관련 감수를 해 오고 있음.
[학력]
University of Florida, Gainsville (영어영문학)
California State University, SB (통번역학 석사)
University of Arkansas, Fayetteville 대학원 (영문학 박사)
[주요저서]
[경계를 넘는 새로운 글쓰기]
[탈식민주의와 현대소설]
[비즈니스 영한 통번역]
[비즈니스 한영 통번역]
[통번역과 파워 영작], [전환기의 영미문학], [탈식민주의], [떠오르는 대륙, 아프리카] 등을 비롯하여 국내외 30여 권의 저역서가 있음
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

