눈 속의 에튀드
다와다 요코 소설
Regular price
$20.42
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
인간 사회에 동화되어 살았고 인간들 사이에서 세계적으로 큰 인기를 얻었던 스타 북극곰 삼대는 저마다의 방식으로 자신의 동물적 정체성을 찾고자 하며 삶을 향한 굳은 의지, 사랑과 예술에 대한 강한 욕망을 드러낸다.
언어와 언어 사이를 줄타기하며 인식의 세계를 항상 낯설게 하는 작가 다와다 요코의 『눈 속의 에튀드Et?den im Schnee』(2014)가 현대문학에서 번역 출간되었다. 일본에서 태어나 독일로 이주한 다와다는 일본어와 독일어 2개 언어를 사용하여 일본 문학과 독일 문학 어디에도 속하지 않는, 혹은 어디에든 속하는 초국적이고 혼종적인 작품을 발표해 왔다. 이 소설은 일본어로 쓰였다가(2012년 『눈의 연습생』) 독일어로 쓰였는데(2014년 『눈 속의 에튀드』), 다와다 요코를 한국에 최초로 소개했던 독문학자 최윤영 교수가 독일어 판본을 우리말로 옮겼다.
베를린 동물원의 북극곰 크누트(2007년 3월 23일)
출처 https://ko.wikipedia.org/wiki/크누트_(북극곰)
이누이트의 전통과 그리스 신화의 ‘칼리스토’, 단군신화의 ‘웅녀’에서 『아타 트롤』, 「곰 세 마리」, 『곰돌이 푸』, 『내 이름은 패딩턴』, 테디 베어에 이르기까지 곰은 수천 년 동안 인류 문화 속에서 다양하게 변주되어 왔다. 다와다는 이 새로운 소설 『눈 속의 에튀드』에서 인간에게 친숙한 동물인 곰을 전면에 내세웠는데, 전 세계적으로 ‘크누트 마니아 현상’을 일으켰던 독일 베를린 동물원의 유명한 아기 북극곰 크누트(2006~2011)로부터 실마리를 얻어, 여기에 그녀 특유의 상상력을 더하여 북극곰 삼대의 연대기를 탄생시켰다.
각각 익명의 북극곰-딸 곰 토스카-손자 곰 크누트의 이야기 세 장으로 이루어진 이 작품은 장마다 화자가 교체되고 그에 따라 어조가 바뀌는 다양한 서술 층위를 가지고 있다. 제1장의 북극곰은 냉전 시대 소련에서 서커스단의 곡예사로 일하다가 자서전을 쓰게 되는 인물(동물)이다. 당시 소련의 많은 작가들이 그러했듯 이 북극곰 또한 망명의 길을 걷는다. 제2장에 등장하는 곰 토스카는 앞 장의 북극곰의 딸로, 발레리나의 꿈이 좌절되어 서커스단으로 옮겼다가 세계 순회공연까지 하게 된다. 독일 베를린 장벽의 붕괴와 서커스의 흥망성쇠를 함께하는 인물(동물)이다. 제3장의 곰 크누트는 토스카의 아들로, 인간들로부터 모성애를 강요받던 토스카에게 버림받는데 이로 인해 오히려 인간들 사이에서 스타덤에 오르는 인물(동물)이다. 인간 사회 안에서 더 이상 설 자리가 없어진 곰은 동물원으로 내몰리고, 시대는 기후변화에 대한 경고라는 새로운 역할을 곰에게 떠맡긴다.
『눈 속의 에튀드』에서 특기할 만한 부분은 동물 이야기라고 하면 으레 우화와 같이 인간 사회의 은유로 여기게 마련인데, 다와다는 이 지점에서 한발 더 나아가 인간의 시선이 아닌 동물의 시선에서 이야기를 풀어 나갔다는 것이다. 즉 동물의 내면 깊숙이 파고들어, 인간의 입장에서 동물이 응당 그러하리라 짐작했던 바에 대해 자신들의 입장에서 직접 항변하고 있다. 그렇기에 삶을 자술하는 동물의 기록은 독특한 문학적 장치로서 기능하게 된다.
[…] 작가의 진정 새로운 착상은 곰에게 자서전을 쓰도록 하는 데 있으며 이로써 ‘곰 이야기를 쓴다’는 작업이 가질 수 있는 다양한 차원을 보여 준다. 자서전自敍傳의 정의가 필리프 르죈이 주장하듯 자기가 자기 삶에 대해 쓴 글이라는 점, 또한 거기에 자서전의 진실과 약속이 담겨 있다는 점을 생각해 보면 작가는 자서전이라는 정의까지도 동물을 등장시켜 허구임을 드러내고 유희하고 있다. 게다가 우리의 곰은 이제까지 자기가 살아온 삶이 아니라 살아갈 미래를 글로 쓴다고 하지 않는가. 삶과 글의 관계는 이렇게 전도된다. […]
_ 428~429쪽, 「작품 해설」에서
그동안 여러 작품을 통해 어느 한 방향에서 부감하거나 고착화된 관점에 매몰되는 것을 거부해 왔던 다와다는 이번에도 능수능란하게 월경越境하면서 인간과 동물의 경계 혹은 한 인물과 다른 인물이 겪는 이야기의 경계를 허물어뜨린다. 곰의 언어로 역설적이게도 인간의 삶을 그림으로써, 낯익은 것을 낯설게 만들어 진면목을 마주하게 할 뿐만 아니라 미처 파악하지 못했던 이면까지 새롭게 들여다보게 한다.
창의적인 곡예와 철학적인 깊이가 담긴 『눈 속의 에튀드』는 다와다의 독보적인 상상의 세계를 보여 주는 동시에 이민자, 사회화, 동물 보호, 환경문제, 계급 등 우리 시대의 사회문제를 구체적으로 드러낸다. 아울러 그녀 스스로가 이미 경험한 바 있는 정체성의 혼란과 예술을 향한 욕망, 사랑을 매우 섬세하면서도 유머러스한 문체로 그려 낸다.
언어와 언어 사이를 줄타기하며 인식의 세계를 항상 낯설게 하는 작가 다와다 요코의 『눈 속의 에튀드Et?den im Schnee』(2014)가 현대문학에서 번역 출간되었다. 일본에서 태어나 독일로 이주한 다와다는 일본어와 독일어 2개 언어를 사용하여 일본 문학과 독일 문학 어디에도 속하지 않는, 혹은 어디에든 속하는 초국적이고 혼종적인 작품을 발표해 왔다. 이 소설은 일본어로 쓰였다가(2012년 『눈의 연습생』) 독일어로 쓰였는데(2014년 『눈 속의 에튀드』), 다와다 요코를 한국에 최초로 소개했던 독문학자 최윤영 교수가 독일어 판본을 우리말로 옮겼다.
베를린 동물원의 북극곰 크누트(2007년 3월 23일)
출처 https://ko.wikipedia.org/wiki/크누트_(북극곰)
이누이트의 전통과 그리스 신화의 ‘칼리스토’, 단군신화의 ‘웅녀’에서 『아타 트롤』, 「곰 세 마리」, 『곰돌이 푸』, 『내 이름은 패딩턴』, 테디 베어에 이르기까지 곰은 수천 년 동안 인류 문화 속에서 다양하게 변주되어 왔다. 다와다는 이 새로운 소설 『눈 속의 에튀드』에서 인간에게 친숙한 동물인 곰을 전면에 내세웠는데, 전 세계적으로 ‘크누트 마니아 현상’을 일으켰던 독일 베를린 동물원의 유명한 아기 북극곰 크누트(2006~2011)로부터 실마리를 얻어, 여기에 그녀 특유의 상상력을 더하여 북극곰 삼대의 연대기를 탄생시켰다.
각각 익명의 북극곰-딸 곰 토스카-손자 곰 크누트의 이야기 세 장으로 이루어진 이 작품은 장마다 화자가 교체되고 그에 따라 어조가 바뀌는 다양한 서술 층위를 가지고 있다. 제1장의 북극곰은 냉전 시대 소련에서 서커스단의 곡예사로 일하다가 자서전을 쓰게 되는 인물(동물)이다. 당시 소련의 많은 작가들이 그러했듯 이 북극곰 또한 망명의 길을 걷는다. 제2장에 등장하는 곰 토스카는 앞 장의 북극곰의 딸로, 발레리나의 꿈이 좌절되어 서커스단으로 옮겼다가 세계 순회공연까지 하게 된다. 독일 베를린 장벽의 붕괴와 서커스의 흥망성쇠를 함께하는 인물(동물)이다. 제3장의 곰 크누트는 토스카의 아들로, 인간들로부터 모성애를 강요받던 토스카에게 버림받는데 이로 인해 오히려 인간들 사이에서 스타덤에 오르는 인물(동물)이다. 인간 사회 안에서 더 이상 설 자리가 없어진 곰은 동물원으로 내몰리고, 시대는 기후변화에 대한 경고라는 새로운 역할을 곰에게 떠맡긴다.
『눈 속의 에튀드』에서 특기할 만한 부분은 동물 이야기라고 하면 으레 우화와 같이 인간 사회의 은유로 여기게 마련인데, 다와다는 이 지점에서 한발 더 나아가 인간의 시선이 아닌 동물의 시선에서 이야기를 풀어 나갔다는 것이다. 즉 동물의 내면 깊숙이 파고들어, 인간의 입장에서 동물이 응당 그러하리라 짐작했던 바에 대해 자신들의 입장에서 직접 항변하고 있다. 그렇기에 삶을 자술하는 동물의 기록은 독특한 문학적 장치로서 기능하게 된다.
[…] 작가의 진정 새로운 착상은 곰에게 자서전을 쓰도록 하는 데 있으며 이로써 ‘곰 이야기를 쓴다’는 작업이 가질 수 있는 다양한 차원을 보여 준다. 자서전自敍傳의 정의가 필리프 르죈이 주장하듯 자기가 자기 삶에 대해 쓴 글이라는 점, 또한 거기에 자서전의 진실과 약속이 담겨 있다는 점을 생각해 보면 작가는 자서전이라는 정의까지도 동물을 등장시켜 허구임을 드러내고 유희하고 있다. 게다가 우리의 곰은 이제까지 자기가 살아온 삶이 아니라 살아갈 미래를 글로 쓴다고 하지 않는가. 삶과 글의 관계는 이렇게 전도된다. […]
_ 428~429쪽, 「작품 해설」에서
그동안 여러 작품을 통해 어느 한 방향에서 부감하거나 고착화된 관점에 매몰되는 것을 거부해 왔던 다와다는 이번에도 능수능란하게 월경越境하면서 인간과 동물의 경계 혹은 한 인물과 다른 인물이 겪는 이야기의 경계를 허물어뜨린다. 곰의 언어로 역설적이게도 인간의 삶을 그림으로써, 낯익은 것을 낯설게 만들어 진면목을 마주하게 할 뿐만 아니라 미처 파악하지 못했던 이면까지 새롭게 들여다보게 한다.
창의적인 곡예와 철학적인 깊이가 담긴 『눈 속의 에튀드』는 다와다의 독보적인 상상의 세계를 보여 주는 동시에 이민자, 사회화, 동물 보호, 환경문제, 계급 등 우리 시대의 사회문제를 구체적으로 드러낸다. 아울러 그녀 스스로가 이미 경험한 바 있는 정체성의 혼란과 예술을 향한 욕망, 사랑을 매우 섬세하면서도 유머러스한 문체로 그려 낸다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
제1장 할머니의 진화론
나는 '손잡이'라는 단어가 떠올랐다. 그렇다, 나는 내 운명을 조종할 수 있는 손잡이가 필요하다. 그러려면 내 자서전을 계속 써야 한다. 내 자전거는 바로 내 언어다. 지나간 것이 아니라 나에게 일어날 모든 것에 대해 쓸 것이다. 내 삶은 내가 글로 고정시킨 그대로 흘러갈 것이다.
소련의 서커스단에서 곡예 단원으로 활동하던 북극곰은 라틴댄스를 연습하다가 부상을 입는다. 다행히 총살되지 않고 행정직원으로 전직하게 된 그녀는 서커스단을 대표해 회의에 참석하거나 하면서 인간 사회에 깊이 동화되어 간다. 그러는 동안 그녀는 문득 글을 쓰고 싶다는 강렬한 욕망에 휩쓸려 자서전을 집필하기 시작하고, 이 자서전 『내 눈물에 대한 박수갈채』는 베스트셀러가 된다. 그러나 이로 인해 그녀는 시베리아 강제 노동 수용소에 보내질 위기에 처하고 본인도 모르는 사이에 시민단체의 도움으로 서독으로 망명을 당한다. 작가로 대우받으며 자서전을 계속해서 쓰도록 강요받던 북극곰은 결국 캐나다로 망명하게 되고, 결혼과 출산을 겪으면서 동독으로 망명한다.
제2장 죽음의 키스
바바라가 내 앞에 서면 그 몸은 언제나 완전히 긴장한 상태였다. 오로지 혀만 나긋나긋하고 부드러웠다. 그녀가 내게 모든 것을 다 주듯 혀를 내밀었을 때 말이다. 첫 번째 키스 이후에 바바라의 인간 영혼이 한 조각 한 조각 내 몸 안에 녹아들어 왔다. 내가 상상했던 만큼 인간의 영혼이 낭만적이지는 않았다. 영혼은 대부분 언어로 구성되어 있었는데 일상의 이해 가능한 언어뿐 아니라 많은 망가진 언어 조각들, 그리고 언어의 그림자들과 아직 단어가 되지 않은 이미지들이었다.
무명 북극곰의 딸 토스카는 동독에서 발레리나를 꿈꾸지만, 힘센 암곰이라는 이유로 번번이 아무 역할도 맡지 못한다. 우연찮게 조련사 바바라의 눈에 띈 토스카는 바바라의 서커스단에 합류하여 그녀와 팀을 이루게 되고, 이 이색적인 콤비는 세계 서커스계에 센세이션을 불러온다. 그러나 엄마와 달리 인간의 언어를 구사하지 못하는 토스카에게는 꿈속에서 바바라와 몽롱한 대화를 나누는 것만이 유일한 교감의 순간이다. 엄마의 자서전에 붙들려 있는 토스카를 위해 바바라는 토스카의 전기를 써서 엄마의 자서전에서 벗어나게 해 주겠다고 약속한다. 세월이 흘러 베를린 장벽은 무너지고 서커스는 쇠락한다.
제3장 북극의 추념
나를 키운 것은 남자 호모 사피엔스다. 그런 일이 잘되기는 드물고 거의 기적과 같은 일이다. 이 기적이 나의 삶의 이야기라는 것을 이해하기까지는 시간이 상당히 걸렸다. 마티아스는 진정한 포유동물이다, 그의 종족 이상으로. 왜냐하면 그는 나에게 우유와 그의 시간이라는 젖을 주었기 때문이다. 그는 모든 포유류의 자랑감이었다.
베를린 동물원의 크누트는 태어나자마자 엄마 토스카에게 버림받고 인큐베이터에 잠시 머물다가 사육사 마티아스의 극진한 보살핌 아래 자란다. 크누트의 삶은 자의식이 강했던 할머니와 엄마의 삶과는 전혀 달랐는데, 동물원이라는 울타리 안에서 인간의 도움을 받으며 갇혀 살았지만 아이러니하게도 그들보다 훨씬 행복했다. 그는 자신을 엄마처럼 돌봐 주는 마티어스와 즐거운 시간을 보냈고 엄마에게 버림받은 북극곰이라는 사연이 널리 알려지면서 전 세계적인 동물 스타가 된다. 그뿐만 아니라 기후변화를 경고하는 심벌로서도 명성을 떨친다. 그러나 아기 곰이 아기 곰으로 있을 수 있는 시간은 그리 길지 않았고 크누트는 또다시 엄마와 이별하고 만다.
[해외 서평)
● 『눈 속의 에튀드』 속 동물 캐릭터들은 자연상태를 미화하기 거부하면서 혼성적 존재를 추구한다. _《하퍼스 매거진》
● 『눈 속의 에튀드』는 압도적으로 인간만을 위한 세계에서 지각知覺 있는 곰이란 어떤 모습이어야 하는지에 대해 익살스러우면서도 심도 깊은 관점을 선사한다. _《뉴리버플릭》
● 다와다의 작품은 브루노 슐츠, 실비나 오캄포, 프란츠 카프카에 비견할 만하다. 웅장한 낯설게하기. _《뉴요커》
● 다와다 요코는 언어 장인匠人이다. 그녀는 노련하게 단어들을 분절해 택하거나, 다다이즘과 비슷한 종잡을 수 없는 방식으로 이 새로운 소리들을 의미로 채워 새로운 단어를 발명한다. 그녀의 시와 구어 퍼포먼스는 작가로서의 진귀한 재능에 대한 증거다. 산문일뿐더러 실제 사건과 매우 밀접하게 연관되어 있음에도 불구하고 『눈 속의 에튀드』는 바로 그 동일한 유형의 시적 어조를 복제하는 데 성공했다. 그녀는 독자들이 초반부터 안락함을 느끼는 이 소설에서 홀로 자신만의 몽환적인 세계를 창조해 냈다. _ 도이체벨레 아카데미
● 다와다는 공 위에서 균형을 잡거나 사냥하는 것같이 색다른 관점에서 글쓰기를 바라보라고 요구한다. 우리는 이처럼 글쓰기를 지적 예술만이 아니라 신체적 예술로도 생각할 수 있어야 한다. _「3퍼센트」(로체스터 대학교 번역 프로그램)
● 언어유희와 내러티브가 터뜨리는 폭죽. _「나이트 아웃@베를린」(독일 미디어ㆍ문화 블로그)
● 일본에서 태어난 다와다 요코가 독일어로 쓴, 오롯이 눈부시고 절대적인 환희를 주는 이 소설은 외래성과 글쓰기 두 가지 모두에 대한 가장 신선한 해석이다. _ 제니퍼 크로프트(평론가ㆍ번역가)
● 다와다는 이 초월의 공간-생각건대 너무도 명백하게 인간의 것인 언어가, 인간이 아닌 다른 종과의 상상의 친밀감을 가지도록 만드는 공간으로 독자를 완벽하게 데려간다. _「풀 스톱」(서평ㆍ인터뷰 사이트)
● 다와다는 언어가 창의적 사고를 맥동하는 삶으로 이끌 수 있다는 진리를 입증한다. _《보스턴 글로브》
● 북극곰을 주제로 한 곡예 같은 글쓰기로 다와다 요코는 비현실과 현실의 경계를 거닌다. _《WLT(오늘의 세계문학)》
● 『눈 속의 에튀드』는 망명, 이주, 사랑에 관한 담론들로 넘쳐흐르고 인간이라는 것의 의미에 대해 질문을 던지는 등 여러 층위에서 작동한다. _《스펙테이터》
● 다와다에게 있어 글을 쓴다는 것은 위안이다-곰들이 작중에서 자연스럽게 쓰듯이 우리가 쓸 수 있는 유일한 길은, 부분들을 그러모아 우리 내부에 언어로 가지고 있는지도 몰랐던 본질적인 무언가를 표출하는 것이다. 『눈 속의 에튀드』의 위대한 승리는 이 과정을 문자화하고, 표현의 형이상학적 문제를 구체화된 서술로 치환하는 데 있다. _《봄BOMB 매거진》
● 더할 나위 없이 근사한 다와다의 이야기는 유동적인 세계 속 개인의 운명을 극적으로 보여 준다. _《뉴욕 선》
● 새로운 유럽 소설의 독특한 편집증적 문체에 대한 두드러진 공헌. _《브루클린 레일》
● 특출한 재주를 가진 북극곰 삼대의 삶을 연대기 형태로 기록하면서, 환상적인 재능을 가진 다와다 요코는 명성, 예술, 수감, 의식의 본질에 대한 인상적인 관조觀照를 보여 준다. 다와다는 단연코 오늘날 내가 가장 좋아하는 작가 중의 한 명이다. 누구도 감히 읽은 적 없을 만큼, 황홀하고, 당혹스럽고, 무시무시할 정도로 아름답다. 『눈 속의 에튀드』는 가히 그녀의 최고작이다. 이 곰들의 눈에 비친 것처럼, 인류가 이토록 감동적으로 낯설게 보인 일은 지금껏 없었다. _ 로라 반덴버그(작가)
● 대담하고 위대한 줄타기 곡예. _ WDR(서부독일방송)
● 『눈 속의 에튀드』 작품 전반에 나타나는 서정성과 아름다운 필치는 그 언어를 전혀 곰다운 것이 아니게 한다. 이 기묘한 전제를 지나치기란 어려운 일이겠지만, 일단 그렇게만 된다면 명성, 이민, 기후변화, 인권, 전쟁, 그 밖의 수많은 토픽을 다루는 복합적인 이야기가 열린다. 다와다는 동물에 관한 책이 인간을 꿰뚫는 훌륭한 통찰을 제공할 수 있음을 보여 주는 작가들의 대열에 합류했다. _「바벨 매거진」(번역 웹진)
나는 '손잡이'라는 단어가 떠올랐다. 그렇다, 나는 내 운명을 조종할 수 있는 손잡이가 필요하다. 그러려면 내 자서전을 계속 써야 한다. 내 자전거는 바로 내 언어다. 지나간 것이 아니라 나에게 일어날 모든 것에 대해 쓸 것이다. 내 삶은 내가 글로 고정시킨 그대로 흘러갈 것이다.
소련의 서커스단에서 곡예 단원으로 활동하던 북극곰은 라틴댄스를 연습하다가 부상을 입는다. 다행히 총살되지 않고 행정직원으로 전직하게 된 그녀는 서커스단을 대표해 회의에 참석하거나 하면서 인간 사회에 깊이 동화되어 간다. 그러는 동안 그녀는 문득 글을 쓰고 싶다는 강렬한 욕망에 휩쓸려 자서전을 집필하기 시작하고, 이 자서전 『내 눈물에 대한 박수갈채』는 베스트셀러가 된다. 그러나 이로 인해 그녀는 시베리아 강제 노동 수용소에 보내질 위기에 처하고 본인도 모르는 사이에 시민단체의 도움으로 서독으로 망명을 당한다. 작가로 대우받으며 자서전을 계속해서 쓰도록 강요받던 북극곰은 결국 캐나다로 망명하게 되고, 결혼과 출산을 겪으면서 동독으로 망명한다.
제2장 죽음의 키스
바바라가 내 앞에 서면 그 몸은 언제나 완전히 긴장한 상태였다. 오로지 혀만 나긋나긋하고 부드러웠다. 그녀가 내게 모든 것을 다 주듯 혀를 내밀었을 때 말이다. 첫 번째 키스 이후에 바바라의 인간 영혼이 한 조각 한 조각 내 몸 안에 녹아들어 왔다. 내가 상상했던 만큼 인간의 영혼이 낭만적이지는 않았다. 영혼은 대부분 언어로 구성되어 있었는데 일상의 이해 가능한 언어뿐 아니라 많은 망가진 언어 조각들, 그리고 언어의 그림자들과 아직 단어가 되지 않은 이미지들이었다.
무명 북극곰의 딸 토스카는 동독에서 발레리나를 꿈꾸지만, 힘센 암곰이라는 이유로 번번이 아무 역할도 맡지 못한다. 우연찮게 조련사 바바라의 눈에 띈 토스카는 바바라의 서커스단에 합류하여 그녀와 팀을 이루게 되고, 이 이색적인 콤비는 세계 서커스계에 센세이션을 불러온다. 그러나 엄마와 달리 인간의 언어를 구사하지 못하는 토스카에게는 꿈속에서 바바라와 몽롱한 대화를 나누는 것만이 유일한 교감의 순간이다. 엄마의 자서전에 붙들려 있는 토스카를 위해 바바라는 토스카의 전기를 써서 엄마의 자서전에서 벗어나게 해 주겠다고 약속한다. 세월이 흘러 베를린 장벽은 무너지고 서커스는 쇠락한다.
제3장 북극의 추념
나를 키운 것은 남자 호모 사피엔스다. 그런 일이 잘되기는 드물고 거의 기적과 같은 일이다. 이 기적이 나의 삶의 이야기라는 것을 이해하기까지는 시간이 상당히 걸렸다. 마티아스는 진정한 포유동물이다, 그의 종족 이상으로. 왜냐하면 그는 나에게 우유와 그의 시간이라는 젖을 주었기 때문이다. 그는 모든 포유류의 자랑감이었다.
베를린 동물원의 크누트는 태어나자마자 엄마 토스카에게 버림받고 인큐베이터에 잠시 머물다가 사육사 마티아스의 극진한 보살핌 아래 자란다. 크누트의 삶은 자의식이 강했던 할머니와 엄마의 삶과는 전혀 달랐는데, 동물원이라는 울타리 안에서 인간의 도움을 받으며 갇혀 살았지만 아이러니하게도 그들보다 훨씬 행복했다. 그는 자신을 엄마처럼 돌봐 주는 마티어스와 즐거운 시간을 보냈고 엄마에게 버림받은 북극곰이라는 사연이 널리 알려지면서 전 세계적인 동물 스타가 된다. 그뿐만 아니라 기후변화를 경고하는 심벌로서도 명성을 떨친다. 그러나 아기 곰이 아기 곰으로 있을 수 있는 시간은 그리 길지 않았고 크누트는 또다시 엄마와 이별하고 만다.
[해외 서평)
● 『눈 속의 에튀드』 속 동물 캐릭터들은 자연상태를 미화하기 거부하면서 혼성적 존재를 추구한다. _《하퍼스 매거진》
● 『눈 속의 에튀드』는 압도적으로 인간만을 위한 세계에서 지각知覺 있는 곰이란 어떤 모습이어야 하는지에 대해 익살스러우면서도 심도 깊은 관점을 선사한다. _《뉴리버플릭》
● 다와다의 작품은 브루노 슐츠, 실비나 오캄포, 프란츠 카프카에 비견할 만하다. 웅장한 낯설게하기. _《뉴요커》
● 다와다 요코는 언어 장인匠人이다. 그녀는 노련하게 단어들을 분절해 택하거나, 다다이즘과 비슷한 종잡을 수 없는 방식으로 이 새로운 소리들을 의미로 채워 새로운 단어를 발명한다. 그녀의 시와 구어 퍼포먼스는 작가로서의 진귀한 재능에 대한 증거다. 산문일뿐더러 실제 사건과 매우 밀접하게 연관되어 있음에도 불구하고 『눈 속의 에튀드』는 바로 그 동일한 유형의 시적 어조를 복제하는 데 성공했다. 그녀는 독자들이 초반부터 안락함을 느끼는 이 소설에서 홀로 자신만의 몽환적인 세계를 창조해 냈다. _ 도이체벨레 아카데미
● 다와다는 공 위에서 균형을 잡거나 사냥하는 것같이 색다른 관점에서 글쓰기를 바라보라고 요구한다. 우리는 이처럼 글쓰기를 지적 예술만이 아니라 신체적 예술로도 생각할 수 있어야 한다. _「3퍼센트」(로체스터 대학교 번역 프로그램)
● 언어유희와 내러티브가 터뜨리는 폭죽. _「나이트 아웃@베를린」(독일 미디어ㆍ문화 블로그)
● 일본에서 태어난 다와다 요코가 독일어로 쓴, 오롯이 눈부시고 절대적인 환희를 주는 이 소설은 외래성과 글쓰기 두 가지 모두에 대한 가장 신선한 해석이다. _ 제니퍼 크로프트(평론가ㆍ번역가)
● 다와다는 이 초월의 공간-생각건대 너무도 명백하게 인간의 것인 언어가, 인간이 아닌 다른 종과의 상상의 친밀감을 가지도록 만드는 공간으로 독자를 완벽하게 데려간다. _「풀 스톱」(서평ㆍ인터뷰 사이트)
● 다와다는 언어가 창의적 사고를 맥동하는 삶으로 이끌 수 있다는 진리를 입증한다. _《보스턴 글로브》
● 북극곰을 주제로 한 곡예 같은 글쓰기로 다와다 요코는 비현실과 현실의 경계를 거닌다. _《WLT(오늘의 세계문학)》
● 『눈 속의 에튀드』는 망명, 이주, 사랑에 관한 담론들로 넘쳐흐르고 인간이라는 것의 의미에 대해 질문을 던지는 등 여러 층위에서 작동한다. _《스펙테이터》
● 다와다에게 있어 글을 쓴다는 것은 위안이다-곰들이 작중에서 자연스럽게 쓰듯이 우리가 쓸 수 있는 유일한 길은, 부분들을 그러모아 우리 내부에 언어로 가지고 있는지도 몰랐던 본질적인 무언가를 표출하는 것이다. 『눈 속의 에튀드』의 위대한 승리는 이 과정을 문자화하고, 표현의 형이상학적 문제를 구체화된 서술로 치환하는 데 있다. _《봄BOMB 매거진》
● 더할 나위 없이 근사한 다와다의 이야기는 유동적인 세계 속 개인의 운명을 극적으로 보여 준다. _《뉴욕 선》
● 새로운 유럽 소설의 독특한 편집증적 문체에 대한 두드러진 공헌. _《브루클린 레일》
● 특출한 재주를 가진 북극곰 삼대의 삶을 연대기 형태로 기록하면서, 환상적인 재능을 가진 다와다 요코는 명성, 예술, 수감, 의식의 본질에 대한 인상적인 관조觀照를 보여 준다. 다와다는 단연코 오늘날 내가 가장 좋아하는 작가 중의 한 명이다. 누구도 감히 읽은 적 없을 만큼, 황홀하고, 당혹스럽고, 무시무시할 정도로 아름답다. 『눈 속의 에튀드』는 가히 그녀의 최고작이다. 이 곰들의 눈에 비친 것처럼, 인류가 이토록 감동적으로 낯설게 보인 일은 지금껏 없었다. _ 로라 반덴버그(작가)
● 대담하고 위대한 줄타기 곡예. _ WDR(서부독일방송)
● 『눈 속의 에튀드』 작품 전반에 나타나는 서정성과 아름다운 필치는 그 언어를 전혀 곰다운 것이 아니게 한다. 이 기묘한 전제를 지나치기란 어려운 일이겠지만, 일단 그렇게만 된다면 명성, 이민, 기후변화, 인권, 전쟁, 그 밖의 수많은 토픽을 다루는 복합적인 이야기가 열린다. 다와다는 동물에 관한 책이 인간을 꿰뚫는 훌륭한 통찰을 제공할 수 있음을 보여 주는 작가들의 대열에 합류했다. _「바벨 매거진」(번역 웹진)
목차
목차
『눈 속의 에튀드』에 부쳐
눈 속의 에튀드
제1장 할머니의 진화론
제2장 죽음의 키스
제3장 북극의 추념
작품 해설
다와다 요코 작품 목록
눈 속의 에튀드
제1장 할머니의 진화론
제2장 죽음의 키스
제3장 북극의 추념
작품 해설
다와다 요코 작품 목록
저자
저자
다와다 요코
독일 베를린에 살면서 독일어와 일본어, 두 나라 말로 글을 쓰는 작가 다와다 요코는 1960년 일본 도쿄에서 태어났다. 1982년 와세다 대학 제1문학부 러시아문학과를 졸업한 후 독일로 이주했다. 1990년 독일 함부르크 대학 대학원에서 독문학 석사 학위를, 2000년 스위스 취리히 대학에서 독문학 박사 학위를 받았다.
1979년 시베리아 횡단 열차를 타고 홀로 독일로 건너갔던 열아홉 살의 경험은 삶의 지축을 뒤흔들었다. 기나긴 기차 여행 동안 물을 갈아 마시며 서서히 낯선 세계에 가까워진 그녀는 독일에 도착하여 전혀 알지 못했던 언어를 새로 익히면서 그때까지 알았던 세상과 사물을 송두리째 다시 보는 전율적인 체험을 하게 된다. 이 사건은 그녀로 하여금 '언어' 자체에 천착하도록 했고, 언어가 지닌 '매체'로서의 불안한 혹은 불편한 속성은 다와다 문학의 일관된 주제가 되었다.
다와다에 따르면 언어는 자아와 세계를 매개하는데, 평소에는 실감하지 못하다가 새로운 언어를 새로운 매개로서 사용할 때 비로소 우리가 이 언어(매개)를 통해 생각하고 발화해 왔음을 깨닫게 된다는 것이다. 아울러 머릿속에서 아무런 성찰의 과정 없이 흘러나오는 말들은 세계의 진면목을 파악하지 못하도록 하므로, 그녀는 이에 안주하려는 인식의 자동화에 제동을 걸고 세상의 잊히고 버려진 또 다른 측면을 다른 방식으로 다르게 보고자 부단한 문학적 시도를 아끼지 않는다.
장편소설로 『용의자의 야간열차』 『뜬구름 잡는 이야기』, 소설집으로 『개 사위 들이기』 『데이지 차의 경우』, 문학 에세이로 『부적』 등 다수의 작품이 있다.
1991 군조신인문학상
1993 아쿠타가와류노스케상
1996 아델베르트폰샤미소상
2000 이즈미교카문학상
2003 이토세이문학상/다니자키준이치로상
2005 괴테 메달
2011 무라사키시키부문학상/노마문예상
2013 요미우리문학상/예술선장 문부과학대신상
2016 클라이스트상
2018 일본국제교류기금상/전미도서상 번역부문/카를추크마이어 메달
2019 아사히상
1979년 시베리아 횡단 열차를 타고 홀로 독일로 건너갔던 열아홉 살의 경험은 삶의 지축을 뒤흔들었다. 기나긴 기차 여행 동안 물을 갈아 마시며 서서히 낯선 세계에 가까워진 그녀는 독일에 도착하여 전혀 알지 못했던 언어를 새로 익히면서 그때까지 알았던 세상과 사물을 송두리째 다시 보는 전율적인 체험을 하게 된다. 이 사건은 그녀로 하여금 '언어' 자체에 천착하도록 했고, 언어가 지닌 '매체'로서의 불안한 혹은 불편한 속성은 다와다 문학의 일관된 주제가 되었다.
다와다에 따르면 언어는 자아와 세계를 매개하는데, 평소에는 실감하지 못하다가 새로운 언어를 새로운 매개로서 사용할 때 비로소 우리가 이 언어(매개)를 통해 생각하고 발화해 왔음을 깨닫게 된다는 것이다. 아울러 머릿속에서 아무런 성찰의 과정 없이 흘러나오는 말들은 세계의 진면목을 파악하지 못하도록 하므로, 그녀는 이에 안주하려는 인식의 자동화에 제동을 걸고 세상의 잊히고 버려진 또 다른 측면을 다른 방식으로 다르게 보고자 부단한 문학적 시도를 아끼지 않는다.
장편소설로 『용의자의 야간열차』 『뜬구름 잡는 이야기』, 소설집으로 『개 사위 들이기』 『데이지 차의 경우』, 문학 에세이로 『부적』 등 다수의 작품이 있다.
1991 군조신인문학상
1993 아쿠타가와류노스케상
1996 아델베르트폰샤미소상
2000 이즈미교카문학상
2003 이토세이문학상/다니자키준이치로상
2005 괴테 메달
2011 무라사키시키부문학상/노마문예상
2013 요미우리문학상/예술선장 문부과학대신상
2016 클라이스트상
2018 일본국제교류기금상/전미도서상 번역부문/카를추크마이어 메달
2019 아사히상
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

