한국어 베트남어사전
Regular price
$50.56
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
『한국어 베트남어사전』은 4만 표제어를 기본으로 하여 정확하고 충실한 어의의 분류와 함께 풍부한 용례와 숙어를 수록하여 초보자도 쉽게 사용할 수 있도록 실용성에 초점을 맞춘 사전이다. 베트남 개방 이후의 신조어 수록에도 심혈을 기울였으며, 나라 이름, 국제기구의 명칭, 상용 도량단위 등을 수록하여 실용성을 추가하였다.
(케이스 포함) / 가로 14cm x 세로 20cm x 두께 4cm
(케이스 포함) / 가로 14cm x 세로 20cm x 두께 4cm
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
이 사전은 4만 표제어를 기본으로 하여 정확하고 충실한 어의의 분류와 함께 풍부한 용례와 숙어를 수록하여 초보자도 쉽게 사용할 수 있도록 실용성에 초점을 맞추었다. 한자 표기가 가능한 모든 단어를 한자로 표기함으로써 동음이의어를 구별하고 또한 독자의 이해를 높이려 하였다. 아울러 베트남 개방 이후의 신조어 수록에도 심혈을 기울였으며, 나라 이름, 국제기구의 명칭, 상용 도량단위 등을 수록하여 실용성을 추가하였다.
머리말
통일 베트남과 수교를 맺은 지 올해로 19년째가 된다. 그동안 양국 관계는 경제를 중심으로 일취월장 발전한 결과 현재 전략적 협력 동반자 관계에 이르렀다. 이러한 관계는 양국 간 상호 이해에 대한 연구 역량에서도 보여 진다.
국교 단절들과 같은 요인들로 제대로 된 사전하나 없이 베트남어를 공부했던 때가 있었다. 전공 학생들이 보는 "베트남어-영어사전"마저도 구할 수가 없어서 복사한 두툼한 사전을 마치 짐짝처럼 들고 다녔던 때였다. 한자(漢子)에 익숙한 한국인인지라 필자가 베트남에서 공부를 할 때는 "베트남어-일본어사전", "베트남어-중국어사전"을 보기도 했다. 지금도 때 묻은 채로 사용되고 있는 이들 사전들은 본서의 참고문헌으로도 사용하였다.
양국관계의 발전이 말해주듯 요즘에는 양국의 언어에 대한 다양한 형태의 사전이 나오고 있다. 과거에 양국이 중국의 한자를 문자로 사용했던 것 때문에 양국의 언어에는 한자가 많다. 따라서 같은 음가라도 한자의 표기가 없이는 그 언어를 정확하고 빠르게 이해하는 데 어려움이 있다.
베트남에서 학위를 했던 저자들에 의해서 출간된 "한국어-베트남어사전"은 바로 이 점에 역점을 두었다. 따라서 한자 표기가 가능한 모든 단어를 한자로 표기함으로써 독자의 이해를 높이려 하였다. 이외에도 개방이후 생겨난 새로운 단어에도 신경을 썼다. 한편, "한국어-베트남어사전"이란 특성을 감안하여 언어학자이며 초빙교수로 한국외국어대학교 베트남학과에 재직하고 있는 외국인 교수에게 감수를 맡겼다.
이 사전을 냄에 있어서 도움을 주신 기관과 개인들에게 고마움을 표한다. 무엇보다 재정적 지원을 해준 한국외국어대학교에 감사한다. 또한 이 책의 출판을 기꺼이 허락해 주신 한국외국어대학교 출판부에도 감사한다. 그리고 수정과정에서 수고해준 응우옌 프엉 럼(Nguy?n Ph??ng L?m)과 최영란 박사과정생에게도 감사한다.
필자들의 학문적 역량의 부족으로 미흡한 부분이 많은 바, 독자들의 비평과 충고를 수렴하여 차후에 보완할 예정이다.
2011년 5월 31일
이문동 연구실에서 엮은이
머리말
통일 베트남과 수교를 맺은 지 올해로 19년째가 된다. 그동안 양국 관계는 경제를 중심으로 일취월장 발전한 결과 현재 전략적 협력 동반자 관계에 이르렀다. 이러한 관계는 양국 간 상호 이해에 대한 연구 역량에서도 보여 진다.
국교 단절들과 같은 요인들로 제대로 된 사전하나 없이 베트남어를 공부했던 때가 있었다. 전공 학생들이 보는 "베트남어-영어사전"마저도 구할 수가 없어서 복사한 두툼한 사전을 마치 짐짝처럼 들고 다녔던 때였다. 한자(漢子)에 익숙한 한국인인지라 필자가 베트남에서 공부를 할 때는 "베트남어-일본어사전", "베트남어-중국어사전"을 보기도 했다. 지금도 때 묻은 채로 사용되고 있는 이들 사전들은 본서의 참고문헌으로도 사용하였다.
양국관계의 발전이 말해주듯 요즘에는 양국의 언어에 대한 다양한 형태의 사전이 나오고 있다. 과거에 양국이 중국의 한자를 문자로 사용했던 것 때문에 양국의 언어에는 한자가 많다. 따라서 같은 음가라도 한자의 표기가 없이는 그 언어를 정확하고 빠르게 이해하는 데 어려움이 있다.
베트남에서 학위를 했던 저자들에 의해서 출간된 "한국어-베트남어사전"은 바로 이 점에 역점을 두었다. 따라서 한자 표기가 가능한 모든 단어를 한자로 표기함으로써 독자의 이해를 높이려 하였다. 이외에도 개방이후 생겨난 새로운 단어에도 신경을 썼다. 한편, "한국어-베트남어사전"이란 특성을 감안하여 언어학자이며 초빙교수로 한국외국어대학교 베트남학과에 재직하고 있는 외국인 교수에게 감수를 맡겼다.
이 사전을 냄에 있어서 도움을 주신 기관과 개인들에게 고마움을 표한다. 무엇보다 재정적 지원을 해준 한국외국어대학교에 감사한다. 또한 이 책의 출판을 기꺼이 허락해 주신 한국외국어대학교 출판부에도 감사한다. 그리고 수정과정에서 수고해준 응우옌 프엉 럼(Nguy?n Ph??ng L?m)과 최영란 박사과정생에게도 감사한다.
필자들의 학문적 역량의 부족으로 미흡한 부분이 많은 바, 독자들의 비평과 충고를 수렴하여 차후에 보완할 예정이다.
2011년 5월 31일
이문동 연구실에서 엮은이
목차
목차
ㄱ
ㄴ
ㄷ
ㄹ
ㅁ
ㅂ
ㅅ
ㅇ
ㅈ
ㅊ
ㅋ
ㅌ
ㅍ
ㅎ
ㄴ
ㄷ
ㄹ
ㅁ
ㅂ
ㅅ
ㅇ
ㅈ
ㅊ
ㅋ
ㅌ
ㅍ
ㅎ
저자
저자
송정남
저자 송정남(宋正男)은 한국외국어대학교 베트남어과, 하노이국가대학교 역사학 박사. 한국외국어대학교 베트남어과 교수. <저서> "베트남 역사 읽기"(저서, 2010), "베트남 토지제도"(저서, 2001), '중세 베트남의 외교'(논문, 2006), '베트남 딩(Dinh)에 관한 연구'(논문, 2009), 그 외 다수 논저
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

