이해와 번역(번역학 총서 13)
『이해와 번역』은 번역에 대한 흩어진 생각이나 여러 가지 실제를 일목요연하게 정리하여 보여주어 실전의 많은 예를 통해 번역이란 무엇이며, 어떻게 해야 하는지 섬세하게 가르쳐준다. 또한 번역에 임할 때 '이해'와 '번역'이 어떤 관계에 있는지, 어떤 과정을 거쳐 번역이 이루어지는지 분명하게 알려준다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
번역가는 텍스트를 번역하기 전에 먼저 낱말들을 이해해야 한다. 그러나 낱말들을 이해하는 것으로 번역 작업이 끝나는 것은 아니며, 이해한 낱말들을 도착어로 적절하게 표현해 내야 한다. 그리고 그 도착어 표현들은 독자에게 충분히 이해되어야 한다. 즉 독자의 상황과 문화에 맞추어져야 한다.무엇보다도 먼저 도착어의 독자들을 고려하는 번역학의 방향이 있는데, 이러한 번역학은 각기 다른 독자의 상황과 문화 속에서 번역이 수행하는 기능과 목적을 문제 삼는다.
목차
목차
1 낱말에 대한 고찰
1.1 겉모양만의 일치
1.2 다의성
1.3 연어
1.4 선택의 고통
1.5 우리 머릿속의 생각들
1.6 적절한 낱말이 없는 듯 보일 때
2 낱말들의 주변 환경
2.1 문화적 이입
2.2 상황과 문체
2.3 동시에 두 의자에 앉다
3 얼마나 정확하게 번역을 해야 하는가?
3.1 문제점, 오역의 위험, 위험 부담
3.2 등가성
3.3 필수적인 세분화의 정도
3.4 안전성 확보와 신뢰
4 이해, 자료조사, 텍스트 분석
4.1 지식 확장의 종류
4.2 정신적 어휘사전의 확장
4.3 세계 지식의 확장
4.4 텍스트 분석에 의한 세계 지식의 확장
5 번역 과정의 관찰
5.1 여러 가지 방법과 기술적인 가능성들
5.2 피실험자들과 그 행동방식
5.3 일반적인 성공 전략 —전문 번역가는 이렇게 번역한다
5.4 사례 연구
5.4.1 피실험자
5.4.2 텍스트
5.4.3 기술적인 보조수단
5.4.4 데이터 분석의 관점
5.4.5 각기 텍스트 부분에 대한 피실험자들의 설명
5.5 특수한 성공 전략—전문 번역가들은 이렇게 사고한다
6 번역가는 얼마나 창의적일 수 있는가?
6.1 번역은 과연 창의적인가?
6.2 창의성의 전통적인 신비화
6.3 창의적인 과정의 분석
6.4 대화 프로토콜 분석
7 시각화
7.1 시각화—하나의 중심개념
7.2 일상에서의 시각화
7.3 번역에서의 시각화
7.3.1 맥락을 통한 시각적 전체 장면의 자극
7.3.2 기억에서 떠올린 장면의 세부 사항들
7.3.3 곤란한 경우—하나의 틀과 두 개의 장면
8 전문적인 문제 해결을 위한 번역
8.1 관행과 성찰
8.2 번역 기술과 전략
8.3 번역 윤리
8.4 품질관리와 평가
8.5 출발 텍스트가 미진할 때
8.6 전문적 논증
참고문헌
인명 찾아보기
용어 찾아보기
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

