성경과 한국어
Regular price
$25.84
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
□ 『성경과 한국어』는 국어학 전공자가 한국어 성경 번역의 역사적 과정과 한국어 번역 성경의 국어학적 특징을 설명하기 위한 텍스트 연구 방법을 제시하고, 그 시도에 대한 결과를 엮은 것이다.
□ 1882년부터 쉼 없이 번역되고 개정되고 개역되어온 한국어 번역 성경은 개화기 이후 그 어떤 책보다 많이 만들어지고, 많이 팔리고, 많이 읽혀왔다는 점에서, 즉 더 많이 읽히고, 더 정확한 의미를 전달하기 위해 끊임없이 노력한 텍스트라는 점에서 근?현대 한국어의 특징을 밝힐 수 있는 문헌 자료로서의 의의가 크다. 『성경과 한국어』에는 한국어 번역 성경에 나타난 시대적 글쓰기 방식과 성경 번역의 과정에서 확인되는 표기와 음운 현상, 형태와 문법, 방언과 고어, 고유어와 한자어의 관계, 국한혼용문체와 번역문체, 한국의 속담과 수수께끼, 외래어의 표기 방식 등이 세세하게 분석되어 있다.
□ 저자는 초기 한국어 번역 성경 중 국문성경 못지않게 국어사적으로 중요한 의미를 지니고 있는 ‘국한혼용문(國漢混用文)’ 성경의 의의를 밝히기 위해 노력하였으며 그 과정을 보이고 설명하는 데에 많은 부분을 할애하였다.
□ 1882년부터 쉼 없이 번역되고 개정되고 개역되어온 한국어 번역 성경은 개화기 이후 그 어떤 책보다 많이 만들어지고, 많이 팔리고, 많이 읽혀왔다는 점에서, 즉 더 많이 읽히고, 더 정확한 의미를 전달하기 위해 끊임없이 노력한 텍스트라는 점에서 근?현대 한국어의 특징을 밝힐 수 있는 문헌 자료로서의 의의가 크다. 『성경과 한국어』에는 한국어 번역 성경에 나타난 시대적 글쓰기 방식과 성경 번역의 과정에서 확인되는 표기와 음운 현상, 형태와 문법, 방언과 고어, 고유어와 한자어의 관계, 국한혼용문체와 번역문체, 한국의 속담과 수수께끼, 외래어의 표기 방식 등이 세세하게 분석되어 있다.
□ 저자는 초기 한국어 번역 성경 중 국문성경 못지않게 국어사적으로 중요한 의미를 지니고 있는 ‘국한혼용문(國漢混用文)’ 성경의 의의를 밝히기 위해 노력하였으며 그 과정을 보이고 설명하는 데에 많은 부분을 할애하였다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
추천사_4
감사의 글_16
序言_23
1장 로스와 아펜젤러의 누가복음 번역의 차이_29
1. 심양에서 번역된 『예수성교 누가복음젼서』(1882)의 언어적 특징_30
2. 아펜젤러 수정본의 내역_35
3. 음운 현상과 관련된 표기의 교체_39
4. 어휘의 수정_45
5. 서울에서 수정된 『누가복음젼』(1890)의 의의_52
2장 19세기 말 로마서 번역문의 대비_55
1. 개신교의 초기 한국어 번역 성경의 의의_56
2. 만주에서의 번역 그리고 국내에서의 수정_58
3. 표기 및 음운 현상의 대조_62
4. 어휘 및 문법 요소의 대조_67
5. 같은 시기의 두 번역본이 갖는 의의_76
3장 최초의 완역본 『신약젼셔』(1906)의 완성 과정
1. 연구의 필요성 및 목적_80
2. 시험역본과 임시역본_86
3. 『신약젼서』의 번역과 수정 및 출판 과정_93
4. 어휘와 어순의 대비_98
5. 맺는말_108
4장 국문텍스트의 국한혼용문화 원리_111
1. 『新約全書 국한문』(1906)의 국어사적 의의_112
2. 國文의 國漢混用文化: '다시 쓰기'를 중심으로_119
3. 1900년대 학회지 텍스트와의 비교_131
4. 맺는말_140
5장 『新約全書 국한문』(1906)의 비한자어 요소에 대한 고찰_143
1. 서론_144
2. 國漢混用文 飜譯 聖經의 類型과 그 傳承_146
3. 漢字語化되지 않은 요소_153
4. 漢字語와 非漢字語 형태가 共存하는 요소_154
5. 非漢字語 요소_173
6. 맺는말_180
6장 국한혼용문 성경의 정착 과정_183
1. 國漢混用文 聖經의 유형 및 계열_184
2. 판권 및 속표지 부분의 확인_189
3. 세 系列 國漢混用文 聖經의 交替 過程_200
4. 簡易 鮮漢文 舊譯 系列 聖經의 國語史的 意義_212
5. 國漢文 그리고 簡易 鮮漢文 舊譯과 簡易 鮮漢文 改譯_216
7장 국한혼용문 성경과 현대 한국어 문체의 상관성_219
1. 국한혼용문 성경 연구의 의의_220
2. 해체 혹은 변형: 개회기 국한혼용문의 형성_222
3. 국한혼용문 성경의 두 유형과 각 유형의 국한혼용문화 방식_233
4. 두 계역 국한혼용문 성경의 국어 문체사적 위상_239
5. 게일의 『?蒙千字』와 국한혼용문 성경의 문제_239
6. 개화기 그리고 국한혼용문 성경_242
8장 국어사적 연구 대상으로서의 한국어 번역 성경의 의의_245
1. 문체 혼돈기의 한국어 번역 성경_246
2. 선행 연구 동향_249
3. 국문 성경과 국한혼용문 성경_253
4. 문장 구조의 대비_259
5. 고유어와 한자어의 사용_261
9장 James Scarth Gale의 국한혼용문 번역 성경(1925)의 가치_267
1. 게일의 한국어 번역 성경의 국어국문학적 의의_268
2. 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)의 간행 의의_274
3. 한국어 번역 성경의 문체 변화_280
4. 문법적 특징_289
5. 어휘적 특징_297
6. 게일 번역 성경의 국어학적 가치_304
10장 한국의 속담과 수수께끼를 통해 초기 선교사들이 인식한 한국_309
1. 자료의 의의_310
2. 속담에 사용된 단어의 의미 부류_320
3. 수수께끼에 사용된 단어의 의미 부류_327
4. 외국인이, 외국인을 위해 수집.정리한 자료_332
5. 속담과 수수께끼에 담긴 어휘.문화 정보_339
11장 한국어 번역 성경의 외래어 표기 양상_343
1. 고유명사 표기에 대한 연구의 필요성_344
2. 음운론적 고찰_345
3. 간접 음역과 직접 음역_361
4. 餘論_365
5. 서양의 고유명사에 대한 한글 표기 연구의 의의_368
結語_372
참고문헌_374
감사의 글_16
序言_23
1장 로스와 아펜젤러의 누가복음 번역의 차이_29
1. 심양에서 번역된 『예수성교 누가복음젼서』(1882)의 언어적 특징_30
2. 아펜젤러 수정본의 내역_35
3. 음운 현상과 관련된 표기의 교체_39
4. 어휘의 수정_45
5. 서울에서 수정된 『누가복음젼』(1890)의 의의_52
2장 19세기 말 로마서 번역문의 대비_55
1. 개신교의 초기 한국어 번역 성경의 의의_56
2. 만주에서의 번역 그리고 국내에서의 수정_58
3. 표기 및 음운 현상의 대조_62
4. 어휘 및 문법 요소의 대조_67
5. 같은 시기의 두 번역본이 갖는 의의_76
3장 최초의 완역본 『신약젼셔』(1906)의 완성 과정
1. 연구의 필요성 및 목적_80
2. 시험역본과 임시역본_86
3. 『신약젼서』의 번역과 수정 및 출판 과정_93
4. 어휘와 어순의 대비_98
5. 맺는말_108
4장 국문텍스트의 국한혼용문화 원리_111
1. 『新約全書 국한문』(1906)의 국어사적 의의_112
2. 國文의 國漢混用文化: '다시 쓰기'를 중심으로_119
3. 1900년대 학회지 텍스트와의 비교_131
4. 맺는말_140
5장 『新約全書 국한문』(1906)의 비한자어 요소에 대한 고찰_143
1. 서론_144
2. 國漢混用文 飜譯 聖經의 類型과 그 傳承_146
3. 漢字語化되지 않은 요소_153
4. 漢字語와 非漢字語 형태가 共存하는 요소_154
5. 非漢字語 요소_173
6. 맺는말_180
6장 국한혼용문 성경의 정착 과정_183
1. 國漢混用文 聖經의 유형 및 계열_184
2. 판권 및 속표지 부분의 확인_189
3. 세 系列 國漢混用文 聖經의 交替 過程_200
4. 簡易 鮮漢文 舊譯 系列 聖經의 國語史的 意義_212
5. 國漢文 그리고 簡易 鮮漢文 舊譯과 簡易 鮮漢文 改譯_216
7장 국한혼용문 성경과 현대 한국어 문체의 상관성_219
1. 국한혼용문 성경 연구의 의의_220
2. 해체 혹은 변형: 개회기 국한혼용문의 형성_222
3. 국한혼용문 성경의 두 유형과 각 유형의 국한혼용문화 방식_233
4. 두 계역 국한혼용문 성경의 국어 문체사적 위상_239
5. 게일의 『?蒙千字』와 국한혼용문 성경의 문제_239
6. 개화기 그리고 국한혼용문 성경_242
8장 국어사적 연구 대상으로서의 한국어 번역 성경의 의의_245
1. 문체 혼돈기의 한국어 번역 성경_246
2. 선행 연구 동향_249
3. 국문 성경과 국한혼용문 성경_253
4. 문장 구조의 대비_259
5. 고유어와 한자어의 사용_261
9장 James Scarth Gale의 국한혼용문 번역 성경(1925)의 가치_267
1. 게일의 한국어 번역 성경의 국어국문학적 의의_268
2. 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)의 간행 의의_274
3. 한국어 번역 성경의 문체 변화_280
4. 문법적 특징_289
5. 어휘적 특징_297
6. 게일 번역 성경의 국어학적 가치_304
10장 한국의 속담과 수수께끼를 통해 초기 선교사들이 인식한 한국_309
1. 자료의 의의_310
2. 속담에 사용된 단어의 의미 부류_320
3. 수수께끼에 사용된 단어의 의미 부류_327
4. 외국인이, 외국인을 위해 수집.정리한 자료_332
5. 속담과 수수께끼에 담긴 어휘.문화 정보_339
11장 한국어 번역 성경의 외래어 표기 양상_343
1. 고유명사 표기에 대한 연구의 필요성_344
2. 음운론적 고찰_345
3. 간접 음역과 직접 음역_361
4. 餘論_365
5. 서양의 고유명사에 대한 한글 표기 연구의 의의_368
結語_372
참고문헌_374
저자
저자
유경민
(전주대학교 교수)
- 현재 기독교 명문 사학 전주대학교 국어교육과에서 문법, 어휘론, 국어사 강의.
- 2012년~2015년 한국연구재단 학술연구교수 지원 "한국어 성경 번역 및 번역 성경 연구(A Study on the Bible Translation in Korea and Korean Bibles)" 사업(NRF-2012-S1A5B5A02) 수행.
- 2014년 한국연구재단 우수논문 수상.
- 현재 기독교 명문 사학 전주대학교 국어교육과에서 문법, 어휘론, 국어사 강의.
- 2012년~2015년 한국연구재단 학술연구교수 지원 "한국어 성경 번역 및 번역 성경 연구(A Study on the Bible Translation in Korea and Korean Bibles)" 사업(NRF-2012-S1A5B5A02) 수행.
- 2014년 한국연구재단 우수논문 수상.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

