한 중 일 한자와 한자어 비교 사전
Regular price
$20.22
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
한국 중국 일본의 한자는 왜 다른가!
『한·중·일 한자와 한자어 비교 사전』은 경향신문의 인기 코너인 ‘여적난’의 최다 집필자이며 어문·어학·한학 연구가인 오동환이 한·중·일 3국 한자의 차이점과 사용법에 대해 명쾌하게 설명한 책이다. 저자는 이 책에서 한·중·일 3국의 한자와 한자어가 어떻게 서로 다르고 우리의 한자는 우리만이 쓰고 있는 오직 우리만의 한자라는 것을 말하고 있다. 또한 3국의 한자와 한자어가 서로 다르지만 그래도 한자를 쓸 경우 3국이 서로 통할 수 있다는 점, 더구나 21세기는 한·중·일 3국의 극동세력이 세계를 지배할 것이라는 의견이 지배적인만큼 3국의 공통 문자인 한자는 절대로 버릴 수 없고 쓰지 않을 수 없다는 점을 강조한다.
『한·중·일 한자와 한자어 비교 사전』은 경향신문의 인기 코너인 ‘여적난’의 최다 집필자이며 어문·어학·한학 연구가인 오동환이 한·중·일 3국 한자의 차이점과 사용법에 대해 명쾌하게 설명한 책이다. 저자는 이 책에서 한·중·일 3국의 한자와 한자어가 어떻게 서로 다르고 우리의 한자는 우리만이 쓰고 있는 오직 우리만의 한자라는 것을 말하고 있다. 또한 3국의 한자와 한자어가 서로 다르지만 그래도 한자를 쓸 경우 3국이 서로 통할 수 있다는 점, 더구나 21세기는 한·중·일 3국의 극동세력이 세계를 지배할 것이라는 의견이 지배적인만큼 3국의 공통 문자인 한자는 절대로 버릴 수 없고 쓰지 않을 수 없다는 점을 강조한다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
경향신문의 인기 코너인 여적(餘滴)난의 최다 집필자이며 어문ㆍ어학ㆍ한학 연구가인 오동환이 한국 중국 일본의 한자와 한자어를 비교하여 차이점과 사용법에 대해 상세하게 설명한 책이 출간되었다.
작가는 이 책에서 한ㆍ중ㆍ일 3국의 한자와 한자어가 어떻게 서로 다르고 우리의 한자는 우리만이 쓰고 있는 오직 우리만의 한자라는 것을 말하고 있다. 또한 3국의 한자와 한자어가 서로 다르지만 그래도 한자를 쓸 경우 3국이 서로 통할 수 있다는 점, 더구나 21세기는 한ㆍ중ㆍ일 3국의 극동세력이 세계를 지배할 것이라는 의견이 지배적인만큼 3국의 공통 문자인 한자는 절대로 버릴 수 없고 쓰지 않을 수 없다는 점을 강조하고 있으며 한자를 알면 지식의 깊이가 깊어진다는 점도 강조하고 있다.
내용설명//
한ㆍ중ㆍ일 세 나라 한자 문제를 알기에 앞서 전세계 공용어로 쓰이고 있는 영어에 대하여 알아볼 필요가 있다.
영어 알파벳 A, B, C, D…는 '메이드 인 USA'도 아니고 'UK(영국)제(製)'도 아니다. 중국인들이 '라띵쯔무(拉丁字母)'라고 일컫는 라마(羅馬:羅馬-루어마) 문자, 즉 고대 로마 문자가 바로 A, B, C, D… 알파벳이라는 것이고 우리가 약칭'로마자'라고 부르고'나전어(羅甸語)'라고도 일컫는 고대 라틴어(Lingua Latina) 표기 문자가 바로 로마자다.
로마자 알파벳―문자뿐이 아니다. 전체 영어 어휘의 65%가 고대 라틴어에서 유래했다. 예컨대 라틴어 fater(파테르)와 mater(마테르)가 없었다면 영어 father, mother도 없어 영어 사용 국민의 존재부터가 불가능하고 사랑(lubet)도 없고 돈(moneta)도, 경제(oeconomia)도 없다. 모든 주요 영어 자체가 라틴어가 없이는 존재하지 못한다. 프랑스어(French)만 해도 마찬가지다. 단어 70~80%의 어원이 라틴어다.
영어의 65%가 라틴어에서 유래된 것처럼 우리말의 70%가 한자어로 이루어져 있다. 만약에'영어가 고대 로마자를 쓰고 있고 거의가 라틴어에서 왔기 때문에 영어를 쓰지 말고 내다버리자'고 미국, 영국 등 영어 사용 국가 국민 중 누군가 주장하고 나선다면 어떻게 하겠는가? 그런 상식 이하의 주장은 논의의 가치도 없다.
한ㆍ중ㆍ일 3국 언어의 표기 문자인 한자 문제도 같은 경우다. 한자는 기원전 6천~5천년에 창조한 중국 문자이고 정확히는 한어(漢語)-한자(漢字)다. 이미 당나라 이전에, 우리의 삼국시대 이전에 이 땅에 들어와 우리 국적의 우리 글자로 귀화했고 우리 식대로 우리만이 쓰고 있는 글자, 중국 한자와는 전혀 다른 우리 글자와 우리 언어 표기 문자가 돼버렸기 때문이다.
일본만의 일본식 한자도 마찬가지다. 마치 영어와 독, 불, 이, 스페인어 등이 모두 고대 로마자를 쓰고 있고 대부분 라틴어를 어원으로 하고 있지만 mother(영) Mutter(독) mere(불) madre(이,스) 등 각각 다른 언어로 갈려 쓰이고 있는 경우처럼 한ㆍ중ㆍ일의 한자 역시 중국의 간자(簡字), 일본의 약자로 인해 우리 한자와는 모양부터 달라지고 발음 또한 물론 다르고 한자 어휘의 뜻도 각각 다르고 달리 쓰이고 있다는 사실이다.
예를 들면'漢字'부터가 중국에선 간자(簡字)체인'漢字'로 표기하고 발음도 '한쯔'다. 일본에선 '간지'라고 발음한다. 중국인들은 '중국어'보다는 '한위(漢語:한어)'라고 말하고 '화위(華語:화어)' '화원(華文:화문)'이라 부른다. '화(華)'자도 간자체 '華'자를 쓰고 있다. 자기네 나라가 가장 훌륭하다는 호칭인 '중화(中華)'만 해도 일본에선 먹는 국수의 일종인 '추카소바(ちゅうかそば)'의 준말로도 쓰인다. '中國'이라는 발음도 중국서는 '중궈' 일본서는 '추코쿠'다. '日本'이라는 발음 역시 중국서는 '르번' 일본서는 '니혼' 또는 '닛폰'이다.
한ㆍ중ㆍ일의 한자가 각각 자기네 식대로 글자 모양도, 발음도, 뜻도 어떻게 달리 쓰이고 있는가를 안다면 놀랄 수밖에 없다. 이 말을 뒤집으면 3국의 한자는 각각 그 나라만의 언어 표기 도구로 굳어져 절대로 같아질 수가 없다는 것이다. 설혹 3국의 한자를 통일한다고 해도 그것은 어디까지나 글자 모양(字體)만 같아질 뿐 발음과 뜻은 같아질 수 없는 것이다. 따라서 한자가 원래 중국하고도 한(漢)나라 글자라고는 하지만 절대로 버릴 수 없는 게 한국과 일본의 처지다. 우리의 한자는 어디까지나 오직 우리만의 한자가 돼버렸기 때문이다.
그런데도 우리는 현대에 들어 한자를 무참히 외면, 배격해 오고 있다. 우리말 어휘의 70% 이상이 한자어인데도 한자를 버리자는 것은 국어 자체를 버리자는 것이나 마찬가지다. 더욱 웃기는 건 '한자어'는 쓰고 있으면서 '한자'는 쓰지 않는다는 사실이다.
또한 순 우리말로 잘못 알고 있는 숱한 어휘, 예컨대 한국인이 가장 아름다운 말로 여긴다는 단어 '사랑'부터가 '思量(사량)'에서 왔다는 사실을 알아야 한다. '이승'과 '저승'도 '此生(차생)'과 '彼生(피생)'에서 유래했고 艱難(간난)→가난, 山行(산행)→사냥, 次第(차제)→차뎨→차례, 寶貝(보패)→보배, 大路(대로)→한길, 假家(가가)→가게, 邊+두리→변두리, 僧(승)님→스님, 白菜(백채)→배추, 生菜(생채)→상추, 冬沈(동침)→동치미, 塗貌紙(도모지)→도무지, 諱之秘之(휘지비지)→흐지부지 등 이루 열거할 수도 없을 정도다. 한자를 쓰지 말자, 버리자고 한다면 이런 말들부터 당장 쓸어다 버리든지 대체어를 새로 만들어야 할 것이다.
작가는 이 책에서 한ㆍ중ㆍ일 3국의 한자와 한자어가 어떻게 서로 다르고 우리의 한자는 우리만이 쓰고 있는 오직 우리만의 한자라는 것을 말하고 있다. 또한 3국의 한자와 한자어가 서로 다르지만 그래도 한자를 쓸 경우 3국이 서로 통할 수 있다는 점, 더구나 21세기는 한ㆍ중ㆍ일 3국의 극동세력이 세계를 지배할 것이라는 의견이 지배적인만큼 3국의 공통 문자인 한자는 절대로 버릴 수 없고 쓰지 않을 수 없다는 점을 강조하고 있으며 한자를 알면 지식의 깊이가 깊어진다는 점도 강조하고 있다.
내용설명//
한ㆍ중ㆍ일 세 나라 한자 문제를 알기에 앞서 전세계 공용어로 쓰이고 있는 영어에 대하여 알아볼 필요가 있다.
영어 알파벳 A, B, C, D…는 '메이드 인 USA'도 아니고 'UK(영국)제(製)'도 아니다. 중국인들이 '라띵쯔무(拉丁字母)'라고 일컫는 라마(羅馬:羅馬-루어마) 문자, 즉 고대 로마 문자가 바로 A, B, C, D… 알파벳이라는 것이고 우리가 약칭'로마자'라고 부르고'나전어(羅甸語)'라고도 일컫는 고대 라틴어(Lingua Latina) 표기 문자가 바로 로마자다.
로마자 알파벳―문자뿐이 아니다. 전체 영어 어휘의 65%가 고대 라틴어에서 유래했다. 예컨대 라틴어 fater(파테르)와 mater(마테르)가 없었다면 영어 father, mother도 없어 영어 사용 국민의 존재부터가 불가능하고 사랑(lubet)도 없고 돈(moneta)도, 경제(oeconomia)도 없다. 모든 주요 영어 자체가 라틴어가 없이는 존재하지 못한다. 프랑스어(French)만 해도 마찬가지다. 단어 70~80%의 어원이 라틴어다.
영어의 65%가 라틴어에서 유래된 것처럼 우리말의 70%가 한자어로 이루어져 있다. 만약에'영어가 고대 로마자를 쓰고 있고 거의가 라틴어에서 왔기 때문에 영어를 쓰지 말고 내다버리자'고 미국, 영국 등 영어 사용 국가 국민 중 누군가 주장하고 나선다면 어떻게 하겠는가? 그런 상식 이하의 주장은 논의의 가치도 없다.
한ㆍ중ㆍ일 3국 언어의 표기 문자인 한자 문제도 같은 경우다. 한자는 기원전 6천~5천년에 창조한 중국 문자이고 정확히는 한어(漢語)-한자(漢字)다. 이미 당나라 이전에, 우리의 삼국시대 이전에 이 땅에 들어와 우리 국적의 우리 글자로 귀화했고 우리 식대로 우리만이 쓰고 있는 글자, 중국 한자와는 전혀 다른 우리 글자와 우리 언어 표기 문자가 돼버렸기 때문이다.
일본만의 일본식 한자도 마찬가지다. 마치 영어와 독, 불, 이, 스페인어 등이 모두 고대 로마자를 쓰고 있고 대부분 라틴어를 어원으로 하고 있지만 mother(영) Mutter(독) mere(불) madre(이,스) 등 각각 다른 언어로 갈려 쓰이고 있는 경우처럼 한ㆍ중ㆍ일의 한자 역시 중국의 간자(簡字), 일본의 약자로 인해 우리 한자와는 모양부터 달라지고 발음 또한 물론 다르고 한자 어휘의 뜻도 각각 다르고 달리 쓰이고 있다는 사실이다.
예를 들면'漢字'부터가 중국에선 간자(簡字)체인'漢字'로 표기하고 발음도 '한쯔'다. 일본에선 '간지'라고 발음한다. 중국인들은 '중국어'보다는 '한위(漢語:한어)'라고 말하고 '화위(華語:화어)' '화원(華文:화문)'이라 부른다. '화(華)'자도 간자체 '華'자를 쓰고 있다. 자기네 나라가 가장 훌륭하다는 호칭인 '중화(中華)'만 해도 일본에선 먹는 국수의 일종인 '추카소바(ちゅうかそば)'의 준말로도 쓰인다. '中國'이라는 발음도 중국서는 '중궈' 일본서는 '추코쿠'다. '日本'이라는 발음 역시 중국서는 '르번' 일본서는 '니혼' 또는 '닛폰'이다.
한ㆍ중ㆍ일의 한자가 각각 자기네 식대로 글자 모양도, 발음도, 뜻도 어떻게 달리 쓰이고 있는가를 안다면 놀랄 수밖에 없다. 이 말을 뒤집으면 3국의 한자는 각각 그 나라만의 언어 표기 도구로 굳어져 절대로 같아질 수가 없다는 것이다. 설혹 3국의 한자를 통일한다고 해도 그것은 어디까지나 글자 모양(字體)만 같아질 뿐 발음과 뜻은 같아질 수 없는 것이다. 따라서 한자가 원래 중국하고도 한(漢)나라 글자라고는 하지만 절대로 버릴 수 없는 게 한국과 일본의 처지다. 우리의 한자는 어디까지나 오직 우리만의 한자가 돼버렸기 때문이다.
그런데도 우리는 현대에 들어 한자를 무참히 외면, 배격해 오고 있다. 우리말 어휘의 70% 이상이 한자어인데도 한자를 버리자는 것은 국어 자체를 버리자는 것이나 마찬가지다. 더욱 웃기는 건 '한자어'는 쓰고 있으면서 '한자'는 쓰지 않는다는 사실이다.
또한 순 우리말로 잘못 알고 있는 숱한 어휘, 예컨대 한국인이 가장 아름다운 말로 여긴다는 단어 '사랑'부터가 '思量(사량)'에서 왔다는 사실을 알아야 한다. '이승'과 '저승'도 '此生(차생)'과 '彼生(피생)'에서 유래했고 艱難(간난)→가난, 山行(산행)→사냥, 次第(차제)→차뎨→차례, 寶貝(보패)→보배, 大路(대로)→한길, 假家(가가)→가게, 邊+두리→변두리, 僧(승)님→스님, 白菜(백채)→배추, 生菜(생채)→상추, 冬沈(동침)→동치미, 塗貌紙(도모지)→도무지, 諱之秘之(휘지비지)→흐지부지 등 이루 열거할 수도 없을 정도다. 한자를 쓰지 말자, 버리자고 한다면 이런 말들부터 당장 쓸어다 버리든지 대체어를 새로 만들어야 할 것이다.
목차
목차
1장 / 중국의 간자화는 문화혁명인가 쿠데타인가
2장 / 일본의 한자와 간자
3장 / 한자의 음-자음, 발음도 세 나라가 전혀 다르다
4장 / 세 나라 한자 어휘-단어의 뜻도 상상할 수 없을 정도로 다르다
5장 / 기타 중국 한자 단어의 뜻은 어떻게 다른가
6장 / 일본어 한자 어휘의 뜻도 우리 한자어와 이렇게 다르다
7장 / 한?중?일의 성씨도 딴판으로 각각 다르다
2장 / 일본의 한자와 간자
3장 / 한자의 음-자음, 발음도 세 나라가 전혀 다르다
4장 / 세 나라 한자 어휘-단어의 뜻도 상상할 수 없을 정도로 다르다
5장 / 기타 중국 한자 단어의 뜻은 어떻게 다른가
6장 / 일본어 한자 어휘의 뜻도 우리 한자어와 이렇게 다르다
7장 / 한?중?일의 성씨도 딴판으로 각각 다르다
저자
저자
오동환
저자 오동환은
강원도 횡성 출생
중앙대 국문과 졸업
한국경제신문 기자
경향신문 기자, 특집부 차장, 월간경향 부장대우, 심의위원,
논설위원
강원도민일보 논설위원(비상임)
경인일보 논설위원(객원)
한국문인협회 회원(시인)
어문ㆍ어학ㆍ한학 연구가
칼럼니스트
경향신문 칼럼 '우리말 산책' 4년(1981~84) 연재
경향신문 칼럼 '여적(餘滴)' 1,082회 집필(1987~94)
강원도민일보 '吳東煥 시사칼럼' 연재(1995.5~96.12)
경인일보 칼럼 '참성단' 1,222회 집필(2012년 2월 현재)
월간 '憲政' '농지개량' '승강기' 등 다수 잡지에 '오동환 칼럼' 연재(1990년대)
-주요 저서-
우리말 칼럼집→
<우리말 산책>(신영기금 지원 출판)
<개나라 말 닭나라 국어>
한국인은 한국말을 못 한다>
<말 글 뜻>
<우리말 살리기 우리말 죽이기>
<오동환의 우리말 생각>(방일영문화재단 지원 출판)
단음절 어휘 수상록 <세상에서 가장 소중한 것은 모두 한 글자로 되어 있다>
세태 비평 칼럼집
<겨울이 가면 겨울이 오는 나라>
<누가 돼지를 잡겠다고 약속했는가>
산문집 <행복의 문을 열어주는 52가지 이야기>
시집 <밥풀인가 음절인가 사랑인가>
<해바라기는 선글라스를 끼지 않는다>
<기립박수>
<불을 먹고 사는 새>
*<개나라 말 닭나라 국어>→1995년 11월 출간 2주 만에 교보문고
인문과학부문 베스트셀러 1위
*<세상에서 가장 소중한 것은 모두 한 글자로 되어 있다>→2001년 인터넷책방
Yes24 장기 베스트셀러.
강원도 횡성 출생
중앙대 국문과 졸업
한국경제신문 기자
경향신문 기자, 특집부 차장, 월간경향 부장대우, 심의위원,
논설위원
강원도민일보 논설위원(비상임)
경인일보 논설위원(객원)
한국문인협회 회원(시인)
어문ㆍ어학ㆍ한학 연구가
칼럼니스트
경향신문 칼럼 '우리말 산책' 4년(1981~84) 연재
경향신문 칼럼 '여적(餘滴)' 1,082회 집필(1987~94)
강원도민일보 '吳東煥 시사칼럼' 연재(1995.5~96.12)
경인일보 칼럼 '참성단' 1,222회 집필(2012년 2월 현재)
월간 '憲政' '농지개량' '승강기' 등 다수 잡지에 '오동환 칼럼' 연재(1990년대)
-주요 저서-
우리말 칼럼집→
<우리말 산책>(신영기금 지원 출판)
<개나라 말 닭나라 국어>
한국인은 한국말을 못 한다>
<말 글 뜻>
<우리말 살리기 우리말 죽이기>
<오동환의 우리말 생각>(방일영문화재단 지원 출판)
단음절 어휘 수상록 <세상에서 가장 소중한 것은 모두 한 글자로 되어 있다>
세태 비평 칼럼집
<겨울이 가면 겨울이 오는 나라>
<누가 돼지를 잡겠다고 약속했는가>
산문집 <행복의 문을 열어주는 52가지 이야기>
시집 <밥풀인가 음절인가 사랑인가>
<해바라기는 선글라스를 끼지 않는다>
<기립박수>
<불을 먹고 사는 새>
*<개나라 말 닭나라 국어>→1995년 11월 출간 2주 만에 교보문고
인문과학부문 베스트셀러 1위
*<세상에서 가장 소중한 것은 모두 한 글자로 되어 있다>→2001년 인터넷책방
Yes24 장기 베스트셀러.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

