번역교실(석교수의 청소년을 위한)(우리말로 배우는 영어 번역 첫 걸음)
Regular price
$11.01
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
석교수의 청소년을 위한『번역교실』. 이 책은 초등학생 아들 세희가 번역하고, 엄마 석영중 교수가 고쳐주는 번역을 통한 영어학습의 새로운 교본이다. 저자는 아들 세희를 지도하면서 우리말로 번역할 때 유의할 점, 그리고 좀 더 실감나는 우리말 표현법 등 영어와 우리말의 차이점을 짚어준다. 이를 통해 영어교육의 대전제는 영어교육 자체에 있는 것이 아니라 우리말 공부와 병행해야 함을 강조한다. 이 책은 청소년을 대상으로 쓰여졌지만, 본문에 나와있는 저자의 여러 가지 번역 스킬은 영어에 관심 있는 성인들에게도 유용한 참고서가 될 것이다.
▶ 『번역교실』은 <번역교실>과 <이솝 이야기>로 구성되어 있습니다. (전2권)
▶ 『번역교실』은 <번역교실>과 <이솝 이야기>로 구성되어 있습니다. (전2권)
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
국내 최초 초등학생이 번역한 이솝 이야기!
국내 최고 번역가 엄마가 지도하는 좋은 번역의 기술,
번역과 우리말을 통해 새롭게 접근하는 영어 공부법!
이 책은 초등학생 아들 세희가 번역하고, 엄마 석영중 교수가 고쳐주는 '번역을 통한 영어학습의 새로운 교본'이다. 저자는 아들 세희를 지도하면서 우리말로 번역할 때 유의할 점, 그리고 좀 더 실감나는 우리말 표현법 등 영어와 우리말의 차이점을 짚어준다. 이를 통해 영어교육의 대전제는 영어교육 자체에 있는 것이 아니라 우리말 공부와 병행해야 함을 강조한다. 이 책은 청소년을 대상으로 쓰여졌지만, 본문에 나와있는 저자의 여러 가지 번역 스킬은 영어에 관심 있는 성인들에게도 유용한 참고서가 될 것이다.
이 책은 다수의 러시아 문학 작품을 번역하고, 특히 뿌쉬낀 작품집 번역에 대한 공로로 러시아 정부로부터 뿌쉬낀 메달을 받은 바 있는 고려대 석영중 교수가 아들과 함께 번역하는 과정을 내용으로 구성한 것이다. 그 출발은 학부모들의 지나친 영어 교육열에 대한 우려에서 시작되었다. 요즘 영어교육의 세태를 보면 아이들에게 영어를 모국어처럼 습득시키기 위해 아주 어릴 때부터 영어학원에 보내고, 조기유학도 마다하지 않는다. 하지만 올바른 국어교육에 대한 이해 없이 영어만 가르치는 것은 오히려 아이들에게 독이 될 수 있다. 즉, 이 책은 영어교육을 위해 국어교육은 필수 불가결하며, 불가분의 관계에 있음을 말해주고 있다.
저자는 번역이라는 작업을 통해 영어공부는 국어공부와 함께할 때 그 효과가 배가 된다는 것을 강조하고 있다. 저자의 아들인 세희는 영어를 잘 읽고 이해하지만 우리말로 해석을 했을 때는 어려움을 느꼈다. 그 차이는 무엇일까? 그것은 우리말에 대한 이해가 부족했기 때문이다. 단순히 영어 단어의 뜻을 알고 있다고 모든 사람이 번역을 잘 할 수 있는 것은 아니다. 왜냐하면 같은 단어라도 상황에 따라서 우리말로 표현할 수 있는 방법은 아주 다양하기 때문이다. 모든 언어교육은 말하기, 읽기, 듣기, 쓰기를 기본으로 하고 있다. 특히 번역은 '쓰기'라는 과정을 통해 생각을 가다듬는 작업을 한 번 더 거치기 때문에 사고력 향상에도 도움이 된다. 이렇듯 번역은 영어공부를 하면서 우리말 실력까지 향상시킬 수 있는 한 방법이다.
또한 저자는 영어교육에 많은 관심을 가지고 있는 학부모들에게 집에서도 아이를 지도할 수 있는 새로운 영어 교육 접근법을 제시하고 있다. 모든 엄마들이 저자처럼 전문 번역가는 아니지만 쉬운 영어 원문 정도는 기본적인 국어 상식에 기초해서 번역 지도를 할 수 있다. 엄마는 아이가 번역한 문장을 보고, 더 좋은 문장을 만들기 위해 함께 고민하고, 이야기를 하면서 아이와의 소통능력을 배가시킬 수 있다.
초등학교 6학년인 세희가 번역을 했다는 것은 놀라운 일이다. 국내 최초의 일인지도 모른다. 중요한 것은 세희가 번역을 했다는 것보다 이를 통해 우리말의 중요성을 깨달았다는 것이다. 이처럼 번역은 영어공부를 하면서 다양한 효과를 가져올 수 있는 한 방법이다. 이 책은 무조건 영어교육만 중요하다고 생각하는 사람들에게 왜 영어교육과 국어교육이 병행되어야 하는 지를 일깨워주고 있다.
<추천사>
1) 서유경(영한번역가)
번역이 훌륭한 외국어 학습 방법이 될 수 있음을 제시하고 있는 책이다. 영어와 같은 외국어에 대한 실력을 갖춰야 번역을 잘 할 수 있지만, 반대로 번역을 통해 국어와 영어 실력도 더 향상되고, 양방향 언어에 대한 이해가 더 깊어지는 것은 번역가로서도 경험하는 바이다. 더욱이 '우리말의 느낌을 살려요', '번역은 일단 잘 읽혀야 해요'와 같은 일곱 가지 소제목은 주옥 같은 번역작품을 남기신 석교수님의 통찰력 있는 번역 전략을 엿볼 수 있게 해 준다. 외국어를 공부하는 이유 중의 하나는 다른 문화와 소통하기 위한 것이라는 저자의 생각에 공감하며, 이 책을 효과적인 자기 주도적 외국어 학습방법을 찾는 중고생과 대학생뿐만 아니라 미래의 번역가를 꿈꾸는 이들에게도 추천하고 싶다.
2) 정유진(미국 일리노이 주립대 언어학 박사/現 고려대 연구교수)
엄마가 지도하는 영어 공부의 새로운 방법을 제시하였다. 실제 초등학생 세희가 이솝 이야기를 번역하면서 반복하는 실수들을 통해, 아이가 영어를 공부할 때 어려워하는 부분을 바로 잡아주고, '영어 공부'와 '자녀와의 소통' 두 마리 토끼를 잡는 책이다.
3) 남현옥(윌리캠퍼스 영어전문학원 원장)
요즘 영어는 잘하는 사람도, 좋은 교재도 너무 많다. 그렇기 때문에 이러한 영어의 홍수 속에서 교육을 한다는 것이 더욱 힘들다. 학원에 있다 보면 매주 더 좋은 교재라고 출판사에서 많은 책들을 가져온다. 하지만 모든 교육은 동기부여가 되어야 한다고 생각한다. 말하기와 듣기에 치중되어 있는 영어교재 속에서 영어를 친밀한 이솝 우화를 가지고 우리말로 쉽게 번역해 보는 것은 어린이들에게 성취감과 동기부여의 좋은 계기가 될 수 있을 것이다. 그래서 그 많은 책들 가운데 이 책이 더욱 눈에 띈다. 이 책을 통해 진정 국어를 기본으로 하는 영어교육이 활성화되기를 기대해 본다.
4) 김지현(화원중학교 영어교사)
초등학생이 번역을 했다고 해서 흥미를 가지고 책을 집어 들었다. 초등학교 6학년의 언어 표현 능력이 궁금했다. 군데군데 정말 적절한 단어를 찾아주어서 기특하기도 했고, 아직은 다듬어야 할 부분이 많다는 생각도 했다. 하지만 어렸을 때부터 이런 번역연습을 하다 보면 자연스레 실력이 향상될 것이라는 생각이 든다. 먼 장래에 세희가 진짜 번역가가 되어 자신의 첫 책을 흐뭇하게 볼 날이 오기를 바란다.
국내 최고 번역가 엄마가 지도하는 좋은 번역의 기술,
번역과 우리말을 통해 새롭게 접근하는 영어 공부법!
이 책은 초등학생 아들 세희가 번역하고, 엄마 석영중 교수가 고쳐주는 '번역을 통한 영어학습의 새로운 교본'이다. 저자는 아들 세희를 지도하면서 우리말로 번역할 때 유의할 점, 그리고 좀 더 실감나는 우리말 표현법 등 영어와 우리말의 차이점을 짚어준다. 이를 통해 영어교육의 대전제는 영어교육 자체에 있는 것이 아니라 우리말 공부와 병행해야 함을 강조한다. 이 책은 청소년을 대상으로 쓰여졌지만, 본문에 나와있는 저자의 여러 가지 번역 스킬은 영어에 관심 있는 성인들에게도 유용한 참고서가 될 것이다.
이 책은 다수의 러시아 문학 작품을 번역하고, 특히 뿌쉬낀 작품집 번역에 대한 공로로 러시아 정부로부터 뿌쉬낀 메달을 받은 바 있는 고려대 석영중 교수가 아들과 함께 번역하는 과정을 내용으로 구성한 것이다. 그 출발은 학부모들의 지나친 영어 교육열에 대한 우려에서 시작되었다. 요즘 영어교육의 세태를 보면 아이들에게 영어를 모국어처럼 습득시키기 위해 아주 어릴 때부터 영어학원에 보내고, 조기유학도 마다하지 않는다. 하지만 올바른 국어교육에 대한 이해 없이 영어만 가르치는 것은 오히려 아이들에게 독이 될 수 있다. 즉, 이 책은 영어교육을 위해 국어교육은 필수 불가결하며, 불가분의 관계에 있음을 말해주고 있다.
저자는 번역이라는 작업을 통해 영어공부는 국어공부와 함께할 때 그 효과가 배가 된다는 것을 강조하고 있다. 저자의 아들인 세희는 영어를 잘 읽고 이해하지만 우리말로 해석을 했을 때는 어려움을 느꼈다. 그 차이는 무엇일까? 그것은 우리말에 대한 이해가 부족했기 때문이다. 단순히 영어 단어의 뜻을 알고 있다고 모든 사람이 번역을 잘 할 수 있는 것은 아니다. 왜냐하면 같은 단어라도 상황에 따라서 우리말로 표현할 수 있는 방법은 아주 다양하기 때문이다. 모든 언어교육은 말하기, 읽기, 듣기, 쓰기를 기본으로 하고 있다. 특히 번역은 '쓰기'라는 과정을 통해 생각을 가다듬는 작업을 한 번 더 거치기 때문에 사고력 향상에도 도움이 된다. 이렇듯 번역은 영어공부를 하면서 우리말 실력까지 향상시킬 수 있는 한 방법이다.
또한 저자는 영어교육에 많은 관심을 가지고 있는 학부모들에게 집에서도 아이를 지도할 수 있는 새로운 영어 교육 접근법을 제시하고 있다. 모든 엄마들이 저자처럼 전문 번역가는 아니지만 쉬운 영어 원문 정도는 기본적인 국어 상식에 기초해서 번역 지도를 할 수 있다. 엄마는 아이가 번역한 문장을 보고, 더 좋은 문장을 만들기 위해 함께 고민하고, 이야기를 하면서 아이와의 소통능력을 배가시킬 수 있다.
초등학교 6학년인 세희가 번역을 했다는 것은 놀라운 일이다. 국내 최초의 일인지도 모른다. 중요한 것은 세희가 번역을 했다는 것보다 이를 통해 우리말의 중요성을 깨달았다는 것이다. 이처럼 번역은 영어공부를 하면서 다양한 효과를 가져올 수 있는 한 방법이다. 이 책은 무조건 영어교육만 중요하다고 생각하는 사람들에게 왜 영어교육과 국어교육이 병행되어야 하는 지를 일깨워주고 있다.
<추천사>
1) 서유경(영한번역가)
번역이 훌륭한 외국어 학습 방법이 될 수 있음을 제시하고 있는 책이다. 영어와 같은 외국어에 대한 실력을 갖춰야 번역을 잘 할 수 있지만, 반대로 번역을 통해 국어와 영어 실력도 더 향상되고, 양방향 언어에 대한 이해가 더 깊어지는 것은 번역가로서도 경험하는 바이다. 더욱이 '우리말의 느낌을 살려요', '번역은 일단 잘 읽혀야 해요'와 같은 일곱 가지 소제목은 주옥 같은 번역작품을 남기신 석교수님의 통찰력 있는 번역 전략을 엿볼 수 있게 해 준다. 외국어를 공부하는 이유 중의 하나는 다른 문화와 소통하기 위한 것이라는 저자의 생각에 공감하며, 이 책을 효과적인 자기 주도적 외국어 학습방법을 찾는 중고생과 대학생뿐만 아니라 미래의 번역가를 꿈꾸는 이들에게도 추천하고 싶다.
2) 정유진(미국 일리노이 주립대 언어학 박사/現 고려대 연구교수)
엄마가 지도하는 영어 공부의 새로운 방법을 제시하였다. 실제 초등학생 세희가 이솝 이야기를 번역하면서 반복하는 실수들을 통해, 아이가 영어를 공부할 때 어려워하는 부분을 바로 잡아주고, '영어 공부'와 '자녀와의 소통' 두 마리 토끼를 잡는 책이다.
3) 남현옥(윌리캠퍼스 영어전문학원 원장)
요즘 영어는 잘하는 사람도, 좋은 교재도 너무 많다. 그렇기 때문에 이러한 영어의 홍수 속에서 교육을 한다는 것이 더욱 힘들다. 학원에 있다 보면 매주 더 좋은 교재라고 출판사에서 많은 책들을 가져온다. 하지만 모든 교육은 동기부여가 되어야 한다고 생각한다. 말하기와 듣기에 치중되어 있는 영어교재 속에서 영어를 친밀한 이솝 우화를 가지고 우리말로 쉽게 번역해 보는 것은 어린이들에게 성취감과 동기부여의 좋은 계기가 될 수 있을 것이다. 그래서 그 많은 책들 가운데 이 책이 더욱 눈에 띈다. 이 책을 통해 진정 국어를 기본으로 하는 영어교육이 활성화되기를 기대해 본다.
4) 김지현(화원중학교 영어교사)
초등학생이 번역을 했다고 해서 흥미를 가지고 책을 집어 들었다. 초등학교 6학년의 언어 표현 능력이 궁금했다. 군데군데 정말 적절한 단어를 찾아주어서 기특하기도 했고, 아직은 다듬어야 할 부분이 많다는 생각도 했다. 하지만 어렸을 때부터 이런 번역연습을 하다 보면 자연스레 실력이 향상될 것이라는 생각이 든다. 먼 장래에 세희가 진짜 번역가가 되어 자신의 첫 책을 흐뭇하게 볼 날이 오기를 바란다.
목차
목차
I. 우리말의 느낌을 살려요
여우와 까마귀 ....................10
여우와 고양이 .................... 12
사자와 생쥐 .................... 16
늑대와 아이 .................... 20
병든 사자 .................... 22
개와 방울 .................... 24
할머니와 안과 의사 .................... 26
목마른 비둘기 .................... 28
II 흉내내는 말을 써주어요
두 친구와 곰 .................... 32
사람과 큰 뱀 .................... 36
배고픈 여우 .................... 40
여우와 포도 .................... 42
서울 쥐와 시골 쥐 .................... 44
제우스와 거인 .................... 48
개와 조개 .................... 50
III. 영어의 'he', 'she', 'they', 'it'의 번역은 항상 조심해야 해요.
젊은 도둑과 그의 어머니 .................... 54
구두쇠와 황금 .................... 58
까마귀와 주전자 .................... 62
개와 그림자 .................... 66
IV. 우리말로 옮기는 데는 요령이 필요해요
바람과 해님 .................... 70
새장에 갇힌 새와 박쥐 .................... 74
전나무와 가시덤불 .................... 76
박쥐와 새들과 동물들 .................... 78
낚시꾼과 작은 물고기 .................... 82
여우와 암사자 .................... 84
V. 번역은 일단 잘 읽혀야 해요
친구가 많은 토끼 .................... 88
개와 여물통 .................... 94
사자와 토끼 .................... 96
제비와 다른 새들 .................... 98
두 개의 항아리 .................... 100
여우와 사자 .................... 102
여우와 가면 .................... 104
모기와 황소 .................... 106
사자와 조각상 .................... 108
VI. 사소한 부분까지 정확하게 번역해요
제우스와 땅거북 .................... 112
양과 일꾼 .................... 114
네 마리의 황소와 사자 .................... 116
두 마리의 게 .................... 118
벌과 제우스 .................... 120
개와 늑대 .................... 122
솔개와 백조 .................... 126
VII. 아주 어려운 번역의 예
갈대와 올리브 나무 .................... 130
백조의 노래 .................... 132
개미와 제우스 .................... 134
여우와 까마귀 ....................10
여우와 고양이 .................... 12
사자와 생쥐 .................... 16
늑대와 아이 .................... 20
병든 사자 .................... 22
개와 방울 .................... 24
할머니와 안과 의사 .................... 26
목마른 비둘기 .................... 28
II 흉내내는 말을 써주어요
두 친구와 곰 .................... 32
사람과 큰 뱀 .................... 36
배고픈 여우 .................... 40
여우와 포도 .................... 42
서울 쥐와 시골 쥐 .................... 44
제우스와 거인 .................... 48
개와 조개 .................... 50
III. 영어의 'he', 'she', 'they', 'it'의 번역은 항상 조심해야 해요.
젊은 도둑과 그의 어머니 .................... 54
구두쇠와 황금 .................... 58
까마귀와 주전자 .................... 62
개와 그림자 .................... 66
IV. 우리말로 옮기는 데는 요령이 필요해요
바람과 해님 .................... 70
새장에 갇힌 새와 박쥐 .................... 74
전나무와 가시덤불 .................... 76
박쥐와 새들과 동물들 .................... 78
낚시꾼과 작은 물고기 .................... 82
여우와 암사자 .................... 84
V. 번역은 일단 잘 읽혀야 해요
친구가 많은 토끼 .................... 88
개와 여물통 .................... 94
사자와 토끼 .................... 96
제비와 다른 새들 .................... 98
두 개의 항아리 .................... 100
여우와 사자 .................... 102
여우와 가면 .................... 104
모기와 황소 .................... 106
사자와 조각상 .................... 108
VI. 사소한 부분까지 정확하게 번역해요
제우스와 땅거북 .................... 112
양과 일꾼 .................... 114
네 마리의 황소와 사자 .................... 116
두 마리의 게 .................... 118
벌과 제우스 .................... 120
개와 늑대 .................... 122
솔개와 백조 .................... 126
VII. 아주 어려운 번역의 예
갈대와 올리브 나무 .................... 130
백조의 노래 .................... 132
개미와 제우스 .................... 134
저자
저자
석영중
저자 석영중은 고려대 노어노문학과를 졸업하고 미국 오하이오 주립대학에서 박사 학위를 받았다. 현재 고려대 노어노문학과 교수로 재직 중이다. 지은 책으로는 『러시아 시의 리듬』, 『러시아 현대 시학』, 『러시아 정교』, 『도스토예프스키 돈을 위해 펜을 들다』, 『톨스토이, 도덕에 미치다』, 『뇌를 훔친 소설가』 등이 있다. 옮긴 책으로는 『우리들』, 『뿌쉬낀 문학작품집』, 『벌거벗은 해』, 『광기의 에메랄드』, 『친구와의 서신 교환선』 등 여러 권이 있으며 『도스또예프스끼 전집』 번역에 참여했다. 2000년에 러시아 정부로부터 뿌쉬낀메달을 받았으며 제 40회 백상출판번역상을 수상했다.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

