영어로 읽는 속담 설화 30
[영어로 읽는 속담 설화 30]은 속담의 뜻과 유래에 대해 문학박사인 저자가 글을 엮고 고등학생이 영어로 번역하여 지나치게 유려한 표현이나 어려운 단어의 사용을 자제하면서 우리 속담을 더 친근하게 대하며 공부할 수 있도록 했다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
영한英韓대조로 쉽고 재미있게 읽는 속담 이야기
외국인과 다문화 가정 아이들에게 한국 문화를 알리는
가장 빠른 방법!
속담에는 그 나라의 역사와 문화가 담겨 있기 때문에 한 나라의 말을 제대로 알기 위해서는 속담을 공부하는 것이 지름길이다. 한글은 세계적으로 인정받은 과학적인 언어이지만 특유의 미묘하고 다양한 표현법 때문에 처음 공부하는 외국인들에게는 마냥 어렵고 낯선 언어로 여겨지는 경우가 종종 있다. 우리 역시 일상에서 '말짱 도루묵', '이미 엎질러진 물' 등의 속담을 사용하면서도 그 속뜻이나 유래에 대해서는 잘 모르거나 관심이 없는 경우가 많다.
이 책은 속담의 뜻과 유래에 대해 문학박사인 저자가 글을 엮고 고등학생이 영어로 번역하여 지나치게 유려한 표현이나 어려운 단어의 사용을 자제하면서 우리 속담을 더 친근하게 대하며 공부할 수 있도록 했다. 또한 상황에 맞는 삽화를 적절히 곁들이면서 아이들이 읽기에도 크게 무리가 없을 정도로 독자층을 넓히는 동시에 우리말에 익숙하지 않은 외국인이나 영어로 작문을 해보고자 하는 사람들이 입문서로 보기에도 안성맞춤이다.
목차
목차
가재는 게 편이다
A pear drops as soon as a crow flies from the tree / 12
까마귀 날자 배 떨어진다
The dog stares at the chicken that ran away to the rooftop / 16
닭 쫓던 개 지붕 쳐다보듯
To read a bible to a cow / 20
쇠귀에 경 읽기
Hang a bell on the cat's neck / 24
고양이 목에 방울 달기
It's like a Mole's marriage / 28
두더지 혼인 같다
Did that crow eat meat? / 32
까마귀 고기를 먹었나?
Birds overhear in the afternoon and rats overhear in the evening / 36
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
Could there be web in a person's mouth? / 40
산 입에 거미줄 치랴?
Fish don't play in clear water / 44
맑은 물에는 고기가 놀지 않는다
He is like a green tree frog that doesn't listen / 48
말 안 듣기는 청개구리 같다
Bat's Excuse / 52
박쥐구실
Even a sparrow understands gratitude / 56
제비도 은혜를 갚는다
Dust gathers to make a big mountain / 60
티끌 모아 태산
Even eggs have bones / 64
달걀에도 뼈가 있다
A Drawing of a Rice Cake / 68
그림의 떡
Life is like Seong's horse / 72
인간만사 새옹지마
Trying to get rid of a lump will lead to another lump / 76
혹 떼러 갔다가 혹 붙여 온다
He who steals a needle will steal an ox / 80
바늘 도둑이 소도둑 된다
My nose is three feet / 84
내 코가 석 자
Already spilled water / 88
이미 엎질러진 물
Because of Wizard's Play, One does not notice his rotten axe / 92
신선놀음에 도끼 자루 썩는 줄 모른다
Eating is a nuisance, but giving it away is regretful / 96
저 먹자니 싫고 남 주자니 아깝다
The former governor is the wiser governor / 100
구관이 명관이다
Like mother, like son / 104
그 어머니에 그 아들
Words could become seeds / 108
말이 씨가 된다
You can make a needle by grinding iron / 112
무쇠도 갈면 바늘이 된다
Did that get a Hua Su Bun? / 116
화수분을 얻었나?
Put on a Bya Rak Gam Too / 120
벼락감투를 쓰다
Same old Dorumook / 124
말짱 도루묵
참고문헌 / 128
저자
저자
Kim, Hye Kyung
Earned a Ph.D in Korean literature from Myongji University in Seoul. Studying how to use Oral Literature to make storytelling contents.
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

