문학번역: 대학에서 어떻게 가르칠 것인가(존 벤자민스 통번역 총서 10)(양장본 HardCover)
이 책은 한국통번역학회(회장 정호정)가 기획한 “존 벤자민 통번역학 총서” 중 10번째 책이다. 이 책은 존 벤자민 출판사에서 출판한 지 20년 가까운 시간이 흘렀지만, 대학에서 문학번역을 가르치는 역자들은 여전히 현재진행형 질문을 던지면서 이에 대한 답을 찾으려고 한다. 특히 문학번역을 대학 강의실에서 이루어지는 교육의 측면에서, 그리고 학생들과 번역을 하는 실제의 측면에서, 또한 번역학 학술연구의 측면에서, 실질적인 문제의식을 가지고 다양한 관점에서 접근한다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
서문 : 경계를 바꾸는 문학번역 _ 피터 부시 15
제 1 장 들어가기
기념비, 시인, 수업 - 영국의 경험 _ 니콜라스 G. 라운드 33
번역 이론은 학부생에게 어떤 도움이 될까? _ 에드윈 겐츨러 49
교육을 통한 문학번역가 양성의 가능성 _ 장 보아스-바이에르 67
헝가리의 대학원 문학번역 교육과정의 특징
_ 안드레아 팝 / 아니코 소하르 83
우디 앨런의〈 쿠겔마스의 에피소드〉와 번역가 '쿠겔마스'
- 번역과 번역교육에 대한 소고 _ 더글라스 로빈슨 91
제 2 장 번역의 실제
정전 탈정전화하기 - 번역가의 역할은 무엇인가? _ 스티브 엘리스 123
아이슬란드 영웅대하소설의 영어번역
- '오직 바보만이 돈이 아닌 이유로 번역을 한다' _ 키네바 쿤츠 133
제임스 조이스의 『율리시스』 - 스페인어 번역본의 몰리의 독백 스타일
_ 마리아 앙헬 콘데-파리야 153
제 3 장 번역학 연구
번역학 연구 - 박사학위 연구의 경우 _ 수잔 바스넷 193
언어학 분석대상으로서의 문학번역 - 안데르센의 덴마크어 텍스트
『미운 오리새끼』의 영어번역을 중심으로 _ 키스턴 맴키아르 213
일본어 어미조사 'ne'(ね)의 사용과 문학적·어학적 역할
- 번역 문제를 중심으로 _ 마사코 타이라 235
셰익스피어의 언어유희와 번역가 _ 더크 델라바스티타 257
번역과 독재정권 -〈 윌리엄〉 도서 시리즈와 독재자
_ 이안 크레이그 275
문학번역의 새로운 사용역 - 라틴아메리카의 경우를 중심으로
_엘스 히베이루 피레스 비에이라 293
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

