생각을 키우는 번역학 수업(개정판)
번역 실무와 이론을 한 번에
Regular price
$21.35
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
생각을 키우는 번역학 수업 - 번역 실무와 이론을 한 번에
이 책의 집필 목적은 번역학(Translation Studies) 전공자들이 번역 실무에 필요한 기술을 익히고 실무와 관련된 기초 이론을 충분히 습득하도록 하는 데 있다. 하지만 이 책은 번역학의 모든 분야를 심도 있게 다루지는 않는다. 집필 과정에서 필자는 ‘번역 실무에 관심 있는 학생이라도 이 정도 이론은 알아야 하지 않을까?’라는 생각으로 이론에 접근했다.
본 개정판에는 한국문학과 관련해 전문번역가의 독특한 번역 사례를 추가하였다. 사례에 관한 논의는 주로 필자의 최근 논문에서 다룬 내용이며 기존 교재에서는 쉽게 접할 수 없는 내용이다. 초판에서는 영한 번역을 위주로 내용을 구성하였으나 이번 개정판에서는 한영 문학번역 사례를 추가하여 논의의 수준을 한 차원 끌어올렸다. 번역 사례는 판소리, 고전·현대 소설, 시 등 다양한 장르를 고려해 발췌하였다.
이 책의 집필 목적은 번역학(Translation Studies) 전공자들이 번역 실무에 필요한 기술을 익히고 실무와 관련된 기초 이론을 충분히 습득하도록 하는 데 있다. 하지만 이 책은 번역학의 모든 분야를 심도 있게 다루지는 않는다. 집필 과정에서 필자는 ‘번역 실무에 관심 있는 학생이라도 이 정도 이론은 알아야 하지 않을까?’라는 생각으로 이론에 접근했다.
본 개정판에는 한국문학과 관련해 전문번역가의 독특한 번역 사례를 추가하였다. 사례에 관한 논의는 주로 필자의 최근 논문에서 다룬 내용이며 기존 교재에서는 쉽게 접할 수 없는 내용이다. 초판에서는 영한 번역을 위주로 내용을 구성하였으나 이번 개정판에서는 한영 문학번역 사례를 추가하여 논의의 수준을 한 차원 끌어올렸다. 번역 사례는 판소리, 고전·현대 소설, 시 등 다양한 장르를 고려해 발췌하였다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
저자의 말 ㆍ4
감사의 글 ㆍ6
1장 번역의 개념: 기호를 중심으로 ㆍ11
2장 번역 개념의 확장 ㆍ20
3장 밈과 번역 ㆍ29
4장 이분법? 직역 vs 의역 ㆍ32
5장 번역 방법(translation techniques) ㆍ38
6장 스코포스와 번역 브리프 ㆍ42
7장 번역 과정과 인지 ㆍ46
8장 파라텍스트(paratext) ㆍ54
9장 고유명사의 번역과 음차 ㆍ62
10장 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) ㆍ72
11장 수(number)와 접미사 '-들' ㆍ74
12장 문화특정항목과 인명(人名) ㆍ83
13장 한국 단편소설에서의 문화특정항목과 번역 ㆍ95
14장 명시화(explicitation) ㆍ105
15장 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 ㆍ111
16장 생략도 번역 방법이다! ㆍ119
17장 말장난(wordplay) ㆍ124
18장 법률번역에 관한 조언 ㆍ136
19장 인칭대명사, 번역할 것인가? ㆍ145
20장 반복 ㆍ152
21장 문장부호(1) ㆍ156
22장 문장부호(2) ㆍ165
23장 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 ㆍ174
24장 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 ㆍ177
25장 수식어구의 위치 ㆍ181
26장 비유적 표현과 텍스트 유형 ㆍ184
27장 각주와 괄호 ㆍ193
28장 가짜 짝(faux amis)과 음차 ㆍ205
29장 '자연스럽고 매끄러운' 번역은 무조건 최고? ㆍ211
30장 제목 번역 ㆍ217
31장 원문의 구조와 형식의 전이 ㆍ226
32장 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) ㆍ234
33장 접속어와 결속성 ㆍ248
34장 단어의 의미와 어감 차이 ㆍ254
35장 의성어와 의태어 ㆍ262
36장 영상번역 맛보기 ㆍ272
37장 팬 번역(fan translation) ㆍ287
38장 번역과 이데올로기 ㆍ293
39장 문장의 분리와 접합 ㆍ303
40장 코퍼스(corpus)와 번역 ㆍ309
41장 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) ㆍ315
42장 컴퓨터 보조 번역(CAT) ㆍ324
43장 교정교열과 편집(revision and editing) ㆍ331
참고문헌? ㆍ338
감사의 글 ㆍ6
1장 번역의 개념: 기호를 중심으로 ㆍ11
2장 번역 개념의 확장 ㆍ20
3장 밈과 번역 ㆍ29
4장 이분법? 직역 vs 의역 ㆍ32
5장 번역 방법(translation techniques) ㆍ38
6장 스코포스와 번역 브리프 ㆍ42
7장 번역 과정과 인지 ㆍ46
8장 파라텍스트(paratext) ㆍ54
9장 고유명사의 번역과 음차 ㆍ62
10장 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) ㆍ72
11장 수(number)와 접미사 '-들' ㆍ74
12장 문화특정항목과 인명(人名) ㆍ83
13장 한국 단편소설에서의 문화특정항목과 번역 ㆍ95
14장 명시화(explicitation) ㆍ105
15장 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 ㆍ111
16장 생략도 번역 방법이다! ㆍ119
17장 말장난(wordplay) ㆍ124
18장 법률번역에 관한 조언 ㆍ136
19장 인칭대명사, 번역할 것인가? ㆍ145
20장 반복 ㆍ152
21장 문장부호(1) ㆍ156
22장 문장부호(2) ㆍ165
23장 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 ㆍ174
24장 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 ㆍ177
25장 수식어구의 위치 ㆍ181
26장 비유적 표현과 텍스트 유형 ㆍ184
27장 각주와 괄호 ㆍ193
28장 가짜 짝(faux amis)과 음차 ㆍ205
29장 '자연스럽고 매끄러운' 번역은 무조건 최고? ㆍ211
30장 제목 번역 ㆍ217
31장 원문의 구조와 형식의 전이 ㆍ226
32장 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) ㆍ234
33장 접속어와 결속성 ㆍ248
34장 단어의 의미와 어감 차이 ㆍ254
35장 의성어와 의태어 ㆍ262
36장 영상번역 맛보기 ㆍ272
37장 팬 번역(fan translation) ㆍ287
38장 번역과 이데올로기 ㆍ293
39장 문장의 분리와 접합 ㆍ303
40장 코퍼스(corpus)와 번역 ㆍ309
41장 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) ㆍ315
42장 컴퓨터 보조 번역(CAT) ㆍ324
43장 교정교열과 편집(revision and editing) ㆍ331
참고문헌? ㆍ338
저자
저자
이상빈
고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사 학위를 취득했다. 동국대학교 영어·통번역학과 조교수(2009∼2013)를 거쳐, 현재 한국외국어대학교 EICC학과 교수로 재직 중이다. 주요 연구 분야는 한국문학 번역, 젠더 번역, 통번역 평가 등이다. 2016년 중앙일보 대학평가에서 최우수 연구자(40대 미만 인문계열 논문 피인용 지수 1위)로 선정되었고 2022년에는 한국외국어대학교 동원교육상을 수상하였다.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

