창세기(성경 원문 새 번역노트 1)
Regular price
$18.67
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
한국 성경 번역의 새 지평을 열다.
총회성경연구소가 한국어 성경 번역의 새로운 장을 여는 프로젝트로 ‘성경원문 새 번역 & 노트’ 시리즈의 첫 권 『창세기』(Vol.01)을 출간했다.
이번 출간은 한국 성경 번역 역사에 새로운 전환점을 마련한다. 기존 번역들이 안고 있던 의역 중심의 한계와 교리적 모호성을 극복하고, 원문에 충실한 직역과 풍성한 주석을 함께 제공한다는 점에서 주목할 만하다.
총회성경연구소가 한국어 성경 번역의 새로운 장을 여는 프로젝트로 ‘성경원문 새 번역 & 노트’ 시리즈의 첫 권 『창세기』(Vol.01)을 출간했다.
이번 출간은 한국 성경 번역 역사에 새로운 전환점을 마련한다. 기존 번역들이 안고 있던 의역 중심의 한계와 교리적 모호성을 극복하고, 원문에 충실한 직역과 풍성한 주석을 함께 제공한다는 점에서 주목할 만하다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
이번 번역의 주요 특징
1. 사본 비평을 통한 본문의 확정 작업
더 정확한 본문을 확정하기 위해 마소라 본문, 칠십인역, 사마리아 오경, 쿰란 사본 등 다양한 전승 비교을 비교하여 본문을 확정
2. 원어에 대한 문법적이고 정확한 직역
불필요한 의역을 줄이고, 히브리어와 헬라어 문법을 존중
예: 창세기 1:26을 "우리의 형상 곧 우리와 닮게"로 번역하여 신학적 깊이를 살림.
3. 문맥과 관용어구의 이해는 물론 원어의 문학적 특성들을 살림
히브리어 성경의 워드 플레이, 아크로스틱, 대구법 등을 반영하여 생생한 원문 느낌 전달
4. 원어에 대한 보다 깊은 연구들을 바탕
각 절마다 히브리어/헬라어 단어 연구, 사본 차이, 학문적 주석을 하단 노트로 제공
신학자, 목회자, 신학생뿐 아니라 진지한 성경 연구자에게 유익한 자료
시리즈 기획 의의
『성경원문 새 번역 & 노트』는 성경 66권을 총 24권으로 나누어 출간하는 장대한 프로젝트다. 그 긴 프로젝트의 서막을 알리는 첫 권이 바로 『창세기』다. 본 프로젝트는 한국어 성경 번역 역사상 전례 없는 시도이며, 세계적으로도 보기 드문 기획으로 평가된다.
『성경원문 새번역 & 노트』 번역 및 편집 원칙
1. 번역 대본으로 구약성경은 Biblia Hebraica Stuttgartensia의 마소라 본문인 Codex Leningrad B19a을, 그리고 신약은 Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 28을 사용한다. 필요시 본문 확정을 위해서 본문 비평에 관한 사항을 난하 〈번역 노트〉에서 다룬다.
2. 번역은 가능한 성경 원문의 구문, 문법, 문체를 충실히 따른다. '형식일치의 번역이론'에 따라 가능하면 성경 저자의 의도를 살리면서 성경의 의미를 쉽게 이해할 수 있게 한다. '형식일치의 번역'은 성경원문의 언어나 문장구조 뿐만 아니라 수사학적 또는 미학적 표현도 가능한 일치하게 번역하므로 성경 저자의 의미를 오역할 가능성이 훨씬 적다.
3. 현재 중·고등학교 교과서에서 사용하는 언어로 문법 및 어법에 맞게 번역한다. 『개역개정』의 장단점을 보완하여 현대 한국인으로 초등교육을 받은 사람이라면 누구나 쉽게 이해할 수 있도록, 한자식이 아닌 한글식의 바른말과 표준말로 문어체와 구어체를 혼용하여 맞춤법에 따라 문장 흐름의 유연성을 높여 읽기 쉽고 이해하기 쉽게 번역한다.
4. 익숙한 인명, 지명, 토착화된 신학 및 전문용어, 월력, 도량형 등은 일단 『개역개정』을 따르고, 그 외에는 가능한 정확한 원어 음역을 따른다. 또한 『개역개정』이 동일 인명이나 지명을 다르게 표기한 경우 더 익숙한 표현으로 통일한다.
5. 성경에 나오는 일부 지명 중 현재 우리나라의 중·고등학교 지리 교과서에서 사용되는 지명들은 그 음역을 바꾸어 현대지명으로 사용함으로 역사적 현실감을 갖도록 한다. (예: 이집트, 다마스쿠스, 에티오피아, 페르시아)
6. 일반적으로 Tetragrammaton(신성 4문자) ???? (YHWH)를 '여호와'로 음역하는 것은 잘못된 독법이다. 정확한 독법을 알 수 없으므로 본 번역에서는 마소라 학자들의 읽기 전통인 '아도나이'(히, '주님'이란 뜻)와 이 신성4문자를 '큐리오스'(헬, '주님'이란 뜻)로 번역한 칠십인역의 읽기 전통을
따라서 고유명사인 YHWH는 '주'(볼드체)로 표기하였다. 따라서 다른 한글 번역에서 '이스라엘의 하나님, 여호와' 또는 '우리 하나님, 여호와' 등으로 번역된 부분에 대해서는 히브리어 본문의 어순대로 '주 이스라엘의 하나님' 또는 '주 우리 하나님' 등으로 바꾼다. 그리고 YHWH의 대명사 또는 인칭접미어의 '그/그의/그를'의 경우는 '주/주님의/주님을(볼드체 아님)'로 사용할 수 있다. YHWH의 극존칭 대명사 '당신'도 '주/주님(볼드체 아님)'으로 한다.
7. 장과 절은 개역개정을 원칙적으로 따른다. 장, 절의 구분이 원문 성경BHSBiblia Hebraica Stuttgartensia, NANestle-Aland Novum Testamentum과 차이가 날 경우 원문의 장절은 〈번역 노트〉에 표기한다.
8. 매 페이지 하단에 〈번역 노트〉를 두어서 단어나 구에 대한 바른 번역의 근거가 되는 연구사항을 참조하도록 한다. 참고문헌이 언급되어야 할 경우 〈번역 노트〉에는 저자, 연도, 페이지만 간략히 밝히고(예. 홍길동, 2015:56), 상세 서지 사항은 참고 문헌Bibliography에 기록한다.
9. 성경 원문의 표기 다음에 괄호 안에 한글로 음역을 한다.
1. 사본 비평을 통한 본문의 확정 작업
더 정확한 본문을 확정하기 위해 마소라 본문, 칠십인역, 사마리아 오경, 쿰란 사본 등 다양한 전승 비교을 비교하여 본문을 확정
2. 원어에 대한 문법적이고 정확한 직역
불필요한 의역을 줄이고, 히브리어와 헬라어 문법을 존중
예: 창세기 1:26을 "우리의 형상 곧 우리와 닮게"로 번역하여 신학적 깊이를 살림.
3. 문맥과 관용어구의 이해는 물론 원어의 문학적 특성들을 살림
히브리어 성경의 워드 플레이, 아크로스틱, 대구법 등을 반영하여 생생한 원문 느낌 전달
4. 원어에 대한 보다 깊은 연구들을 바탕
각 절마다 히브리어/헬라어 단어 연구, 사본 차이, 학문적 주석을 하단 노트로 제공
신학자, 목회자, 신학생뿐 아니라 진지한 성경 연구자에게 유익한 자료
시리즈 기획 의의
『성경원문 새 번역 & 노트』는 성경 66권을 총 24권으로 나누어 출간하는 장대한 프로젝트다. 그 긴 프로젝트의 서막을 알리는 첫 권이 바로 『창세기』다. 본 프로젝트는 한국어 성경 번역 역사상 전례 없는 시도이며, 세계적으로도 보기 드문 기획으로 평가된다.
『성경원문 새번역 & 노트』 번역 및 편집 원칙
1. 번역 대본으로 구약성경은 Biblia Hebraica Stuttgartensia의 마소라 본문인 Codex Leningrad B19a을, 그리고 신약은 Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 28을 사용한다. 필요시 본문 확정을 위해서 본문 비평에 관한 사항을 난하 〈번역 노트〉에서 다룬다.
2. 번역은 가능한 성경 원문의 구문, 문법, 문체를 충실히 따른다. '형식일치의 번역이론'에 따라 가능하면 성경 저자의 의도를 살리면서 성경의 의미를 쉽게 이해할 수 있게 한다. '형식일치의 번역'은 성경원문의 언어나 문장구조 뿐만 아니라 수사학적 또는 미학적 표현도 가능한 일치하게 번역하므로 성경 저자의 의미를 오역할 가능성이 훨씬 적다.
3. 현재 중·고등학교 교과서에서 사용하는 언어로 문법 및 어법에 맞게 번역한다. 『개역개정』의 장단점을 보완하여 현대 한국인으로 초등교육을 받은 사람이라면 누구나 쉽게 이해할 수 있도록, 한자식이 아닌 한글식의 바른말과 표준말로 문어체와 구어체를 혼용하여 맞춤법에 따라 문장 흐름의 유연성을 높여 읽기 쉽고 이해하기 쉽게 번역한다.
4. 익숙한 인명, 지명, 토착화된 신학 및 전문용어, 월력, 도량형 등은 일단 『개역개정』을 따르고, 그 외에는 가능한 정확한 원어 음역을 따른다. 또한 『개역개정』이 동일 인명이나 지명을 다르게 표기한 경우 더 익숙한 표현으로 통일한다.
5. 성경에 나오는 일부 지명 중 현재 우리나라의 중·고등학교 지리 교과서에서 사용되는 지명들은 그 음역을 바꾸어 현대지명으로 사용함으로 역사적 현실감을 갖도록 한다. (예: 이집트, 다마스쿠스, 에티오피아, 페르시아)
6. 일반적으로 Tetragrammaton(신성 4문자) ???? (YHWH)를 '여호와'로 음역하는 것은 잘못된 독법이다. 정확한 독법을 알 수 없으므로 본 번역에서는 마소라 학자들의 읽기 전통인 '아도나이'(히, '주님'이란 뜻)와 이 신성4문자를 '큐리오스'(헬, '주님'이란 뜻)로 번역한 칠십인역의 읽기 전통을
따라서 고유명사인 YHWH는 '주'(볼드체)로 표기하였다. 따라서 다른 한글 번역에서 '이스라엘의 하나님, 여호와' 또는 '우리 하나님, 여호와' 등으로 번역된 부분에 대해서는 히브리어 본문의 어순대로 '주 이스라엘의 하나님' 또는 '주 우리 하나님' 등으로 바꾼다. 그리고 YHWH의 대명사 또는 인칭접미어의 '그/그의/그를'의 경우는 '주/주님의/주님을(볼드체 아님)'로 사용할 수 있다. YHWH의 극존칭 대명사 '당신'도 '주/주님(볼드체 아님)'으로 한다.
7. 장과 절은 개역개정을 원칙적으로 따른다. 장, 절의 구분이 원문 성경BHSBiblia Hebraica Stuttgartensia, NANestle-Aland Novum Testamentum과 차이가 날 경우 원문의 장절은 〈번역 노트〉에 표기한다.
8. 매 페이지 하단에 〈번역 노트〉를 두어서 단어나 구에 대한 바른 번역의 근거가 되는 연구사항을 참조하도록 한다. 참고문헌이 언급되어야 할 경우 〈번역 노트〉에는 저자, 연도, 페이지만 간략히 밝히고(예. 홍길동, 2015:56), 상세 서지 사항은 참고 문헌Bibliography에 기록한다.
9. 성경 원문의 표기 다음에 괄호 안에 한글로 음역을 한다.
목차
목차
시리즈 서문 … 5
시리스 권별 소개 …10
번역 및 편집 원칙 … 12
창세기 번역의 특징 … 14
약어 및 용어 해설 … 17
창세기 원문 새 번역 & 노트 … 21
참고문헌 … 213
시리스 권별 소개 …10
번역 및 편집 원칙 … 12
창세기 번역의 특징 … 14
약어 및 용어 해설 … 17
창세기 원문 새 번역 & 노트 … 21
참고문헌 … 213
저자
저자
김하연
김하연 목사(Ph.D.)
저자는 정통파 구약학자이다. 그는 고려신학대학원(M. Div.)에서 목사로써의 훈련을 받았다. 하나님의 말씀을 더 정확하게 이해하고자 말씀의 본토인 이스라엘로 유학가서 Jerusalem University College에서 성경 언어들과 성경 지리-역사-고고학적 배경(physical settings)을 공부하고 성경번역 전문과정을 거쳤다(M. A. 과정 수료). 예루살렘 히브리대학교(The Hebrew University of Jerusalem)에서 본문비평 학계의 세계적 거장이신 Emanuel Tov 박사에게서 마소라본문(Masoratic Text), 쿰란사본, 칠십인역과 사마리아오경을 중심으로 본격적인 구약히브리어 본문비평학을 훈련받았다. 저자는 동대학에서 "Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch"를 주제로 학위논문을 마쳤다(Ph.D.). 저자는 한국에 귀국후, 대구삼승교회 담임목사 사역을 통해 일점일획 틀림없는 하나님의 말씀을 있는 그대로 풀어서 가르치고 있고, 고신대학교, 고려신학대학원, 한동대학교 등에서 가르친 바 있다. 현재, 고신총회 성경연구소장을 맡아서 섬기고 있으며 '원문새번역 노트' 시리즈(24 vols.), '성경연구'시리즈(24 vols.) 그리고 '고신표준 주석' 시리즈(38 vols.)의 출판에 총 책임을 맡고 있다.
저서:
『유대배경을 알면 성경이 보인다』 (서울: SFC, 2016)
Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch: The Original Translators of the Pentateuch, THBSup 4 (Leidn: Brill, 2020)
저자는 정통파 구약학자이다. 그는 고려신학대학원(M. Div.)에서 목사로써의 훈련을 받았다. 하나님의 말씀을 더 정확하게 이해하고자 말씀의 본토인 이스라엘로 유학가서 Jerusalem University College에서 성경 언어들과 성경 지리-역사-고고학적 배경(physical settings)을 공부하고 성경번역 전문과정을 거쳤다(M. A. 과정 수료). 예루살렘 히브리대학교(The Hebrew University of Jerusalem)에서 본문비평 학계의 세계적 거장이신 Emanuel Tov 박사에게서 마소라본문(Masoratic Text), 쿰란사본, 칠십인역과 사마리아오경을 중심으로 본격적인 구약히브리어 본문비평학을 훈련받았다. 저자는 동대학에서 "Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch"를 주제로 학위논문을 마쳤다(Ph.D.). 저자는 한국에 귀국후, 대구삼승교회 담임목사 사역을 통해 일점일획 틀림없는 하나님의 말씀을 있는 그대로 풀어서 가르치고 있고, 고신대학교, 고려신학대학원, 한동대학교 등에서 가르친 바 있다. 현재, 고신총회 성경연구소장을 맡아서 섬기고 있으며 '원문새번역 노트' 시리즈(24 vols.), '성경연구'시리즈(24 vols.) 그리고 '고신표준 주석' 시리즈(38 vols.)의 출판에 총 책임을 맡고 있다.
저서:
『유대배경을 알면 성경이 보인다』 (서울: SFC, 2016)
Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch: The Original Translators of the Pentateuch, THBSup 4 (Leidn: Brill, 2020)
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

