세월을 가슴에 안고(오늘의문학 시인선 621)
Regular price
$16.85
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
(리헌석 문학평론가의 해설 중에서 따온 글)
#1 - 시인은 첩첩산중, 그 마을에서 태어나고 자랍니다. 산골 소년이 자라서, 대학교의 명망 높은 영문학자가 되고, 서예에 입문하여 추사체(秋史體)를 비롯하여 여러 서체를 연마한 초대작가이며, 고희를 넘겨 시인으로 등단하였으니, 그의 일생은 가히 입지전적(立志傳的) 삶이라 하겠습니다. 그러함에도 불구하고 그는 시종여일(始終如一) 겸손한 자세를 견지하고 있으니, 그의 인품은 실로 아름다운 바가 있습니다. 그가 창작한 시에서도 아름다운 추억이 오롯하게 공감각적 이미지로 형상화되어 있습니다.
(The poet was born and raised in this village, nestled in the mountains. A boy from the mountains grew up to become a renowned English literature scholar at a prestigious university, became a renowned calligrapher who mastered calligraphy, including the Chusa style, and debuted as a poet after turning 70. His life can be considered a journey of determination. Despite this, he maintains a humble attitude throughout, a trait that is truly endearing. His poetry, too, embodies beautiful memories, transcending the boundaries of synesthetic imagery.)
#2 - 변무섭 시인의 작품에서 중심을 이루는 경향은 고향에 대한 그리움, 어머니와 아버지에 대한 사랑, 그리고 이에서 파생된 정서 등으로 보입니다. 특히 어머니에 대한 제재가 눈물겨운 정도로 두드러집니다. 시인에게 쏟아부은 어머니의 희생적 사랑에 대한 추억 때문인 것 같습니다.
(The central themes in poet Byun Moo Seop's work seem to be longing for home, love for mother and father, and the emotions derived from these. The theme of his mother is particularly poignant, perhaps reflecting memories of her sacrificial love for him.)
#3 - 변무섭 시인의 작품에 설의법(設疑法)이 자주 원용됩니다. 설의법은 쉽게 판단할 수 있는 사실과 논리를 의문문 형식으로 제시하여 독자가 스스로 답을 찾거나 논리를 유추하게 하는 수사법(修辭法)이어서, 시인은 물론 여러 분야의 사람이 다용(多用)합니다. 따라서 변무섭 시인만의 표현적 특징일 수는 없을 터이나, 그 빈도가 높고, 특정 작품은 각 연을 설의법만으로 구성하고 있어 개성적 특징으로 볼 수도 있습니다.
(Poet Byun Moo Seop frequently employs the method of "suggesting doubt" (設疑法). This rhetorical device presents easily discernible facts and logic in the form of a question, prompting the reader to find the answer or infer the logic. It is widely used by poets and others in various fields. While it may not be a uniquely expressive characteristic of the poet, its frequency, and the fact that certain works exclusively use the method in each stanza, make it a distinctive feature.)
#4 - 변무섭 시인의 조상 대은 변안열(大隱 邊安烈)은 고려 말의 충신으로 문무를 겸하셨습니다. 공의 직은 영삼사사(領三司事)에 이른 문인이었을 뿐만 아니라, 이성계 장군과 더불어 남원 황산대첩에서 왜적을 섬멸하였으며, 북방을 수없이 침범한 오랑캐를 물리친 명장입니다. 또한 그는 목은(牧隱), 야은(冶隱), 포은(圃隱) 삼은(三隱)과 함께 추앙받는 '대은(大隱)'이십니다. 그분의 후손이 정착하여, 대를 이어 내려온 고향 산천은 시인에게 역설적 호감을 유지하게 합니다.
(Poet Byun Moo Seop is a member of the Wonju Byun clan, and his progenitor was Byun An-ryeol (邊安烈), a loyal subject of the late Goryeo Dynasty who held both civil and military posts. He rose to the position of Yeongsamsasa (領三司事). Along with General Yi Seong-gye, he not only decisively defeated the Japanese pirates in the Battle of Hwangsan, Namwon, but also defeated countless northern barbarians. He is also revered as a "Dae-eun" (大隱), along with the three hermits Mok-eun(牧隱), Ya-eun(冶隱), and Po-eun(圃隱). The mountains and rivers of his hometown, where his descendants settled and passed down through generations, paradoxically evoke a fondness for the poet.)
#1 - 시인은 첩첩산중, 그 마을에서 태어나고 자랍니다. 산골 소년이 자라서, 대학교의 명망 높은 영문학자가 되고, 서예에 입문하여 추사체(秋史體)를 비롯하여 여러 서체를 연마한 초대작가이며, 고희를 넘겨 시인으로 등단하였으니, 그의 일생은 가히 입지전적(立志傳的) 삶이라 하겠습니다. 그러함에도 불구하고 그는 시종여일(始終如一) 겸손한 자세를 견지하고 있으니, 그의 인품은 실로 아름다운 바가 있습니다. 그가 창작한 시에서도 아름다운 추억이 오롯하게 공감각적 이미지로 형상화되어 있습니다.
(The poet was born and raised in this village, nestled in the mountains. A boy from the mountains grew up to become a renowned English literature scholar at a prestigious university, became a renowned calligrapher who mastered calligraphy, including the Chusa style, and debuted as a poet after turning 70. His life can be considered a journey of determination. Despite this, he maintains a humble attitude throughout, a trait that is truly endearing. His poetry, too, embodies beautiful memories, transcending the boundaries of synesthetic imagery.)
#2 - 변무섭 시인의 작품에서 중심을 이루는 경향은 고향에 대한 그리움, 어머니와 아버지에 대한 사랑, 그리고 이에서 파생된 정서 등으로 보입니다. 특히 어머니에 대한 제재가 눈물겨운 정도로 두드러집니다. 시인에게 쏟아부은 어머니의 희생적 사랑에 대한 추억 때문인 것 같습니다.
(The central themes in poet Byun Moo Seop's work seem to be longing for home, love for mother and father, and the emotions derived from these. The theme of his mother is particularly poignant, perhaps reflecting memories of her sacrificial love for him.)
#3 - 변무섭 시인의 작품에 설의법(設疑法)이 자주 원용됩니다. 설의법은 쉽게 판단할 수 있는 사실과 논리를 의문문 형식으로 제시하여 독자가 스스로 답을 찾거나 논리를 유추하게 하는 수사법(修辭法)이어서, 시인은 물론 여러 분야의 사람이 다용(多用)합니다. 따라서 변무섭 시인만의 표현적 특징일 수는 없을 터이나, 그 빈도가 높고, 특정 작품은 각 연을 설의법만으로 구성하고 있어 개성적 특징으로 볼 수도 있습니다.
(Poet Byun Moo Seop frequently employs the method of "suggesting doubt" (設疑法). This rhetorical device presents easily discernible facts and logic in the form of a question, prompting the reader to find the answer or infer the logic. It is widely used by poets and others in various fields. While it may not be a uniquely expressive characteristic of the poet, its frequency, and the fact that certain works exclusively use the method in each stanza, make it a distinctive feature.)
#4 - 변무섭 시인의 조상 대은 변안열(大隱 邊安烈)은 고려 말의 충신으로 문무를 겸하셨습니다. 공의 직은 영삼사사(領三司事)에 이른 문인이었을 뿐만 아니라, 이성계 장군과 더불어 남원 황산대첩에서 왜적을 섬멸하였으며, 북방을 수없이 침범한 오랑캐를 물리친 명장입니다. 또한 그는 목은(牧隱), 야은(冶隱), 포은(圃隱) 삼은(三隱)과 함께 추앙받는 '대은(大隱)'이십니다. 그분의 후손이 정착하여, 대를 이어 내려온 고향 산천은 시인에게 역설적 호감을 유지하게 합니다.
(Poet Byun Moo Seop is a member of the Wonju Byun clan, and his progenitor was Byun An-ryeol (邊安烈), a loyal subject of the late Goryeo Dynasty who held both civil and military posts. He rose to the position of Yeongsamsasa (領三司事). Along with General Yi Seong-gye, he not only decisively defeated the Japanese pirates in the Battle of Hwangsan, Namwon, but also defeated countless northern barbarians. He is also revered as a "Dae-eun" (大隱), along with the three hermits Mok-eun(牧隱), Ya-eun(冶隱), and Po-eun(圃隱). The mountains and rivers of his hometown, where his descendants settled and passed down through generations, paradoxically evoke a fondness for the poet.)
목차
목차
저자의 말|Author's Note 5
제1부 받으소서
Part Ⅰ Please Accept
이리로 오라|Come Here 14
받아들이게 하소서
|Please Let Me Accept My Neighbours 16
하늘바라기|Sky Gazing 20
없다|Nonexistence 24
침묵|Silence 26
밤과 낮|Day and Night 28
밀지 마라|Don't Push 30
세월|Time 32
오늘을 맡겨라|Leave It to Me Today 34
바람|Wind 36
제2부 그리움
Part Ⅱ Longing
그리움|Longing 42
흰 눈|White Snow 44
어서 일어나라|Come on, Get up 46
아버지|Father 50
외로움|Loneliness 52
아이고, 이놈아|Oh My Boy 56
어머니의 치마|My Mother's Chima 60
어머니의 손|Mother's Hand 62
목화|Cotton 64
승언과 미도의 재회
|Seungeon and Mido's Reunion 68
꽃봉오리|Flower Buds 72
그림자|Shadow 74
그리워라 어린 시절
|Missing My Childhood 76
제3부 고향 살이
Part Ⅲ Life in My Hometown
강|The River 80
마당|Front Yard 82
아름다운 산|A Beautiful Mountain 84
찬샘정에서|Chansaemjeong Outlook 86
고향 하늘|Home Sky 90
진달래 순아|Azalea Suna 94
토광|Togwang, Earthen Wareroom 96
노고산성|Nogo Castle 100
산길|The Mountain Path 102
제4부 내 사랑 자연
Part Ⅳ My Love, Nature
겨울 바다|Winter Sea 106
겨울나무|Winter Trees 108
가을바람|Autumn Wind 112
가을 빗방울|Autumn Raindrops 114
가을 하늘|Autumn Sky 116
낙엽|Fallen Leaves 118
낙화|Falling Flowers 120
홍수|Flood 122
안개|Fog 124
봄을 기다리며|Waiting for Spring 126
내 사랑 꽃망울|My Love Flower Buds 128
이별|Separation 130
솟아라, 태양아|Rise up, the Sun 132
시집 해설 _ 리헌석 문학평론가|Commentary on the Poetry Collection _ Lee Heon-seok, literary critic and chairman of Literature Love Association. Translated by the author, Byun Moo Seop 134
제1부 받으소서
Part Ⅰ Please Accept
이리로 오라|Come Here 14
받아들이게 하소서
|Please Let Me Accept My Neighbours 16
하늘바라기|Sky Gazing 20
없다|Nonexistence 24
침묵|Silence 26
밤과 낮|Day and Night 28
밀지 마라|Don't Push 30
세월|Time 32
오늘을 맡겨라|Leave It to Me Today 34
바람|Wind 36
제2부 그리움
Part Ⅱ Longing
그리움|Longing 42
흰 눈|White Snow 44
어서 일어나라|Come on, Get up 46
아버지|Father 50
외로움|Loneliness 52
아이고, 이놈아|Oh My Boy 56
어머니의 치마|My Mother's Chima 60
어머니의 손|Mother's Hand 62
목화|Cotton 64
승언과 미도의 재회
|Seungeon and Mido's Reunion 68
꽃봉오리|Flower Buds 72
그림자|Shadow 74
그리워라 어린 시절
|Missing My Childhood 76
제3부 고향 살이
Part Ⅲ Life in My Hometown
강|The River 80
마당|Front Yard 82
아름다운 산|A Beautiful Mountain 84
찬샘정에서|Chansaemjeong Outlook 86
고향 하늘|Home Sky 90
진달래 순아|Azalea Suna 94
토광|Togwang, Earthen Wareroom 96
노고산성|Nogo Castle 100
산길|The Mountain Path 102
제4부 내 사랑 자연
Part Ⅳ My Love, Nature
겨울 바다|Winter Sea 106
겨울나무|Winter Trees 108
가을바람|Autumn Wind 112
가을 빗방울|Autumn Raindrops 114
가을 하늘|Autumn Sky 116
낙엽|Fallen Leaves 118
낙화|Falling Flowers 120
홍수|Flood 122
안개|Fog 124
봄을 기다리며|Waiting for Spring 126
내 사랑 꽃망울|My Love Flower Buds 128
이별|Separation 130
솟아라, 태양아|Rise up, the Sun 132
시집 해설 _ 리헌석 문학평론가|Commentary on the Poetry Collection _ Lee Heon-seok, literary critic and chairman of Literature Love Association. Translated by the author, Byun Moo Seop 134
저자
저자
변무섭
Byun Moo Seop
시인, 문학사랑협의회 이사 Poet, Director of Literature Love
국제펜문학 한국본부 회원 Member of PEN, KOREA
한국계관시인협회 회원 Member of United Poets Laureate
International, Korea Center
서예 초대작가 Invited Seoye Writer
정년퇴직 교수 Retired Professor
황조근정훈장 Hwangjo Geunjeong Medal Awarded
대전 출생 Born in Daejeon 1946
대전고 Daejeon High School
공주사범대학 영어교육과
Dept of English Education, Gongju Teacher's College
ROTC 보병통역장교 Infantry Interpreter Officer
DipTESL Victoria University of Wellington, New Zealand
충남대학교 대학원 영어학 문학 석박사
MA & Dr. of English Language Literature, Chungnam Univ
대전고 영어 교사 Teacher of English, Daejeon High School
대전보건대학교 영어 교수
Prof. of English Language Literature, Daejeon Health University
시인, 문학사랑협의회 이사 Poet, Director of Literature Love
국제펜문학 한국본부 회원 Member of PEN, KOREA
한국계관시인협회 회원 Member of United Poets Laureate
International, Korea Center
서예 초대작가 Invited Seoye Writer
정년퇴직 교수 Retired Professor
황조근정훈장 Hwangjo Geunjeong Medal Awarded
대전 출생 Born in Daejeon 1946
대전고 Daejeon High School
공주사범대학 영어교육과
Dept of English Education, Gongju Teacher's College
ROTC 보병통역장교 Infantry Interpreter Officer
DipTESL Victoria University of Wellington, New Zealand
충남대학교 대학원 영어학 문학 석박사
MA & Dr. of English Language Literature, Chungnam Univ
대전고 영어 교사 Teacher of English, Daejeon High School
대전보건대학교 영어 교수
Prof. of English Language Literature, Daejeon Health University
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

