번역수업 101(2판)(한국문화사 통번역학 시리즈)
단계별로 익히는 번역입문서
Regular price
$21.35
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
번역과 관련한 수많은 책들에다가 이 책을 하나 더 얹는 것은, 학생들에게 번역을 가르치기 위해 여러 책들을 접하다 보니 단편적인 번역 기술만 제시하여 실제 번역 활동에 적용하기에는 한계가 뚜렷하거나 너무 전문적이어서 언어학 전공자가 아니면 이해하기 어려운 책들이 많아 새로운 교재의 필요성을 절감했기 때문입니다. 이 책은 번역의 기본 원리를 체계적으로 익히고 다양한 실례들을 분석하고 연습함으로써 처음 마주치는 번역 문제들도 합리적으로 해결해나갈 수 있는 능력을 기르는 데 목적을 두고 있습니다.
- 머리말 중에서
- 머리말 중에서
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
[머리말]
최근 번역가라는 직업에 대한 관심이 높아지면서 대학마다 번역 관련 수업이 인기 강좌로 자리 잡고, 통번역 전문대학 및 대학원 설립도 증가하고 있습니다. 책읽기와 글쓰기를 사랑하고 언어를 다루며 즐거움을 느끼는 사람이라면 자신이 좋아하는 일을 하면서 정년에 구애받지 않고 전문가로 인정받을 수 있는 번역가라는 직업에 매료될 만합니다. 좋은 책을 독자들에게 소개하면서 느끼는 보람과 자부심도 번역가가 누릴 수 있는 큰 기쁨이지요. 또 굳이 번역가라는 직업을 꿈꾸지 않더라도 하나의 언어로 표현된 글을 다른 언어로 옮기는 번역 작업은 그 자체로 큰 즐거움을 선사하는 것이 사실입니다.
번역에 대한 뜨거운 관심은 서점가에만 가도 금세 확인할 수 있습니다. 불과 수년 전만 해도 번역 관련 서적은 외국어 섹션의 한 귀퉁이를 차지하는 수준이었지만 이제는 당당히 통번역 분야라는 이름을 달고 제법 넓은 공간을 차지하고서 유명한 전문 번역가들의 번역 노하우를 담은 책부터 번역가라는 직업을 소개하는 책, 번역학의 여러 분야를 심도 있게 다룬 국내외 전문서 등 일반인과 전문인을 대상으로 매우 다양한 책들이 출간되어 있어 그 종류와 규모에 놀라게 됩니다. 그럼에도 그 많은 책들에 이 책을 하나 더 얹는 것은, 학생들에게 번역을 가르치기 위해 여러 책들을 접하다 보니 단편적인 번역 기술만 제시하여 실제 번역 활동에 적용하기에는 한계가 뚜렷하거나 혹은 너무 전문적이어서 언어학 전공자가 아니면 이해하기 힘든 책들이 많아 새로운 교재의 필요성을 절감했기 때문입니다.
이 책은 번역의 기본 원리를 체계적으로 익히고 다양한 실례들을 분석하고 연습함으로써 처음 마주치는 번역 문제들도 합리적으로 해결해나갈 수 있는 능력을 기르는 데 목적을 두고 있습니다. 이 목적에 가장 부합한 책 중 하나로 모나 베이커의『말 바꾸기』(원제: In Other Words)를 꼽을 수 있습니다. 번역의 기본 핵심 문제들에 대해 실제 전문 번역가들의 번역 예를 보여주고 이를 언어학적 관점에서 설명하면서 번역전략을 제시하는 책으로 2005년에 동료연구자들과 함께 번역하여 현재 여러 대학 및 대학원에서 교재로 사용하고 있고 많은 전문 번역가들이 추천하는 책이기도 합니다. 다양한 언어로 구성된 풍부한 예문이 장점 중 하나입니다만, 한 가지 아쉬운 점이라면 한국어 예문이 거의 없기 때문에 한국 독자들은 스스로 한국어와 외국어 간의 번역 예를 찾아봐야 한다는 점입니다. 물론 원서와 번역서를 비교하면서 번역가들의 전략을 직접 확인하는 일은 그 자체로 훌륭한 공부 방법이지만 매번 논의 내용에 딱 맞는 예를 찾기가 그리 쉽지 않은 것도 사실입니다. 그런 까닭에 한국어와 영어 간의 번역 예를 주로 다루면서 언어학 기반의 설명과 함께 전문 번역가의 전략들을 소개할 수 있는 이 책을 준비하게 되었습니다. 번역의 이론과 실제를 균형 있게 다루어 번역학 전공자는 물론이고 현재 번역업에 종사 중인 실무 번역가들에게도 유용하도록 구성하였고, 심도 있는 내용을 담되 가능한 한 쉬운 용어로 설명하여 대학원생은 물론 학부생들을 대상으로 하는 수업에도 적합하도록 하였습니다.
이 책이 빛을 볼 수 있게 된 것은 많은 분들의 도움 덕분입니다. 번역학의 세계로 이끌어주시고 항상 큰 가르침을 주시는 세종대 영문과 김지원 교수님, 이종일 교수님, 강자모 교수님, 탁진영 교수님께 진심으로 감사드립니다. 번역 이론과 실제를 겸할 수 있도록 번역 현장으로 불러주시고 지도해주신 성균관대 번역테솔대학원 원영희 교수님께 깊은 감사를 드립니다. 학문적 사고를 길러주신 호남대 유명우 명예교수님, 용인대 한일동 교수님, 전주대 최희섭 교수님, 제주대 박여성 교수님, 중앙대 장영준 교수님께도 진심으로 감사 말씀드립니다. 매 수업마다 열정적으로 예문을 찾아 발표하고 토론했던 세종대, 숭실대, 중앙대 학부 학생들과 대학원 학생들에게도 큰 빚을 졌습니다. 특히 대명사 번역에 대해 좋은 아이디어와 예문을 제공해 준 세종대 석박통합과정의 정희연 선생님과 원고를 검토하고 조언해주신 서남대 김세정 교수님께 고마움을 전합니다. 또한 꾸준히 번역학과 번역 교육에 관심을 갖고 이 책이 출간될 수 있도록 격려해주신 한국문화사 김진수 대표님과 수차례에 걸쳐 꼼꼼히 교정해주신 편집부에도 깊은 감사의 마음을 전합니다. 마지막으로 이 책의 구상과 집필은 물론, 실제 수업에 활용하며 검증 보완하는 모든 단계에 이르기까지 무거운 짐을 함께 짊어주신, 학문과 인생의 스승이신 세종대 곽은주 교수님께 진심으로 감사드립니다.
최근 번역가라는 직업에 대한 관심이 높아지면서 대학마다 번역 관련 수업이 인기 강좌로 자리 잡고, 통번역 전문대학 및 대학원 설립도 증가하고 있습니다. 책읽기와 글쓰기를 사랑하고 언어를 다루며 즐거움을 느끼는 사람이라면 자신이 좋아하는 일을 하면서 정년에 구애받지 않고 전문가로 인정받을 수 있는 번역가라는 직업에 매료될 만합니다. 좋은 책을 독자들에게 소개하면서 느끼는 보람과 자부심도 번역가가 누릴 수 있는 큰 기쁨이지요. 또 굳이 번역가라는 직업을 꿈꾸지 않더라도 하나의 언어로 표현된 글을 다른 언어로 옮기는 번역 작업은 그 자체로 큰 즐거움을 선사하는 것이 사실입니다.
번역에 대한 뜨거운 관심은 서점가에만 가도 금세 확인할 수 있습니다. 불과 수년 전만 해도 번역 관련 서적은 외국어 섹션의 한 귀퉁이를 차지하는 수준이었지만 이제는 당당히 통번역 분야라는 이름을 달고 제법 넓은 공간을 차지하고서 유명한 전문 번역가들의 번역 노하우를 담은 책부터 번역가라는 직업을 소개하는 책, 번역학의 여러 분야를 심도 있게 다룬 국내외 전문서 등 일반인과 전문인을 대상으로 매우 다양한 책들이 출간되어 있어 그 종류와 규모에 놀라게 됩니다. 그럼에도 그 많은 책들에 이 책을 하나 더 얹는 것은, 학생들에게 번역을 가르치기 위해 여러 책들을 접하다 보니 단편적인 번역 기술만 제시하여 실제 번역 활동에 적용하기에는 한계가 뚜렷하거나 혹은 너무 전문적이어서 언어학 전공자가 아니면 이해하기 힘든 책들이 많아 새로운 교재의 필요성을 절감했기 때문입니다.
이 책은 번역의 기본 원리를 체계적으로 익히고 다양한 실례들을 분석하고 연습함으로써 처음 마주치는 번역 문제들도 합리적으로 해결해나갈 수 있는 능력을 기르는 데 목적을 두고 있습니다. 이 목적에 가장 부합한 책 중 하나로 모나 베이커의『말 바꾸기』(원제: In Other Words)를 꼽을 수 있습니다. 번역의 기본 핵심 문제들에 대해 실제 전문 번역가들의 번역 예를 보여주고 이를 언어학적 관점에서 설명하면서 번역전략을 제시하는 책으로 2005년에 동료연구자들과 함께 번역하여 현재 여러 대학 및 대학원에서 교재로 사용하고 있고 많은 전문 번역가들이 추천하는 책이기도 합니다. 다양한 언어로 구성된 풍부한 예문이 장점 중 하나입니다만, 한 가지 아쉬운 점이라면 한국어 예문이 거의 없기 때문에 한국 독자들은 스스로 한국어와 외국어 간의 번역 예를 찾아봐야 한다는 점입니다. 물론 원서와 번역서를 비교하면서 번역가들의 전략을 직접 확인하는 일은 그 자체로 훌륭한 공부 방법이지만 매번 논의 내용에 딱 맞는 예를 찾기가 그리 쉽지 않은 것도 사실입니다. 그런 까닭에 한국어와 영어 간의 번역 예를 주로 다루면서 언어학 기반의 설명과 함께 전문 번역가의 전략들을 소개할 수 있는 이 책을 준비하게 되었습니다. 번역의 이론과 실제를 균형 있게 다루어 번역학 전공자는 물론이고 현재 번역업에 종사 중인 실무 번역가들에게도 유용하도록 구성하였고, 심도 있는 내용을 담되 가능한 한 쉬운 용어로 설명하여 대학원생은 물론 학부생들을 대상으로 하는 수업에도 적합하도록 하였습니다.
이 책이 빛을 볼 수 있게 된 것은 많은 분들의 도움 덕분입니다. 번역학의 세계로 이끌어주시고 항상 큰 가르침을 주시는 세종대 영문과 김지원 교수님, 이종일 교수님, 강자모 교수님, 탁진영 교수님께 진심으로 감사드립니다. 번역 이론과 실제를 겸할 수 있도록 번역 현장으로 불러주시고 지도해주신 성균관대 번역테솔대학원 원영희 교수님께 깊은 감사를 드립니다. 학문적 사고를 길러주신 호남대 유명우 명예교수님, 용인대 한일동 교수님, 전주대 최희섭 교수님, 제주대 박여성 교수님, 중앙대 장영준 교수님께도 진심으로 감사 말씀드립니다. 매 수업마다 열정적으로 예문을 찾아 발표하고 토론했던 세종대, 숭실대, 중앙대 학부 학생들과 대학원 학생들에게도 큰 빚을 졌습니다. 특히 대명사 번역에 대해 좋은 아이디어와 예문을 제공해 준 세종대 석박통합과정의 정희연 선생님과 원고를 검토하고 조언해주신 서남대 김세정 교수님께 고마움을 전합니다. 또한 꾸준히 번역학과 번역 교육에 관심을 갖고 이 책이 출간될 수 있도록 격려해주신 한국문화사 김진수 대표님과 수차례에 걸쳐 꼼꼼히 교정해주신 편집부에도 깊은 감사의 마음을 전합니다. 마지막으로 이 책의 구상과 집필은 물론, 실제 수업에 활용하며 검증 보완하는 모든 단계에 이르기까지 무거운 짐을 함께 짊어주신, 학문과 인생의 스승이신 세종대 곽은주 교수님께 진심으로 감사드립니다.
목차
목차
ㆍ머리말
제1장 서론
1.1 이 책의 특징
1.2 구성 및 예문
1.3 번역의 등가
1.4 번역학의 주요 개념들
제2장 단어 차원의 등가번역
2.1 의미장과 어휘장
2.2 어휘들의 관계와 의미
연습문제 1
2.3 비등가의 문제 유형과 해결 전략
연습문제 2
제3장 단어 이상 차원의 등가번역 : 연어와 관용어
3.1 연어와 관용어의 구분
3.2 연어의 등가번역
연습문제 3
3.3 관용어의 등가번역
연습문제 4
제4장 문법 차원의 등가번역 I : 단어
4.1 수량표현의 등가번역
연습문제 5
4.2 대명사의 등가번역
연습문제 6
제5장 문법 차원의 등가 번역 II : 문장
5.1 정보의 흐름과 구정보/신정보
5.2 능동태/수동태 구문의 등가번역
연습문제 7
5.3 무생물주어 구문의 등가번역
5.4 관계절 구문의 등가번역
연습문제 8
연습문제 9
ㆍ참고문헌
ㆍ찾아보기
제1장 서론
1.1 이 책의 특징
1.2 구성 및 예문
1.3 번역의 등가
1.4 번역학의 주요 개념들
제2장 단어 차원의 등가번역
2.1 의미장과 어휘장
2.2 어휘들의 관계와 의미
연습문제 1
2.3 비등가의 문제 유형과 해결 전략
연습문제 2
제3장 단어 이상 차원의 등가번역 : 연어와 관용어
3.1 연어와 관용어의 구분
3.2 연어의 등가번역
연습문제 3
3.3 관용어의 등가번역
연습문제 4
제4장 문법 차원의 등가번역 I : 단어
4.1 수량표현의 등가번역
연습문제 5
4.2 대명사의 등가번역
연습문제 6
제5장 문법 차원의 등가 번역 II : 문장
5.1 정보의 흐름과 구정보/신정보
5.2 능동태/수동태 구문의 등가번역
연습문제 7
5.3 무생물주어 구문의 등가번역
5.4 관계절 구문의 등가번역
연습문제 8
연습문제 9
ㆍ참고문헌
ㆍ찾아보기
저자
저자
진실로
세종대학교 영어영문학과 초빙교수
CR 번역연구소 비상임연구원
역서
말 바꾸기?·?번역학입문(공역)
돼지다운 돼지-미치광이 농부의 흥하는 농장(공역)
레미제라블 묵상(공역)
레프트 비하인드 시리즈 (공역) 외
논문
주제구조를 고려한 영한번역 전략
영한번역에서의 신체언어 번역 전략
관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략
문학작품에 사용된 다언어의 효과와 재현: 케이트 쇼팽(Kate Chopin) 작 The Awakening의 프랑스어 번역을 중심으로
학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안 (공저) 외
CR 번역연구소 비상임연구원
역서
말 바꾸기?·?번역학입문(공역)
돼지다운 돼지-미치광이 농부의 흥하는 농장(공역)
레미제라블 묵상(공역)
레프트 비하인드 시리즈 (공역) 외
논문
주제구조를 고려한 영한번역 전략
영한번역에서의 신체언어 번역 전략
관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략
문학작품에 사용된 다언어의 효과와 재현: 케이트 쇼팽(Kate Chopin) 작 The Awakening의 프랑스어 번역을 중심으로
학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안 (공저) 외
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

