근대계몽기 양계초 저술의 국한문체 번역(양장본 HardCover)
Regular price
$31.46
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
이 책은 근대계몽기 한국에서 번역된 중국 양계초(梁啓超) 저술의 번역 양상을 살펴볼 것이다. 당시 양계초 저술에 대한 번역은 순국문체 번역도 있었지만, 대부분 국한문체로 이루어진 번역이었다. 본 연구는 국한문체 번역에 한정하여 그 번역 양상을 살펴볼 것이다.
한국은 근대에 들어서기 위해 서구 문화를 학습하기 시작하였고 근대 계몽 운동을 추진하였다. 당시의 한국은 주로 중국과 일본 서적을 통해 서구 문화를 접촉했는데, 1910년 이전에는 중국 서적이 대부분이었으며, 그중에서 양계초의 저술이 큰 비중을 차지하였다. 따라서 한국 근대 계몽사상의 형성과 전파에 있어서 중국 양계초의 역할을 무시할 수 없다고 할 수 있다.
양계초는 서양의 선진 사상을 활발히 번역하였고 자신의 글에서도 이러한 근대적 사상을 소개하였다. 외국 서적에 대한 번역이 아직 활발히 진행되지 못했던 한국에서는 서양이나 일본 서적에 비해 한문으로 쓰인 양계초의 글이 훨씬 쉬웠을 것이고 간단한 편집을 통해 재빨리 확산할 수 있었을 것이다.
본 연구는 양계초 저술의 번역에 대하여 아직 조명되지 않았던 부분에 대한 추가적인 보충으로서, 한문 원문과 번역본에 대한 언어학적 분석을 하려고 한다. 이러한 논의를 통해 그동안 근대계몽기 국한문체의 연구에서 논의되지 않았던 한 단면을 보여줄 수 있을 것이며 앞으로 계몽기 국한문체에 대한 보다 전면적인 연구를 하는 데에 도움이 될 수 있다고 생각한다. 또한 본 연구의 한문 원문 자료에 대한 분석은 향후 양계초 저술의 번역 양상에 대해 심도 있는 연구를 할 수 있는 가능성을 열어줄 수 있다고 생각한다.
본 연구는 한국에 번역ㆍ소개된 양계초의 저술을 전체적으로 살펴보았다. 다만 양계초의 방대한 저술 전체를 한정된 지면 내에서 다룬다는 것은 불가능하기 때문에 논의의 필요에 따라 자료의 범위를 한정하였다.
본 연구의 논의는 주요하게 근대계몽기의 대표적 지식인인 장지연과 박은식, 신채호, 현채 등이 번역한 양계초 저술의 번역본을 비교 및 분석하는 방식으로 진행된다. 따라서 「대한자강회월보(大韓自强會月報)」에 연재된 장지연의 「교육정책사의(敎育政策私議)」, 「서우(西友)」에 연재된 박은식의 「논유학(論幼學)」, 「애국론(愛國論)」, 신채호의 단행본 「이태리건국삼걸전(伊太利建國三傑傳)」, 현채의 단행본 「월남망국사(越南亡國史)」, 「청국무술정변기(淸國戊戌政變記)」 등이 본 연구의 주요 연구 대상이 되고, 논의의 필요에 따라 전항기(全恒基)의 「음빙실자유서(飮氷室自由書)」에 실린 「기월남망인지언(記越南亡人之言)」, 「태극학보(太極學報)」에 실린 「자유론(自由論)」, 「무명의 영웅(無名의 英雄)」, 「대한협회보(大韓協會報)」에 실린 홍필주의 「논유학(論幼學)」 등 번역본도 분석 대상이 된다.
번역 양상을 살펴보는 가장 좋은 방법은 원문 텍스트와 번역본을 대조하는 것이다. 만약 하나의 원문 텍스트가 여러 가지 번역본이 있다면, 각 번역본과 원문을 대조해야 하고 또 번역본과 번역본의 비교도 이루어져야 한다.
본 연구는 국한문체로 번역된 양계초의 저술을 한문 원문과 비교하여, 전체적인 번역 양상과 개별 지식인의 번역 양상을 살펴볼 것이다.
원문 텍스트와 번역본의 철저한 비교를 위해, 본 연구는 다음과 같이 원문과 번역본을 단락 단위로 분리하여, 단락 안의 문장, 어휘, 문법 요소 등을 분석할 것이다.
한국은 근대에 들어서기 위해 서구 문화를 학습하기 시작하였고 근대 계몽 운동을 추진하였다. 당시의 한국은 주로 중국과 일본 서적을 통해 서구 문화를 접촉했는데, 1910년 이전에는 중국 서적이 대부분이었으며, 그중에서 양계초의 저술이 큰 비중을 차지하였다. 따라서 한국 근대 계몽사상의 형성과 전파에 있어서 중국 양계초의 역할을 무시할 수 없다고 할 수 있다.
양계초는 서양의 선진 사상을 활발히 번역하였고 자신의 글에서도 이러한 근대적 사상을 소개하였다. 외국 서적에 대한 번역이 아직 활발히 진행되지 못했던 한국에서는 서양이나 일본 서적에 비해 한문으로 쓰인 양계초의 글이 훨씬 쉬웠을 것이고 간단한 편집을 통해 재빨리 확산할 수 있었을 것이다.
본 연구는 양계초 저술의 번역에 대하여 아직 조명되지 않았던 부분에 대한 추가적인 보충으로서, 한문 원문과 번역본에 대한 언어학적 분석을 하려고 한다. 이러한 논의를 통해 그동안 근대계몽기 국한문체의 연구에서 논의되지 않았던 한 단면을 보여줄 수 있을 것이며 앞으로 계몽기 국한문체에 대한 보다 전면적인 연구를 하는 데에 도움이 될 수 있다고 생각한다. 또한 본 연구의 한문 원문 자료에 대한 분석은 향후 양계초 저술의 번역 양상에 대해 심도 있는 연구를 할 수 있는 가능성을 열어줄 수 있다고 생각한다.
본 연구는 한국에 번역ㆍ소개된 양계초의 저술을 전체적으로 살펴보았다. 다만 양계초의 방대한 저술 전체를 한정된 지면 내에서 다룬다는 것은 불가능하기 때문에 논의의 필요에 따라 자료의 범위를 한정하였다.
본 연구의 논의는 주요하게 근대계몽기의 대표적 지식인인 장지연과 박은식, 신채호, 현채 등이 번역한 양계초 저술의 번역본을 비교 및 분석하는 방식으로 진행된다. 따라서 「대한자강회월보(大韓自强會月報)」에 연재된 장지연의 「교육정책사의(敎育政策私議)」, 「서우(西友)」에 연재된 박은식의 「논유학(論幼學)」, 「애국론(愛國論)」, 신채호의 단행본 「이태리건국삼걸전(伊太利建國三傑傳)」, 현채의 단행본 「월남망국사(越南亡國史)」, 「청국무술정변기(淸國戊戌政變記)」 등이 본 연구의 주요 연구 대상이 되고, 논의의 필요에 따라 전항기(全恒基)의 「음빙실자유서(飮氷室自由書)」에 실린 「기월남망인지언(記越南亡人之言)」, 「태극학보(太極學報)」에 실린 「자유론(自由論)」, 「무명의 영웅(無名의 英雄)」, 「대한협회보(大韓協會報)」에 실린 홍필주의 「논유학(論幼學)」 등 번역본도 분석 대상이 된다.
번역 양상을 살펴보는 가장 좋은 방법은 원문 텍스트와 번역본을 대조하는 것이다. 만약 하나의 원문 텍스트가 여러 가지 번역본이 있다면, 각 번역본과 원문을 대조해야 하고 또 번역본과 번역본의 비교도 이루어져야 한다.
본 연구는 국한문체로 번역된 양계초의 저술을 한문 원문과 비교하여, 전체적인 번역 양상과 개별 지식인의 번역 양상을 살펴볼 것이다.
원문 텍스트와 번역본의 철저한 비교를 위해, 본 연구는 다음과 같이 원문과 번역본을 단락 단위로 분리하여, 단락 안의 문장, 어휘, 문법 요소 등을 분석할 것이다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
근대계몽기는 국가 의식이 대두되고, 언문일치가 강조된 시기였다. 그러나 이러한 근대적 분위기 속에서도 국한문체는 그 시대의 "문명의 번역"을 담당하고 계몽 시기의 중심 문체로 정착되었다. 근대계몽기의 시대적 특징에 비추어 볼 때 국한문체 번역은 시대적 흐름을 역행하는 듯 보이기도 한다. 이에 비해 순국문체를 사용하는 것은 별 어려움이 없으리라 생각되지만 실상은 그렇지 않았다. 순국문체는 오히려 음운 현상과 관련된 문제, 표기의 문제 등을 해결하지 못하여 근대 문명을 보급하는 데에 적지 않은 어려움을 겪어야만 했다. 반면에 국한문체는 상대적으로 어려움이 적었다. 특히 근대 신지식 신사상이 담겨 있는 근대 신어를 보급하는 데에는 국한문체가 더욱 효과적이었다. 국한문체로 된 글들은 대부분 근대 국가의 형성과 관련한 근대 사상을 담고 있고 애국계몽운동을 전개하는 데에 중요한 역할을 하였다. 양계초의 저술도 대부분 국한문체로 번역되었다.
중국과 한국 학계에서 언어학적으로 양계초 저술이나 양계초 저술의 번역문을 살펴본 연구가 생각보다 많지 않다. 이 책은 한문 원문과 한국의 국한문체 번역문을 언어학적인 관점에서 분석하였다. 이러한 분석을 통해 근대계몽기 국한문체 번역의 다양한 양상을 살펴볼 수 있었다.
이 책은 제1부와 제2부로 나뉜다. 제1부는 필자의 박사학위 논문인 「근대계몽기 양계초 저술의 번역 양상 연구」를 수정 및 보완한 것이며, 제2부에서는 「월남망국사」의 한문 원문과 두 개의 번역본을 단락 단위로 끊어서 대응시켜 제시하였다. 「월남망국사」는 1900년대 한국 독자들에게 가장 널리 읽힌 책 중의 하나이고 양계초의 저술 중에서 가장 많이 번역된 책이다. 한국 내 번역본은 현채의 국한문체본과 주시경의 순국문체본을 모두 제시하였다. 향후 양계초 저술의 순국문체 번역 양상에 대한 연구도 이루어져야 하기 때문이다.
중국과 한국 학계에서 언어학적으로 양계초 저술이나 양계초 저술의 번역문을 살펴본 연구가 생각보다 많지 않다. 이 책은 한문 원문과 한국의 국한문체 번역문을 언어학적인 관점에서 분석하였다. 이러한 분석을 통해 근대계몽기 국한문체 번역의 다양한 양상을 살펴볼 수 있었다.
이 책은 제1부와 제2부로 나뉜다. 제1부는 필자의 박사학위 논문인 「근대계몽기 양계초 저술의 번역 양상 연구」를 수정 및 보완한 것이며, 제2부에서는 「월남망국사」의 한문 원문과 두 개의 번역본을 단락 단위로 끊어서 대응시켜 제시하였다. 「월남망국사」는 1900년대 한국 독자들에게 가장 널리 읽힌 책 중의 하나이고 양계초의 저술 중에서 가장 많이 번역된 책이다. 한국 내 번역본은 현채의 국한문체본과 주시경의 순국문체본을 모두 제시하였다. 향후 양계초 저술의 순국문체 번역 양상에 대한 연구도 이루어져야 하기 때문이다.
목차
목차
제1부 근대계몽기 양계초 저술의 번역 양상
1장Ⅰ 서론
2장Ⅰ 양계초와 한국 근대계몽기의 문인들
2.1. 양계초와 그의 애국 계몽 운동
2.2. 한국 근대계몽기 문인들의 활동
3장Ⅰ 근대계몽기 국한문체 번역과 국한문체의 특징
3.1. 근대계몽기의 국한문체 번역
3.2. 근대계몽기 국한문체의 특징
4장Ⅰ 양계초 저술의 특징 및 한국 내 수용 양상
4.1. 양계초 저술의 특징
4.2. 양계초 저술의 한국 내 수용 양상
5장Ⅰ 구문의 번역 양상
5.1. 한국어 어순의 반영
5.2. 부사어의 번역
5.3. 문장 대체4
5.4. '之'의 번역
6장Ⅰ 어휘의 번역 양상
6.1. 근대 신조어의 번역
6.2. 어휘 대체
6.3. 단음절 어휘의 번역
7장Ⅰ 결론
제2부 양계초의 한문 원문과 근대계몽기의 번역문
8장Ⅰ 부록: 「월남망국사」
1장Ⅰ 서론
2장Ⅰ 양계초와 한국 근대계몽기의 문인들
2.1. 양계초와 그의 애국 계몽 운동
2.2. 한국 근대계몽기 문인들의 활동
3장Ⅰ 근대계몽기 국한문체 번역과 국한문체의 특징
3.1. 근대계몽기의 국한문체 번역
3.2. 근대계몽기 국한문체의 특징
4장Ⅰ 양계초 저술의 특징 및 한국 내 수용 양상
4.1. 양계초 저술의 특징
4.2. 양계초 저술의 한국 내 수용 양상
5장Ⅰ 구문의 번역 양상
5.1. 한국어 어순의 반영
5.2. 부사어의 번역
5.3. 문장 대체4
5.4. '之'의 번역
6장Ⅰ 어휘의 번역 양상
6.1. 근대 신조어의 번역
6.2. 어휘 대체
6.3. 단음절 어휘의 번역
7장Ⅰ 결론
제2부 양계초의 한문 원문과 근대계몽기의 번역문
8장Ⅰ 부록: 「월남망국사」
저자
저자
한은실
韓銀實
한국 한림대학교(학사 석사 박사) 졸업
現 중국 연변대학교(延邊大學) 朝漢文學院 講師
한국 한림대학교(학사 석사 박사) 졸업
現 중국 연변대학교(延邊大學) 朝漢文學院 講師
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

