앙코르 캄보디아(양장본 HardCover)
진랍풍토기 역주
Regular price
$35.96
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
‘대강’ 전체적 내용을 파악하고 싶은 독자라면, 3부, 즉 1951년 미완의 보완편집본부터 읽기를 권장한다. 그러나 결국 미완이므로 그 이후는 다시 1902년 역주한 것으로, 돌아오게 될 것이고, 이러한 회귀는 또 다른 의문을 낳을 것이다. 그렇다면 역자의 의도는 성공을 거둔 셈이다. 펠리오 씨의 학문적 ‘성장’ 과정을 보여주기 위해 순차적으로 편집했다는 점에 유념해 주기 바란다.
이 책으로 폴 펠리오의 굵직한 연구들은 어느 정도 국내에 소개된 셈이다. 동서양 교류와 연관한 주제로 국내에 소개되지 않은 것이 있다면, 펠리오가 1933년 『통보』(237~452쪽)에서, 뒤펜다크(J. J. L. Duyvendak)가 마환(馬歡)의 『영애승람(瀛涯勝覽)』을 소개한 『다시 검토한 마환(Ma Huan Re-examined)』(Amsterdam, Noord-Hollandsche uitgeversmaatschappij, 1933)을 중심으로 쓴 「15세기 초 중국의 대항해(Les Grands voyages maritimes chinois au d?but du XVe si?cle)」라는 방대한 작업이 남아있다. 이 성과는 이미 역주해 놓고 있지만, 내가 수행한 『영애승람역주』가 미출간 상태이므로, 미뤄두고 있다. 또 다른 펠리오의 역작은 바로 마르코 폴로의 여행기에 관한 주석으로 1951년 사후 유작으로 발표된 영어본이다. 이 책만 역자의 짐으로 남겨둔다. 몇 페이지씩 역주하고 있지만, 진척이 미미하다.
이 책으로 폴 펠리오의 굵직한 연구들은 어느 정도 국내에 소개된 셈이다. 동서양 교류와 연관한 주제로 국내에 소개되지 않은 것이 있다면, 펠리오가 1933년 『통보』(237~452쪽)에서, 뒤펜다크(J. J. L. Duyvendak)가 마환(馬歡)의 『영애승람(瀛涯勝覽)』을 소개한 『다시 검토한 마환(Ma Huan Re-examined)』(Amsterdam, Noord-Hollandsche uitgeversmaatschappij, 1933)을 중심으로 쓴 「15세기 초 중국의 대항해(Les Grands voyages maritimes chinois au d?but du XVe si?cle)」라는 방대한 작업이 남아있다. 이 성과는 이미 역주해 놓고 있지만, 내가 수행한 『영애승람역주』가 미출간 상태이므로, 미뤄두고 있다. 또 다른 펠리오의 역작은 바로 마르코 폴로의 여행기에 관한 주석으로 1951년 사후 유작으로 발표된 영어본이다. 이 책만 역자의 짐으로 남겨둔다. 몇 페이지씩 역주하고 있지만, 진척이 미미하다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
[책속으로] 이어서
'대강' 전체적 내용을 파악하고 싶은 독자라면, 3부, 즉 1951년 미완의 보완편집본부터 읽기를 권장한다. 그러나 결국 미완이므로 그 이후는 다시 1902년 역주한 것으로, 돌아오게 될 것이고, 이러한 회귀는 또 다른 의문을 낳을 것이다. 그렇다면 역자의 의도는 성공을 거둔 셈이다. 펠리오 씨의 학문적 '성장' 과정을 보여주기 위해 순차적으로 편집했다는 점에 유념해 주기 바란다.
이 책으로 폴 펠리오의 굵직한 연구들은 어느 정도 국내에 소개된 셈이다. 동서양 교류와 연관한 주제로 국내에 소개되지 않은 것이 있다면, 펠리오가 1933년 『통보』(237~452쪽)에서, 뒤펜다크(J. J. L. Duyvendak)가 마환(馬歡)의 『영애승람(瀛涯勝覽)』을 소개한 『다시 검토한 마환(Ma Huan Re-examined)』(Amsterdam, Noord-Hollandsche uitgeversmaatschappij, 1933)을 중심으로 쓴 「15세기 초 중국의 대항해(Les Grands voyages maritimes chinois au d?but du XVe si?cle)」라는 방대한 작업이 남아있다. 이 성과는 이미 역주해 놓고 있지만, 내가 수행한 『영애승람역주』가 미출간 상태이므로, 미뤄두고 있다. 또 다른 펠리오의 역작은 바로 마르코 폴로의 여행기에 관한 주석으로 1951년 사후 유작으로 발표된 영어본이다. 이 책만 역자의 짐으로 남겨둔다. 몇 페이지씩 역주하고 있지만, 진척이 미미하다.
돌아보면 아쉬운 작업이 많다. 2019년 조여괄의 『제번지』를 역주했다. 캄보디아 조목을 참고하여 다시 보니 '이 책을 읽고 낼 껄'이라는 후회가 몰려온다. 부디 개정본을 낼 기회가 주어지기만 간절히 바란다. 이 바람은 몇 년 더 기다려야 할 것 같다. 만약 내가 『제번지』를 번역할 때, 펠리오의 이 작업이 번역되어 있었더라면, 얼마나 나의 역주가 탄탄해졌을까? 이것이 바로 역주서가 중요한 이유이다. 하지만 이 『진랍풍토기』는 그런 아쉬움이 적을 것이다. 펠리오의 작업이 매우 치밀하여서 나는 그의 뜻만 잘 살리면 되었기 때문이다.
평가하는 사람들은 작업의 효용과 가치랄까, 또는 기대효과를 많이 운운한다. 이렇게 반문하고 싶다. 필요한지 불필요한지 어떻게 알 것이며, '필요한 것'만 공부할 것인가? 앞서 언급한 저 사람들은 왜 이러한 작업을 남겼겠는가? 정말이지 작업의 기대효과를 작업자에게 묻는 것은 그야말로 우문(愚問)이다. 고양이가 관절이 좋으므로, 그 고기를 먹으면 관절에 좋으리라고 생각하는 사람은 없다.
조금이라도 감염병 상황이 안정되면, 직접 현장을 답사하며, 필요한 시각 자료를 첨부하고 싶었다. 아쉽지만, 이후 다시 보완하고 고치기로 하고 옛 연구자료에서 필요한 그림이나 사진을 몇 장 첨부했다.
2019년에 마친 초고를 붙들고 서문을 쓰노라니 고민이 이만저만이 아니다. 누가 이 책을 출판해 줄까! 내 탄식을 들은 벗이 선뜻 나서 주었다. '또한 즐겁지 아니한가!'
역자의 서문 중에서
'대강' 전체적 내용을 파악하고 싶은 독자라면, 3부, 즉 1951년 미완의 보완편집본부터 읽기를 권장한다. 그러나 결국 미완이므로 그 이후는 다시 1902년 역주한 것으로, 돌아오게 될 것이고, 이러한 회귀는 또 다른 의문을 낳을 것이다. 그렇다면 역자의 의도는 성공을 거둔 셈이다. 펠리오 씨의 학문적 '성장' 과정을 보여주기 위해 순차적으로 편집했다는 점에 유념해 주기 바란다.
이 책으로 폴 펠리오의 굵직한 연구들은 어느 정도 국내에 소개된 셈이다. 동서양 교류와 연관한 주제로 국내에 소개되지 않은 것이 있다면, 펠리오가 1933년 『통보』(237~452쪽)에서, 뒤펜다크(J. J. L. Duyvendak)가 마환(馬歡)의 『영애승람(瀛涯勝覽)』을 소개한 『다시 검토한 마환(Ma Huan Re-examined)』(Amsterdam, Noord-Hollandsche uitgeversmaatschappij, 1933)을 중심으로 쓴 「15세기 초 중국의 대항해(Les Grands voyages maritimes chinois au d?but du XVe si?cle)」라는 방대한 작업이 남아있다. 이 성과는 이미 역주해 놓고 있지만, 내가 수행한 『영애승람역주』가 미출간 상태이므로, 미뤄두고 있다. 또 다른 펠리오의 역작은 바로 마르코 폴로의 여행기에 관한 주석으로 1951년 사후 유작으로 발표된 영어본이다. 이 책만 역자의 짐으로 남겨둔다. 몇 페이지씩 역주하고 있지만, 진척이 미미하다.
돌아보면 아쉬운 작업이 많다. 2019년 조여괄의 『제번지』를 역주했다. 캄보디아 조목을 참고하여 다시 보니 '이 책을 읽고 낼 껄'이라는 후회가 몰려온다. 부디 개정본을 낼 기회가 주어지기만 간절히 바란다. 이 바람은 몇 년 더 기다려야 할 것 같다. 만약 내가 『제번지』를 번역할 때, 펠리오의 이 작업이 번역되어 있었더라면, 얼마나 나의 역주가 탄탄해졌을까? 이것이 바로 역주서가 중요한 이유이다. 하지만 이 『진랍풍토기』는 그런 아쉬움이 적을 것이다. 펠리오의 작업이 매우 치밀하여서 나는 그의 뜻만 잘 살리면 되었기 때문이다.
평가하는 사람들은 작업의 효용과 가치랄까, 또는 기대효과를 많이 운운한다. 이렇게 반문하고 싶다. 필요한지 불필요한지 어떻게 알 것이며, '필요한 것'만 공부할 것인가? 앞서 언급한 저 사람들은 왜 이러한 작업을 남겼겠는가? 정말이지 작업의 기대효과를 작업자에게 묻는 것은 그야말로 우문(愚問)이다. 고양이가 관절이 좋으므로, 그 고기를 먹으면 관절에 좋으리라고 생각하는 사람은 없다.
조금이라도 감염병 상황이 안정되면, 직접 현장을 답사하며, 필요한 시각 자료를 첨부하고 싶었다. 아쉽지만, 이후 다시 보완하고 고치기로 하고 옛 연구자료에서 필요한 그림이나 사진을 몇 장 첨부했다.
2019년에 마친 초고를 붙들고 서문을 쓰노라니 고민이 이만저만이 아니다. 누가 이 책을 출판해 줄까! 내 탄식을 들은 벗이 선뜻 나서 주었다. '또한 즐겁지 아니한가!'
역자의 서문 중에서
목차
목차
역자의 서문 4
I. 1902년 1차 역주본19
들어가며[Introduction]21
『사고전서총목제요(四庫全書總目提要)』42
진랍의 풍토에 관한 기술47
개관[總敍]47
1. 담으로 둘러싼 도시[城郭]55
2. 주거[宮室]61
3. 의복[服飾]64
4. 관리들[官屬]68
5. 세 종교[三敎]70
6. 사는 사람들[人物]75
7. 출산[産婦]78
8. 소녀들[室女]79
9. 노예[奴婢]83
10. 언어[語言]85
11. 미개인[野人]88
12. 쓰기[文字]89
13. 원단과 절기[正朔時序]90
14. 재판[爭訟]95
15. 질병과 나병[病癩]97
16. 죽은 사람[死亡]98
17. 농사[耕種]101
18. 나라의 지형[山川]103
19. 산물[出産]103
20. 상업[貿易]109
21. 갈망하는 중국 상품들[欲得唐貨]109
22. 식물[草木]111
23. 조류[飛鳥]112
24. 네발짐승들[走獸]113
25. 채소[蔬菜]114
26. 물고기와 파충류[魚龍]115
27. 발효 음료[?釀]116
28. 소금, 식초, 간장, 누룩[鹽醋醬麴]117
29. 누에와 뽕나무[蠶桑]118
30. 기물[器用]119
31. 수레와 가마[車轎]120
32. 배와 노[舟楫]121
33. 속국들[屬郡]122
34. 마을[村落]123
35. 쓸개 채취[取膽]123
36. 기이한 일[異事]126
37. 목욕[?浴]126
38. 이주[流寓]127
39. 군대[軍馬]127
40. 국왕의 출입[國主出入]128
II. 조르주 세데스의 1918, 1933년 추가 주석133
참고자료 II-1.135
사남(?南), 불촌(佛村), 간방(干傍)135
암정팔살(暗丁八殺)138
시랄적(?辣的)138
저고(苧姑)139
진가란(陳家蘭)141
흘뢰(吃賴)141
애람(?藍)143
포릉각(包稜角)143
참고자료 II-2. 144
XXXI. 주달관에 관한 새로운 주석(Nouvelles notes sur Tcheu Ta-kouan). 『BEFEO』, II, 148~151쪽. 144
팔사유(八思惟)144
비세(備世)146
정월 초하루와 절기[正朔時序]146
피란(皮?)150
III. 유고: 보완편집본153
일러두기155
III-1. 서문157
III-2. 번역문160
총서(總敍)160
1. 담으로 둘러싼 도시[城郭]163
2. 주거[宮室]165
3. 의복[服飾]166
4. 관리들[官屬]167
5. 세 종교[三敎]168
6. 사는 사람들[人物]170
7. 출산[産婦]171
8. 소녀들[室女]172
9. 노예[奴婢]174
10. 언어[語言]175
11. 미개인[野人]176
12. 쓰기[文字]177
13. 원단과 절기[正朔時序]177
14. 재판[爭訟]179
15. 질병과 나병[病癩]180
16. 죽은 사람[死亡]181
17. 농사[耕種]182
18. 나라의 지형[山川]183
19. 산물[出産]183
20. 상업[貿易]185
21. 갈망하는 중국 상품들[欲得唐貨]185
22. 식물[草木]186
23. 조류[飛鳥]186
24. 네발짐승[走獸]187
25. 채소[蔬菜]187
26. 물고기와 파충류[魚龍]187
27. 발효 음료[?釀]188
28. 소금, 식초, 간장[鹽醋醬麴]189
29. 누에와 뽕나무[蠶桑]189
30. 기물[器用]191
31. 수레와 가마[車轎]192
32. 배와 노[舟楫]192
33. 지방들[屬郡]193
34. 마을[村落]193
35. 쓸개 채취[取膽]193
36. 기이한 일[異事]195
37. 목욕[?浴]195
38. 이주[流寓]196
39. 군대[軍馬]196
40. 국왕의 출입[國主出入]196
III-3. 판본에 관하여200
III-4. 『성재잡기(誠齋雜記)』219
III-5. 주달관이 전사(傳寫)한 캄보디아어 단어들226
III-6. 원문 해설252
총서(總敍)252
1. 주성(州城)300
2. 주거[宮室] 324
3. 의복[服飾]341
IV. 부록 : 14세기 이전 캄보디아 연관 자료 번역371
부록 IV-1. 『수서』, 권82373
부록 IV-2. 『북사』, 권95378
부록 IV-3. 『구당서』, 권197384
부록 IV-4. 『신당서』, 권222386
부록 IV-5. 『송사』, 권489389
부록 IV-6. 두우(杜佑, 735~812) 『통전(通典)』, 권188,
변방(邊防)4391
부록 IV-7. 1178년 주거비(周去非), 『영외대답(嶺外代答)』395
부록 IV-8. 1225년 조여괄(趙汝适), 『제번지(諸蕃志)』396
부록 IV-9. 진원정(陳元?, 1195~1265년 전후 생존)의
『사림광기(事林廣記)』, 전집, 권5400
부록 IV-10. 1349년 왕대연(汪大淵), 『도이지략(島夷誌略)』401
찾아보기?404
I. 1902년 1차 역주본19
들어가며[Introduction]21
『사고전서총목제요(四庫全書總目提要)』42
진랍의 풍토에 관한 기술47
개관[總敍]47
1. 담으로 둘러싼 도시[城郭]55
2. 주거[宮室]61
3. 의복[服飾]64
4. 관리들[官屬]68
5. 세 종교[三敎]70
6. 사는 사람들[人物]75
7. 출산[産婦]78
8. 소녀들[室女]79
9. 노예[奴婢]83
10. 언어[語言]85
11. 미개인[野人]88
12. 쓰기[文字]89
13. 원단과 절기[正朔時序]90
14. 재판[爭訟]95
15. 질병과 나병[病癩]97
16. 죽은 사람[死亡]98
17. 농사[耕種]101
18. 나라의 지형[山川]103
19. 산물[出産]103
20. 상업[貿易]109
21. 갈망하는 중국 상품들[欲得唐貨]109
22. 식물[草木]111
23. 조류[飛鳥]112
24. 네발짐승들[走獸]113
25. 채소[蔬菜]114
26. 물고기와 파충류[魚龍]115
27. 발효 음료[?釀]116
28. 소금, 식초, 간장, 누룩[鹽醋醬麴]117
29. 누에와 뽕나무[蠶桑]118
30. 기물[器用]119
31. 수레와 가마[車轎]120
32. 배와 노[舟楫]121
33. 속국들[屬郡]122
34. 마을[村落]123
35. 쓸개 채취[取膽]123
36. 기이한 일[異事]126
37. 목욕[?浴]126
38. 이주[流寓]127
39. 군대[軍馬]127
40. 국왕의 출입[國主出入]128
II. 조르주 세데스의 1918, 1933년 추가 주석133
참고자료 II-1.135
사남(?南), 불촌(佛村), 간방(干傍)135
암정팔살(暗丁八殺)138
시랄적(?辣的)138
저고(苧姑)139
진가란(陳家蘭)141
흘뢰(吃賴)141
애람(?藍)143
포릉각(包稜角)143
참고자료 II-2. 144
XXXI. 주달관에 관한 새로운 주석(Nouvelles notes sur Tcheu Ta-kouan). 『BEFEO』, II, 148~151쪽. 144
팔사유(八思惟)144
비세(備世)146
정월 초하루와 절기[正朔時序]146
피란(皮?)150
III. 유고: 보완편집본153
일러두기155
III-1. 서문157
III-2. 번역문160
총서(總敍)160
1. 담으로 둘러싼 도시[城郭]163
2. 주거[宮室]165
3. 의복[服飾]166
4. 관리들[官屬]167
5. 세 종교[三敎]168
6. 사는 사람들[人物]170
7. 출산[産婦]171
8. 소녀들[室女]172
9. 노예[奴婢]174
10. 언어[語言]175
11. 미개인[野人]176
12. 쓰기[文字]177
13. 원단과 절기[正朔時序]177
14. 재판[爭訟]179
15. 질병과 나병[病癩]180
16. 죽은 사람[死亡]181
17. 농사[耕種]182
18. 나라의 지형[山川]183
19. 산물[出産]183
20. 상업[貿易]185
21. 갈망하는 중국 상품들[欲得唐貨]185
22. 식물[草木]186
23. 조류[飛鳥]186
24. 네발짐승[走獸]187
25. 채소[蔬菜]187
26. 물고기와 파충류[魚龍]187
27. 발효 음료[?釀]188
28. 소금, 식초, 간장[鹽醋醬麴]189
29. 누에와 뽕나무[蠶桑]189
30. 기물[器用]191
31. 수레와 가마[車轎]192
32. 배와 노[舟楫]192
33. 지방들[屬郡]193
34. 마을[村落]193
35. 쓸개 채취[取膽]193
36. 기이한 일[異事]195
37. 목욕[?浴]195
38. 이주[流寓]196
39. 군대[軍馬]196
40. 국왕의 출입[國主出入]196
III-3. 판본에 관하여200
III-4. 『성재잡기(誠齋雜記)』219
III-5. 주달관이 전사(傳寫)한 캄보디아어 단어들226
III-6. 원문 해설252
총서(總敍)252
1. 주성(州城)300
2. 주거[宮室] 324
3. 의복[服飾]341
IV. 부록 : 14세기 이전 캄보디아 연관 자료 번역371
부록 IV-1. 『수서』, 권82373
부록 IV-2. 『북사』, 권95378
부록 IV-3. 『구당서』, 권197384
부록 IV-4. 『신당서』, 권222386
부록 IV-5. 『송사』, 권489389
부록 IV-6. 두우(杜佑, 735~812) 『통전(通典)』, 권188,
변방(邊防)4391
부록 IV-7. 1178년 주거비(周去非), 『영외대답(嶺外代答)』395
부록 IV-8. 1225년 조여괄(趙汝适), 『제번지(諸蕃志)』396
부록 IV-9. 진원정(陳元?, 1195~1265년 전후 생존)의
『사림광기(事林廣記)』, 전집, 권5400
부록 IV-10. 1349년 왕대연(汪大淵), 『도이지략(島夷誌略)』401
찾아보기?404
저자
저자
주달관
周達觀
주달관의 정확한 생몰연대는 확인되지 않는다. 초정일민(草庭逸民)이라는 호를 가졌고, 절강성 온주(溫州) 영가(永嘉) 사람으로, 캄보디아로 가는 사신을 수행하여 1296년 7월 온주를 출발하여 캄보디아 앙코르에 갔다가, 1297년 8월 12일 사명[四明, 닝보]으로 돌아와, 『진랍풍토기』를 남겼다.
주달관의 정확한 생몰연대는 확인되지 않는다. 초정일민(草庭逸民)이라는 호를 가졌고, 절강성 온주(溫州) 영가(永嘉) 사람으로, 캄보디아로 가는 사신을 수행하여 1296년 7월 온주를 출발하여 캄보디아 앙코르에 갔다가, 1297년 8월 12일 사명[四明, 닝보]으로 돌아와, 『진랍풍토기』를 남겼다.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

