문화 번역과 주디스 버틀러의 이론적 프레임
주디스 버틀러는 〈젠더 트러블〉(1990)을 출판하면서 세계적으로 유명해졌기에, 주로 페미니즘이나 젠더이론가로 분류된다. 그러나 버틀러가 ‘젠더와 성’에만 관심 있는 학자로서 생각하는 것은 그녀의 이론의 절반만을 이해하는 것이다. 2001년의 9/11 사태를 전후하여 버틀러는 젠더구분을 너머서 모든 취약하고 위태로운 삶들에 주목하기 시작했다. 오늘날과 같은 불안과 혐오의 시대에 사람들은 “내 삶도 힘들고 고달픈데 왜 가난한 이웃까지 돌보아야하는가?”라고 외치기 쉽지만, 버틀러는 “나의 고달픈 삶, 혹은 나의 삶의 고난과 위기가 다른 상처받은 이웃과 어떻게 이어져있는가”에 대해 성찰해야한다고 주장한다. 다시 말해 내 고단한 삶의 프레임을 너와 더불어 깨뜨리기 위하여, 화석화된 문화 규범에 의문을 제기하고, 그것을 다시 쓰고자하는 것이 문화번역의 과제다. 이러한 관점에서 이 책은 문화번역이 버틀러의 저작 속에서 어떤 의의를 갖는지, 주디스 버틀러의 문화번역의 의미와 그 과제는 무엇인지를 살폈고, 문화번역이 기존의 번역연구와 어떤 관련성이 있는지 보여주기 위해 1장과 2장에서 번역과 문화번역의 역사와 의미를 간략하게 소개했다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
1. 번역과 번역학 … 21
2. 문화번역이란 무엇인가? … 67
3. 주디스 버틀러의 문화번역의 개념 … 89
4. 버틀러의 보편과 보편의 번역 … 115
5. 버틀러가 읽는 벤야민의 번역가의 과제 … 133
6. 레비나스의 요구는 왜 번역을 필요로 하는가? … 155
7. 스피박과 버틀러의 문화번역 … 181
8. '우리'의 번역: 집회와 몸들의 연대 … 203
9. 지젝과 버틀러: 번역을 둘러싼 시차적 관점 … 247
10. 헤겔의 상호인정을 넘어서: 후기 푸코의 자아 만들기 … 257
11. 사이드와 더불어 번역의 윤리를 생각하기 … 273
12. 초기작의 문제들: 젠더, 몸, 우울증 … 285
|저서소개 … 299 |용어해설 … 307
|참고문헌 … 327 |찾아보기 … 346
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

