A Letter Not Sent(부치지 않은 편지)
Regular price
$20.22
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
한국 대표 서정시인 정호승의 영한대역 시집 국내외 최초 출간
40여 년 시 세계를 아우르는 대표작 108편 수록
26년간 한국문학을 번역해온 영국인 안선재 교수의 번역
1973년 등단 이래 한국 독자들의 각별한 사랑을 받아온 정호승의 시가 처음으로 영문으로 번역되어 나왔다. [A Letter Not Sent (한글 제목: 부치지 않은 편지)]는 시인이 직접 선별한 108편의 오리지널 한글 시와 안선재·수잔 황이 번역한 영문 시가 나란히 실린 영한대역 시선집이다. 번역가 안선재(본명: Brother Anthony of Taize) 교수는 고은, 서정주, 신경림 등 한국을 대표하는 문인들의 작품을 26년간 번역해온 베테랑이다. 그럼에도 불구하고 정호승 같은 널리 사랑 받는 시인의 시를 번역한다는 것은 굉장한 도전이었다고 한다.
Poetry. Translated from the Korean by Brother Anthony of Taiz? and Susan Hwang. For the first time, English-language readers can access the poems of Jeong Ho-seung, who has become one of Korea's most beloved poets since his literary debut in 1973. A total of 216 poems spanning over 40 years of poetic growth were released in two collections, presented side by side in English and Korean. Loved by readers of all ages, from teenagers to those in their 60s and 70s, Jeong's poems tell of humanity's innate loneliness, sadness, longing, love and pain. In the words of the translator, Jeong's poems "may sometimes be challenging, but above all they are moving, enlightening, and insightful."
40여 년 시 세계를 아우르는 대표작 108편 수록
26년간 한국문학을 번역해온 영국인 안선재 교수의 번역
1973년 등단 이래 한국 독자들의 각별한 사랑을 받아온 정호승의 시가 처음으로 영문으로 번역되어 나왔다. [A Letter Not Sent (한글 제목: 부치지 않은 편지)]는 시인이 직접 선별한 108편의 오리지널 한글 시와 안선재·수잔 황이 번역한 영문 시가 나란히 실린 영한대역 시선집이다. 번역가 안선재(본명: Brother Anthony of Taize) 교수는 고은, 서정주, 신경림 등 한국을 대표하는 문인들의 작품을 26년간 번역해온 베테랑이다. 그럼에도 불구하고 정호승 같은 널리 사랑 받는 시인의 시를 번역한다는 것은 굉장한 도전이었다고 한다.
Poetry. Translated from the Korean by Brother Anthony of Taiz? and Susan Hwang. For the first time, English-language readers can access the poems of Jeong Ho-seung, who has become one of Korea's most beloved poets since his literary debut in 1973. A total of 216 poems spanning over 40 years of poetic growth were released in two collections, presented side by side in English and Korean. Loved by readers of all ages, from teenagers to those in their 60s and 70s, Jeong's poems tell of humanity's innate loneliness, sadness, longing, love and pain. In the words of the translator, Jeong's poems "may sometimes be challenging, but above all they are moving, enlightening, and insightful."
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
마음을 울리고, 눈을 밝히며, 생각의 깊이를 더하는 시
인간 본연의 외로움, 슬픔, 기다림, 사랑, 고통을 노래하는 정호승의 시는 10대부터 60-70대까지 폭넓은 지지를 받아 왔으며, 노래로 만들어진 시만 60여 편에 이른다. 이번 시선집의 표제시인 '부치지 않은 편지'는 올해 20주기를 맞은 고(故) 김광석의 유작이 된 노래로도 널리 알려져 있다.
그렇다고 정 시인의 시가 쉽고 대중적인 것만은 아니다. 번역가의 말을 빌리자면 '기쁨과 슬픔이 불가분하게 얽힌 인간 존재의 역설을 향한' 그의 탐구는 '때로는 난해하지만 마음을 울리고, 눈을 밝히며, 생각의 깊이를 더한다.' 탐구의 여정에 동참한 많은 독자들은 그 안에서 엄혹한 현실에도 부서지지 않은 위안과 희망을 발견했다.
시는 읽는 이의 것
두 번역가의 노력과 한국문학번역원의 지원에 힘입어, 정호승의 시는 이제 전 세계 독자들과 만나게 되었다. 청년기부터 노년기까지, 정 시인의 40여 년 시 세계가 고스란히 담긴 220편의 시가 두 권의 시집에 나뉘어 실리는데, [A Letter Not Sent]기 그 첫 번째 책이고, 두 번째 책이 함께 출간된 [Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You]이다.
정호승은 시가 시인이 아닌 독자의 것이라고 믿는다. 자신은 다른 사람이 써야 할 시를 대신해서 쓴 것이며, 따라서 이 시집을 읽는 독자는 스스로가 쓴 시를 읽는 것이라고 한다. 외국 독자들의 시선을 통해 그의 시가 또 어떻게 새롭게 쓰여지고 읽힐지 기대된다.
Farewell, my dear, may you walk alone down the dawn paths of this age, encounter the freedom
of love and death, into the icy river winds, without even a tomb, into the fierce blizzards,
without even a song, may you go flowing, flowing like a petal.
Your tears will soon become a stream, and your love will soon become a song,
so farewell now, little bird of tears, flying with mountains held in your beak;
fly on, my dear, and do not look back.
- excerpt from "A Letter Not Sent"
인간 본연의 외로움, 슬픔, 기다림, 사랑, 고통을 노래하는 정호승의 시는 10대부터 60-70대까지 폭넓은 지지를 받아 왔으며, 노래로 만들어진 시만 60여 편에 이른다. 이번 시선집의 표제시인 '부치지 않은 편지'는 올해 20주기를 맞은 고(故) 김광석의 유작이 된 노래로도 널리 알려져 있다.
그렇다고 정 시인의 시가 쉽고 대중적인 것만은 아니다. 번역가의 말을 빌리자면 '기쁨과 슬픔이 불가분하게 얽힌 인간 존재의 역설을 향한' 그의 탐구는 '때로는 난해하지만 마음을 울리고, 눈을 밝히며, 생각의 깊이를 더한다.' 탐구의 여정에 동참한 많은 독자들은 그 안에서 엄혹한 현실에도 부서지지 않은 위안과 희망을 발견했다.
시는 읽는 이의 것
두 번역가의 노력과 한국문학번역원의 지원에 힘입어, 정호승의 시는 이제 전 세계 독자들과 만나게 되었다. 청년기부터 노년기까지, 정 시인의 40여 년 시 세계가 고스란히 담긴 220편의 시가 두 권의 시집에 나뉘어 실리는데, [A Letter Not Sent]기 그 첫 번째 책이고, 두 번째 책이 함께 출간된 [Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You]이다.
정호승은 시가 시인이 아닌 독자의 것이라고 믿는다. 자신은 다른 사람이 써야 할 시를 대신해서 쓴 것이며, 따라서 이 시집을 읽는 독자는 스스로가 쓴 시를 읽는 것이라고 한다. 외국 독자들의 시선을 통해 그의 시가 또 어떻게 새롭게 쓰여지고 읽힐지 기대된다.
Farewell, my dear, may you walk alone down the dawn paths of this age, encounter the freedom
of love and death, into the icy river winds, without even a tomb, into the fierce blizzards,
without even a song, may you go flowing, flowing like a petal.
Your tears will soon become a stream, and your love will soon become a song,
so farewell now, little bird of tears, flying with mountains held in your beak;
fly on, my dear, and do not look back.
- excerpt from "A Letter Not Sent"
목차
목차
A Word from the Poet 시인의 말 11
Part 1
The People I Love 내가 사랑하는 사람 15
The Road to Sorrow 슬픔이 기쁨에게 17
From Sorrow to Joy 슬픔으로 가는 길 19
Riding the Waves 파도타기 21
A Blind Couple Singing 맹인부부가수 23
To a Child of Mixed Race 혼혈아에게 25
The Snowman 눈사람 29
For Sorrow's Sake 슬픔을 위하여 33
Boy Shining Shoes 구두 닦는 소년 35
Honeybee 꿀벌 37
Fleabane Blossoms 개망초꽃 41
Seodaemun Sky 서대문 하늘 45
An Autumn Diary 가을 일기 47
Seoul's Jesus 서울의 예수 51
Rain Is Falling beneath Yeomcheongyo Bridge 염천교 다리 아래 비는 내리고 57
Farewell Song 이별노래 59
On Which Star Did We . . . 우리가 어느 별에서 61
As I Cut a Baby's Fingernails 아기의 손톱을 깎으며 63
Dawn Letter 새벽편지 67
Dawn Letter 새벽편지 69
A Letter Not Sent 부치지 않은 편지 71
A Letter Not Sent 부치지 않은 편지 73
Part 2
A Bird 새 77
I'm Sorry 미안하다 79
Longing for Buseoksa Temple 그리운 부석사 81
How to Eat 밥 먹는 법 83
Riding the Evening Subway 밤 지하철을 타고 85
Poem Written on Water 물 위에 쓴 시 87
A Shooting Star 별똥별 89
A Spring Night 봄밤 91
A Salmon 연어 93
A Spring Path 봄길 95
Life 삶 97
A Storm 폭풍 99
Before a Waterfall 폭포 앞에서 101
First Snow 첫눈 103
At Riverside Station 강변역에서 105
Stars Are Warm 별들은 따뜻하다 107
Autumn Flowers 가을꽃 109
By the Winter River 겨울강에서 111
A Flag 깃발 113
On Leaving Sabuk 사북을 떠나며 115
Cheomseongdae Observatory 첨성대 119
For the Foot-Washing Ceremony 세족식을 위하여 125
Part 3
He 그는 129
I Love You 사랑한다 131
A Nail 못 133
The Sky's Net 하늘의 그물 135
Fortune-Telling Bird 새점을 치며 137
Stroking Aged Mother's Bosom 늙은 어머니의 젖가슴을 만지며 139
First Snowfall 첫눈 141
Seoul Station Flowing 흐르는 서울역 143
The Open Sea 허허바다 147
The Open Sea 허허바다 149
Congratulations 축하합니다 151
A Wound Is a Teacher 상처는 스승이다 153
Request to a Friend 벗에게 부탁함 155
Misiryeong Pass 미시령 157
A Winter's Night 겨울밤 159
By the North Han River 북한강에서 161
By the Imjin River 임진강에서 163
A Grain of Rice 쌀 한 톨 165
A Winter's Day 겨울날 167
Winter River 겨울강 169
Seodaemun Park 서대문공원 171
Part 4
The Fields 들녘 173
A Bowl 밥그릇 177
A Drink 술 한잔 179
Seonamsa Temple 선암사 181
Child Buddhas 소년부처 183
Poets 시인 185
A Tongue 혀 187
Fragments 산산조각 189
Concerning Rock Bottom 바닥에 대하여 191
The Mornings of the Cleaning Woman at the Funeral Parlor 장례식장 미화원 손씨 아주머니의 아침 193
A Garden for the Visually Impaired 시각장애인식물원 195
Roast Chicken 통닭 199
My Mount Sumeru 나의 수미산 201
Fanning with a Winter Fan 겨울부채를 부치며 205
Crosses by Night 밤의 십자가 209
The Soft Sword 부드러운 칼 213
The Wall 벽 215
The Man Cooking Chrysanthemum Bread 국화빵을 굽는 사내 219
Birds Do Not Hate Anyone 새는 아무도 미워하지 않는다 221
I Still Can't Go to Naksansa Temple 나는 아직 낙산사에 가지 못한다 223
Fine Singing Pavilion 득음정(得音亭) 225
Part 5
Waves 파도 227
Mother Making a Shroud 수의(壽衣)를 만드시는 어머니 229
Preparing the Heart 마음의 준비 233
Preparatory School for Dying 죽음준비학교 235
A Sleeping Watch 시계의 잠 239
Another Subway Train Goes By 전철이 또 지나가네 243
Death of a Cell Phone 휴대폰의 죽음 245
The Entrance to a Funeral Parlor 영안실 입구 247
To a Snail 달팽이에게 251
To a Blade of Grass 풀잎에게 253
A Stump 그루터기 255
Funerals 운구하다 257
Earth to Earth 허토의 시간 259
A White Spade 흰 삽 261
Grant Them Happiness 삼가 행복을 빕니다 263
A Sandglass 모래시계 265
Plastic Greenhouse Church 비닐하우스 성당 267
Myeongdong Cathedral 명동성당 269
Christmas 성탄절 271
The Last Supper 최후의 만찬 273
Fr. Maximilian Kolbe 막시밀리안 콜베 신부님 275
The Boy 소년 277
Translators' Note 번역자의 말 279
Part 1
The People I Love 내가 사랑하는 사람 15
The Road to Sorrow 슬픔이 기쁨에게 17
From Sorrow to Joy 슬픔으로 가는 길 19
Riding the Waves 파도타기 21
A Blind Couple Singing 맹인부부가수 23
To a Child of Mixed Race 혼혈아에게 25
The Snowman 눈사람 29
For Sorrow's Sake 슬픔을 위하여 33
Boy Shining Shoes 구두 닦는 소년 35
Honeybee 꿀벌 37
Fleabane Blossoms 개망초꽃 41
Seodaemun Sky 서대문 하늘 45
An Autumn Diary 가을 일기 47
Seoul's Jesus 서울의 예수 51
Rain Is Falling beneath Yeomcheongyo Bridge 염천교 다리 아래 비는 내리고 57
Farewell Song 이별노래 59
On Which Star Did We . . . 우리가 어느 별에서 61
As I Cut a Baby's Fingernails 아기의 손톱을 깎으며 63
Dawn Letter 새벽편지 67
Dawn Letter 새벽편지 69
A Letter Not Sent 부치지 않은 편지 71
A Letter Not Sent 부치지 않은 편지 73
Part 2
A Bird 새 77
I'm Sorry 미안하다 79
Longing for Buseoksa Temple 그리운 부석사 81
How to Eat 밥 먹는 법 83
Riding the Evening Subway 밤 지하철을 타고 85
Poem Written on Water 물 위에 쓴 시 87
A Shooting Star 별똥별 89
A Spring Night 봄밤 91
A Salmon 연어 93
A Spring Path 봄길 95
Life 삶 97
A Storm 폭풍 99
Before a Waterfall 폭포 앞에서 101
First Snow 첫눈 103
At Riverside Station 강변역에서 105
Stars Are Warm 별들은 따뜻하다 107
Autumn Flowers 가을꽃 109
By the Winter River 겨울강에서 111
A Flag 깃발 113
On Leaving Sabuk 사북을 떠나며 115
Cheomseongdae Observatory 첨성대 119
For the Foot-Washing Ceremony 세족식을 위하여 125
Part 3
He 그는 129
I Love You 사랑한다 131
A Nail 못 133
The Sky's Net 하늘의 그물 135
Fortune-Telling Bird 새점을 치며 137
Stroking Aged Mother's Bosom 늙은 어머니의 젖가슴을 만지며 139
First Snowfall 첫눈 141
Seoul Station Flowing 흐르는 서울역 143
The Open Sea 허허바다 147
The Open Sea 허허바다 149
Congratulations 축하합니다 151
A Wound Is a Teacher 상처는 스승이다 153
Request to a Friend 벗에게 부탁함 155
Misiryeong Pass 미시령 157
A Winter's Night 겨울밤 159
By the North Han River 북한강에서 161
By the Imjin River 임진강에서 163
A Grain of Rice 쌀 한 톨 165
A Winter's Day 겨울날 167
Winter River 겨울강 169
Seodaemun Park 서대문공원 171
Part 4
The Fields 들녘 173
A Bowl 밥그릇 177
A Drink 술 한잔 179
Seonamsa Temple 선암사 181
Child Buddhas 소년부처 183
Poets 시인 185
A Tongue 혀 187
Fragments 산산조각 189
Concerning Rock Bottom 바닥에 대하여 191
The Mornings of the Cleaning Woman at the Funeral Parlor 장례식장 미화원 손씨 아주머니의 아침 193
A Garden for the Visually Impaired 시각장애인식물원 195
Roast Chicken 통닭 199
My Mount Sumeru 나의 수미산 201
Fanning with a Winter Fan 겨울부채를 부치며 205
Crosses by Night 밤의 십자가 209
The Soft Sword 부드러운 칼 213
The Wall 벽 215
The Man Cooking Chrysanthemum Bread 국화빵을 굽는 사내 219
Birds Do Not Hate Anyone 새는 아무도 미워하지 않는다 221
I Still Can't Go to Naksansa Temple 나는 아직 낙산사에 가지 못한다 223
Fine Singing Pavilion 득음정(得音亭) 225
Part 5
Waves 파도 227
Mother Making a Shroud 수의(壽衣)를 만드시는 어머니 229
Preparing the Heart 마음의 준비 233
Preparatory School for Dying 죽음준비학교 235
A Sleeping Watch 시계의 잠 239
Another Subway Train Goes By 전철이 또 지나가네 243
Death of a Cell Phone 휴대폰의 죽음 245
The Entrance to a Funeral Parlor 영안실 입구 247
To a Snail 달팽이에게 251
To a Blade of Grass 풀잎에게 253
A Stump 그루터기 255
Funerals 운구하다 257
Earth to Earth 허토의 시간 259
A White Spade 흰 삽 261
Grant Them Happiness 삼가 행복을 빕니다 263
A Sandglass 모래시계 265
Plastic Greenhouse Church 비닐하우스 성당 267
Myeongdong Cathedral 명동성당 269
Christmas 성탄절 271
The Last Supper 최후의 만찬 273
Fr. Maximilian Kolbe 막시밀리안 콜베 신부님 275
The Boy 소년 277
Translators' Note 번역자의 말 279
저자
저자
정호승
Jeong Ho-seung
1950년 경남 하동에서 태어나 대구에서 성장했으며, 경희대 국문과와 동 대학원을 졸업했다. 1972년 한국일보 신춘문예에 동시, 1973년 대한일보 신춘문예에 시, 1982년 조선일보 신춘문예에 단편소설이 당선돼 작품활동을 시작했으며 '반시反詩' 동인으로 활동했다. 시집 《슬픔이 기쁨에게》 《서울의 예수》 《별들은 따뜻하다》 《새벽편지》 《사랑하다가 죽어버려라》 《외로우니까 사람이다》 《눈물이 나면 기차를 타라》 《이 짧은 시간 동안》 《포옹》 《밥값》 《여행》 《나는 희망을 거절한다》 《당신을 찾아서》 《슬픔이 택배로 왔다》와 시선집 《흔들리지 않는 갈대》 《수선화에게》 《내가 사랑하는 사람》, 동시집 《참새》를 냈다. 이 시집들은 영한시집 《A Letter Not Sent(부치지 않은 편지)》 《Though flowers fall I have never forgotten you(꽃이 져도 나는 너를 잊은 적 없다)》 외 일본어, 스페인어, 러시아어, 조지아어, 몽골어, 중국어 등으로 번역되었다. 산문집 《내 인생에 힘이 되어준 한마디》 《내 인생에 용기가 되어준 한마디》 《외로워도 외롭지 않다》 《고통 없는 사랑은 없다》와 우화소설 《산산조각》이 있다. 소월시문학상, 정지용문학상, 편운문학상, 가톨릭문학상, 상화시인상, 공초문학상, 김우종문학상, 석정시문학상 등을 수상했다. 대구에 정호승문학관이 있다.
Born in 1950 in Hadong, Gyeongsangnam-do, Jeong Ho-seung was raised in the city of Daegu and received his bachelor's and master's degree from the Department of Korean Language and Literature at Kyunghee University in Seoul. He won the poetry prizes in the 1972 Hankook Ilbo New Spring Literary Contest and the 1973 Daehan Daily New Spring Literary Contest, and the short-story prize in the 1982 Chosun Ilbo New Spring Literary Contest, and was active in the "Anti-Poetry" literary group. His poetry collections include From Sorrow to Joy, Seoul's Jesus, Dawn Letter, Stars Are Warm, Love Then Die, To Be Lonely Is to Be Human, Take a Train When the Tears Fall, In This Short While, An Embrace, Earning My Keep, Travels, I Refuse Hope, and In Search of You. He also released the poetry anthologies An Unshakable Reed, The People I Love, and To Daffodils; Korean-English bilingual poetry collections A Letter Not Sent and Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You; and the essay collections Words That Have Given Me Strength, Words That Have Given Me Courage, and Without You, There is No Me, among others. The storybooks for adults Loving and Lonesome Jar: Poetic Fables have been translated into English, German, Chinese, and Vietnamese; and his poetry collections have been translated into Japanese, Spanish, Russian, Georgian, and Mongolian. Jeong's accolades include the So-Wol Literary Prize, the Jeong Ji-young Literary Prize, the Pyeonun Literary Prize, the Catholic Literary Award, the Sanghwa Poetry Award, and the Gongcho Literary Prize.
1950년 경남 하동에서 태어나 대구에서 성장했으며, 경희대 국문과와 동 대학원을 졸업했다. 1972년 한국일보 신춘문예에 동시, 1973년 대한일보 신춘문예에 시, 1982년 조선일보 신춘문예에 단편소설이 당선돼 작품활동을 시작했으며 '반시反詩' 동인으로 활동했다. 시집 《슬픔이 기쁨에게》 《서울의 예수》 《별들은 따뜻하다》 《새벽편지》 《사랑하다가 죽어버려라》 《외로우니까 사람이다》 《눈물이 나면 기차를 타라》 《이 짧은 시간 동안》 《포옹》 《밥값》 《여행》 《나는 희망을 거절한다》 《당신을 찾아서》 《슬픔이 택배로 왔다》와 시선집 《흔들리지 않는 갈대》 《수선화에게》 《내가 사랑하는 사람》, 동시집 《참새》를 냈다. 이 시집들은 영한시집 《A Letter Not Sent(부치지 않은 편지)》 《Though flowers fall I have never forgotten you(꽃이 져도 나는 너를 잊은 적 없다)》 외 일본어, 스페인어, 러시아어, 조지아어, 몽골어, 중국어 등으로 번역되었다. 산문집 《내 인생에 힘이 되어준 한마디》 《내 인생에 용기가 되어준 한마디》 《외로워도 외롭지 않다》 《고통 없는 사랑은 없다》와 우화소설 《산산조각》이 있다. 소월시문학상, 정지용문학상, 편운문학상, 가톨릭문학상, 상화시인상, 공초문학상, 김우종문학상, 석정시문학상 등을 수상했다. 대구에 정호승문학관이 있다.
Born in 1950 in Hadong, Gyeongsangnam-do, Jeong Ho-seung was raised in the city of Daegu and received his bachelor's and master's degree from the Department of Korean Language and Literature at Kyunghee University in Seoul. He won the poetry prizes in the 1972 Hankook Ilbo New Spring Literary Contest and the 1973 Daehan Daily New Spring Literary Contest, and the short-story prize in the 1982 Chosun Ilbo New Spring Literary Contest, and was active in the "Anti-Poetry" literary group. His poetry collections include From Sorrow to Joy, Seoul's Jesus, Dawn Letter, Stars Are Warm, Love Then Die, To Be Lonely Is to Be Human, Take a Train When the Tears Fall, In This Short While, An Embrace, Earning My Keep, Travels, I Refuse Hope, and In Search of You. He also released the poetry anthologies An Unshakable Reed, The People I Love, and To Daffodils; Korean-English bilingual poetry collections A Letter Not Sent and Though Flowers Fall I Have Never Forgotten You; and the essay collections Words That Have Given Me Strength, Words That Have Given Me Courage, and Without You, There is No Me, among others. The storybooks for adults Loving and Lonesome Jar: Poetic Fables have been translated into English, German, Chinese, and Vietnamese; and his poetry collections have been translated into Japanese, Spanish, Russian, Georgian, and Mongolian. Jeong's accolades include the So-Wol Literary Prize, the Jeong Ji-young Literary Prize, the Pyeonun Literary Prize, the Catholic Literary Award, the Sanghwa Poetry Award, and the Gongcho Literary Prize.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

