한시백선
Regular price
$13.48
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
말은 짧아도 뜻은 의미심장한 한시는 분명히 우리 조상의 숭고한 얼이 담긴 훌륭한 선비 문화의 유산이다. 다만, 입맛 까탈스러운 시어머니 식성처럼 무척이나 까다롭고 복잡한 시규(詩規) 때문에, 한학자라고 해서 섣불리 덤벼들 장르가 아니다. 아무리 한문에 박식하더라도 한시 작법은 별도로 공부를 해야 하기 때문이다. 물론 한학에 조예가 깊으면 훨씬 더 쉽게 접근할 수 있다는 건 사실이겠으나, 한글을 터득했다고 해서 누구나 문장가가 되거나 아무나 명시를 쓸 수 있는 게 아니듯이, 한시 역시 한자 문장 구성 능력은 말할 것도 없거니와, 그에 따른 시적 감각까지 뒷받침이 되지 않고선, 품격 있고 감동적인 시를 쓸 수 없다는 얘기다. 필자는 선친께서 한학자이셨기에 다행히 어릴 때부터 자연스럽게 한자를 많이 접하게 되어, 어깨너머로 배운 짧은 한문 실력으로 중학교 때 이미 상갓집 조객록과 부의록 등을 감당하고, 김삿갓 시를 흥얼거리며 제법 자작 한시 -비록 요체이긴 했으나-를 끄적거릴 수 있었던 것도 내겐 행운이라고 할 수 있겠다.
이에 그 동안 틈틈이 갈무리해 온 자작 한시 100편을 엄선하여 세상에 내놓게 되었으나, 영국의 소설가이자 비평가인 버지니아 울프(Virginia Woolf)가 “유머는 외국어로 옮겨지면 망하는 재능 중에 으뜸가는 것이다.”라고 했듯이, 한시 역시 각 글자의 심오한 뜻을 모르고선 그 진미를 제대로 이해할 수 없게 된다. 따라서 일단 번역을 하면 묘미가 반감될 수밖에 없다.
여담이 되겠으나, 한시 풀이에 대한 재미있는 일화가 있는데, 한나라 원제때 궁녀였던 왕소군(王昭君/落雁)은, 양귀비ㆍ서시ㆍ초선과 함께 중국 4대 미녀 중의 한 사람으로, 전쟁을 막기 위한 화친 정책의 일환으로 흉노의 선우호한사에게 바쳐져, 일생을 오랑캐 땅에서 희생하게 된 그녀의 비통한 심정을, 훗날 중국의 어느 옛 시인이 “胡地無花草 春來不似春:오랑캐 땅에 화초가 없다하니, 봄이 와도 봄 같지가 않구나)”이라는 유명한 시구를 남기게 되었다.
훗날 조선조 때 어느 시골 원님이 ‘胡地無花草’라는 과제(科題)를 내걸고 향시를 보게 되었는데, 이 과시(科試)에 응시한 어느 서생이 오언절구의 기ㆍ승ㆍ전ㆍ결구를 모두 “胡地無花草 / 胡地無花草 / 胡地無花草 / 胡地無花草”라고 해서 장원급제에 등과되었다고 한다. 풀이한 내용인즉슨, “오랑캐 땅이라 화초가 없다 하나 / 오랑캐 땅이라고 해서 화초가 없으랴 / 어찌 땅에 화초가 없으랴만 / 오랑캐 땅이라 화초가 없다 하네”였다고 한다. 이렇듯 한시는 직역으로 풀이하기도 하고, 의역으로 풀이하기도 하는 등, 다양하게 해석될 수가 있어 논란의 여지가 있는 것도 사실이나, 여기선 한자에 익숙지 못한 한글세대를 위하여 주로 의역으로 적당히 풀어 써 놓았음을 너그러이 양지해 주시기 바랄 뿐이다.
아무튼, 본 〈한시 백선〉의 품격은 독자 제현들께서 판단할 몫이겠으나, 앞으로 기회 있는 대로 한시에 조금이나마 관심이 있는 초보자들을 위하여 각 한자의 평측은 물론 독음까지 달고, 각 시편마다 어려운 한자에 대한 풀이는 물론, 간간이 시율도 설명함으로써 누구나 좀 더 쉽게 한시에 접근할 수 있는 길잡이 한시집으로 다시 출간해 볼 생각임을 미리 밝혀 둔다. 아울러, 이 책의 각 시편마다 엄격한 한시의 염법은 말할 것도 없거니와 제반 시작법이나 시율 등에 어긋남이 없도록, 필자 나름대로의 최선을 다한 것으로 자부하고 싶다. 하긴, 파격적인 예술작품은 이론을 무시한다지만, 아무쪼록 한시 고수님들의 따끔한 일침을 기다리면서 정중히 두 손을 모은다.
서기 2020년 5월 29일
원 상 연
이에 그 동안 틈틈이 갈무리해 온 자작 한시 100편을 엄선하여 세상에 내놓게 되었으나, 영국의 소설가이자 비평가인 버지니아 울프(Virginia Woolf)가 “유머는 외국어로 옮겨지면 망하는 재능 중에 으뜸가는 것이다.”라고 했듯이, 한시 역시 각 글자의 심오한 뜻을 모르고선 그 진미를 제대로 이해할 수 없게 된다. 따라서 일단 번역을 하면 묘미가 반감될 수밖에 없다.
여담이 되겠으나, 한시 풀이에 대한 재미있는 일화가 있는데, 한나라 원제때 궁녀였던 왕소군(王昭君/落雁)은, 양귀비ㆍ서시ㆍ초선과 함께 중국 4대 미녀 중의 한 사람으로, 전쟁을 막기 위한 화친 정책의 일환으로 흉노의 선우호한사에게 바쳐져, 일생을 오랑캐 땅에서 희생하게 된 그녀의 비통한 심정을, 훗날 중국의 어느 옛 시인이 “胡地無花草 春來不似春:오랑캐 땅에 화초가 없다하니, 봄이 와도 봄 같지가 않구나)”이라는 유명한 시구를 남기게 되었다.
훗날 조선조 때 어느 시골 원님이 ‘胡地無花草’라는 과제(科題)를 내걸고 향시를 보게 되었는데, 이 과시(科試)에 응시한 어느 서생이 오언절구의 기ㆍ승ㆍ전ㆍ결구를 모두 “胡地無花草 / 胡地無花草 / 胡地無花草 / 胡地無花草”라고 해서 장원급제에 등과되었다고 한다. 풀이한 내용인즉슨, “오랑캐 땅이라 화초가 없다 하나 / 오랑캐 땅이라고 해서 화초가 없으랴 / 어찌 땅에 화초가 없으랴만 / 오랑캐 땅이라 화초가 없다 하네”였다고 한다. 이렇듯 한시는 직역으로 풀이하기도 하고, 의역으로 풀이하기도 하는 등, 다양하게 해석될 수가 있어 논란의 여지가 있는 것도 사실이나, 여기선 한자에 익숙지 못한 한글세대를 위하여 주로 의역으로 적당히 풀어 써 놓았음을 너그러이 양지해 주시기 바랄 뿐이다.
아무튼, 본 〈한시 백선〉의 품격은 독자 제현들께서 판단할 몫이겠으나, 앞으로 기회 있는 대로 한시에 조금이나마 관심이 있는 초보자들을 위하여 각 한자의 평측은 물론 독음까지 달고, 각 시편마다 어려운 한자에 대한 풀이는 물론, 간간이 시율도 설명함으로써 누구나 좀 더 쉽게 한시에 접근할 수 있는 길잡이 한시집으로 다시 출간해 볼 생각임을 미리 밝혀 둔다. 아울러, 이 책의 각 시편마다 엄격한 한시의 염법은 말할 것도 없거니와 제반 시작법이나 시율 등에 어긋남이 없도록, 필자 나름대로의 최선을 다한 것으로 자부하고 싶다. 하긴, 파격적인 예술작품은 이론을 무시한다지만, 아무쪼록 한시 고수님들의 따끔한 일침을 기다리면서 정중히 두 손을 모은다.
서기 2020년 5월 29일
원 상 연
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
1. 五言絶句(오언절구)
鳥(새) 12
雪(눈) 14
雪嶽斷想(설악단상) 16
春遊(봄나들이) 18
獨樂(홀로 즐기며) 20
村景(시골 풍경) 22
吟(우연히 읊음) 24
中弄詩(취중농시) 26
老翁牢騷(늙은이의 넋두리) 28
自閒(절로 한가로워) 30
分斷悲歌(분단비가) 32
安養寶界(안양정토) 34
?羹禮讚(도깨빗국 예찬) 36
戀淸白吏(청백리를 그리며) 38
小望(작은 바람) 40
桃源境(별천지) 42
自顧(스스로를 돌아보며) 44
夢中(꿈속) 46
人生苦海(인생고해) 48
勸酒歌(권주가) 50
離散哀歡(이산애환) 52
餘暇善用(여가선용) 54
鰥讚(홀아비 예찬) 56
省察(자신을 돌아보며) 58
念春香(춘향을 생각하며) 60
唯我獨尊(천상처하 유아독존) 62
唯心造(일체유심조) 64
2. 五言律詩(오언율시)
謹愼(언행을 삼갈지니) 68
老境(늘그막에) 70
3. 七言絶句(칠언절구)
傾國四人幇(경국사인방) 74
冬柏祝祭卽興詩(동백축제 즉흥시) 76
江邊哀想(강변의 슬픈 생각) 78
東江(동강) 80
大悟(큰 깨달음) 82
孝(효) 84
狎鷗亭(압구정) 86
自足(스스로를 만족해하며) 88
滿船(만선) 90
落花巖(낙화암) 92
自適(유유자적) 94
戀三千浦港(삼천포항을 그리며) 96
午睡(낮잠) 98
春情(봄의 정취) 100
犬公之歎(개들의 탄식) 102
南國夜話(남국 얘기) 104
客愁(나그네 수심) 106
太平歌(태평가) 108
閑吟(한가로이 읊음) 110
思母歌(어머님을 그리는 노래) 112
解脫(해탈) 114
幻想(환상) 116
自嘆(스스로를 탄식하며) 118
樂園(낙원) 120
佛心(불심) 122
權不十年(권불십년) 124
獨居老人Ⅰ(독거노인Ⅰ) 126
娘子春情(낭자의 춘정) 128
望傘(여든을 바라보며) 130
登文筆峰(문필봉에 올라) 132
小姐(아가씨) 134
閒想(한가로운 생각) 136
端陽節(단옷날) 138
九龍瀑布(구룡폭포) 140
念伯牙(백아를 생각하며) 142
喫酒去(술이나 한잔하고 가게) 144
農心(농부의 마음) 146
救仁寺(구인사) 148
甲寺某夜(갑사의 어느 날 밤) 150
虛望(헛된 바람) 152
佛者求心(불제자의 구심) 154
勿慾(욕심부리지 마라) 156
愼言行(말과 행동을 삼갈지니) 158
太平歌(태평가) 160
自訓(스스로를 훈계하며) 162
寡恨(과수의 한) 164
佳日逢友(좋은 날 벗을 만나) 166
船上飮詠(선상에서 술 마시고 노래하며) 168
天氣(하늘의 기상) 170
障碍友(장애우) 172
白頭歎息(백발 탄식) 174
?自然(자연을 노래하며) 176
百八煩惱(백팔번뇌) 178
金剛素描(금강산 소묘) 180
戀心(그리운 마음) 182
坐忘(무아지경) 184
思鄕(고향 생각) 186
春夢(봄날의 꿈) 188
狂世(미친 세상) 190
賞春(봄을 즐기며) 192
無常(무상) 194
獨居老人Ⅱ(독거노인Ⅱ) 196
自遠朋來(멀리서 벗이 찾아와) 198
蜀都回顧(촉도를 회고하며) 200
金剛弄詩(금강산 농시) 202
4. 七言律詩(칠언율시)
三庚餘恨(삼복 여한) 206
太宗臺(태종대) 208
看鏡(거울을 보며) 210
望(큰 소망) 212
忘憂(근심을 잊고) 214
5. 七言排律(칠언배율)
孺人牛公神位(유인우공신위) 218
鳥(새) 12
雪(눈) 14
雪嶽斷想(설악단상) 16
春遊(봄나들이) 18
獨樂(홀로 즐기며) 20
村景(시골 풍경) 22
吟(우연히 읊음) 24
中弄詩(취중농시) 26
老翁牢騷(늙은이의 넋두리) 28
自閒(절로 한가로워) 30
分斷悲歌(분단비가) 32
安養寶界(안양정토) 34
?羹禮讚(도깨빗국 예찬) 36
戀淸白吏(청백리를 그리며) 38
小望(작은 바람) 40
桃源境(별천지) 42
自顧(스스로를 돌아보며) 44
夢中(꿈속) 46
人生苦海(인생고해) 48
勸酒歌(권주가) 50
離散哀歡(이산애환) 52
餘暇善用(여가선용) 54
鰥讚(홀아비 예찬) 56
省察(자신을 돌아보며) 58
念春香(춘향을 생각하며) 60
唯我獨尊(천상처하 유아독존) 62
唯心造(일체유심조) 64
2. 五言律詩(오언율시)
謹愼(언행을 삼갈지니) 68
老境(늘그막에) 70
3. 七言絶句(칠언절구)
傾國四人幇(경국사인방) 74
冬柏祝祭卽興詩(동백축제 즉흥시) 76
江邊哀想(강변의 슬픈 생각) 78
東江(동강) 80
大悟(큰 깨달음) 82
孝(효) 84
狎鷗亭(압구정) 86
自足(스스로를 만족해하며) 88
滿船(만선) 90
落花巖(낙화암) 92
自適(유유자적) 94
戀三千浦港(삼천포항을 그리며) 96
午睡(낮잠) 98
春情(봄의 정취) 100
犬公之歎(개들의 탄식) 102
南國夜話(남국 얘기) 104
客愁(나그네 수심) 106
太平歌(태평가) 108
閑吟(한가로이 읊음) 110
思母歌(어머님을 그리는 노래) 112
解脫(해탈) 114
幻想(환상) 116
自嘆(스스로를 탄식하며) 118
樂園(낙원) 120
佛心(불심) 122
權不十年(권불십년) 124
獨居老人Ⅰ(독거노인Ⅰ) 126
娘子春情(낭자의 춘정) 128
望傘(여든을 바라보며) 130
登文筆峰(문필봉에 올라) 132
小姐(아가씨) 134
閒想(한가로운 생각) 136
端陽節(단옷날) 138
九龍瀑布(구룡폭포) 140
念伯牙(백아를 생각하며) 142
喫酒去(술이나 한잔하고 가게) 144
農心(농부의 마음) 146
救仁寺(구인사) 148
甲寺某夜(갑사의 어느 날 밤) 150
虛望(헛된 바람) 152
佛者求心(불제자의 구심) 154
勿慾(욕심부리지 마라) 156
愼言行(말과 행동을 삼갈지니) 158
太平歌(태평가) 160
自訓(스스로를 훈계하며) 162
寡恨(과수의 한) 164
佳日逢友(좋은 날 벗을 만나) 166
船上飮詠(선상에서 술 마시고 노래하며) 168
天氣(하늘의 기상) 170
障碍友(장애우) 172
白頭歎息(백발 탄식) 174
?自然(자연을 노래하며) 176
百八煩惱(백팔번뇌) 178
金剛素描(금강산 소묘) 180
戀心(그리운 마음) 182
坐忘(무아지경) 184
思鄕(고향 생각) 186
春夢(봄날의 꿈) 188
狂世(미친 세상) 190
賞春(봄을 즐기며) 192
無常(무상) 194
獨居老人Ⅱ(독거노인Ⅱ) 196
自遠朋來(멀리서 벗이 찾아와) 198
蜀都回顧(촉도를 회고하며) 200
金剛弄詩(금강산 농시) 202
4. 七言律詩(칠언율시)
三庚餘恨(삼복 여한) 206
太宗臺(태종대) 208
看鏡(거울을 보며) 210
望(큰 소망) 212
忘憂(근심을 잊고) 214
5. 七言排律(칠언배율)
孺人牛公神位(유인우공신위) 218
저자
저자
원상연
ㆍ68년 경기 안양에서 출생
ㆍ경기대 영어영문과 졸업
ㆍ(주)광개통신 기술이사
ㆍ현재, (주)기찬테크 솔루션 개발부 부장
ㆍ한국불교청소년문화진흥원 운영이사
ㆍ한국방송감청관리소 기술이사(보안담당)
ㆍ대한불교찬불가제정위원회 작사분과 심의위원
ㆍ제19회찬불가요가사공모당선 '나한의 얼굴'외 1편
ㆍ제3회선법가공모 '찬양의 노래'외 1편
ㆍ한민족예술대전 전국백일장 한시 '신계림별곡' 최우수상 수상
ㆍ원상연의 '漢詩 100選' 발행(코레드
ㆍ경기대 영어영문과 졸업
ㆍ(주)광개통신 기술이사
ㆍ현재, (주)기찬테크 솔루션 개발부 부장
ㆍ한국불교청소년문화진흥원 운영이사
ㆍ한국방송감청관리소 기술이사(보안담당)
ㆍ대한불교찬불가제정위원회 작사분과 심의위원
ㆍ제19회찬불가요가사공모당선 '나한의 얼굴'외 1편
ㆍ제3회선법가공모 '찬양의 노래'외 1편
ㆍ한민족예술대전 전국백일장 한시 '신계림별곡' 최우수상 수상
ㆍ원상연의 '漢詩 100選' 발행(코레드
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

