기계번역의 발자취
AI 시대의 어제와 오늘
Regular price
$10.67
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
목차
목차
역자 서문
?序
어문출판사 100종 어문 소총서 [설명]
일러두기
1. 언어의 단절, 기술의 연결:바벨탑 신화에서 기계번역까지
1.1. 바벨탑 신화: 언어의 단절
1.2. 기계번역의 시대: 기술의 연결
2. 기계번역의 태동과 정립
2.1. 기계번역이란
2.2. '기계번역'이라는 용어의 탄생
2.3. 아르추니의 번역기: 기계식 두뇌
2.4. 트로얀스키의 번역기: 전자식 기계 장치
2.5. 기계번역에 대한 초기 인식
3. 기계번역의 발전 과정
3.1. 초창기
3.1.1. 어휘 분석의 시기
3.1.2. 의미론적 장벽
3.2. 회복기
3.2.1. 구문 분석의 시기
3.2.2. 문법과 알고리즘의 분리
3.2.3. 소프트웨어의 설계
3.2.4. 의미 분석의 시기
3.3. 번영기
3.3.1. 실용화와 상품화
3.3.2. 캐나다
3.3.3. 일본
3.3.4. 프랑스
3.3.5. 미국
3.3.6. 독일
3.3.7. 범국가적 협업
4. 중국의 기계번역
4.1. 초창기
4.2. 정체기
4.3. 회복기
4.4. 번영기
4.4.1. 실용화와 상품화
4.4.2. 커이1호
4.4.3. 이싱1호와 이싱-92
4.4.4. 가오리 기계번역 시스템
4.4.5. 863-IMT/EC
4.4.6. 매트릭스(Matrix)
4.4.7. Sino Trans
4.4.8. 콰이이통과 이다통
5. 기계번역의 상용화
5.1. 온라인 기계번역 시스템
5.1.1. 일본
5.1.2. 중국
5.2. 자동 전화 통역
5.3. 통계 기반 기계번역
5.4. 예문 기반 기계번역
5.4.1. 예문 기반 기계번역의 과제
5.4.2. 예문 기반 기계번역 시스템
6. 기계번역의 오늘 그리고 내일
참고문헌
?序
어문출판사 100종 어문 소총서 [설명]
일러두기
1. 언어의 단절, 기술의 연결:바벨탑 신화에서 기계번역까지
1.1. 바벨탑 신화: 언어의 단절
1.2. 기계번역의 시대: 기술의 연결
2. 기계번역의 태동과 정립
2.1. 기계번역이란
2.2. '기계번역'이라는 용어의 탄생
2.3. 아르추니의 번역기: 기계식 두뇌
2.4. 트로얀스키의 번역기: 전자식 기계 장치
2.5. 기계번역에 대한 초기 인식
3. 기계번역의 발전 과정
3.1. 초창기
3.1.1. 어휘 분석의 시기
3.1.2. 의미론적 장벽
3.2. 회복기
3.2.1. 구문 분석의 시기
3.2.2. 문법과 알고리즘의 분리
3.2.3. 소프트웨어의 설계
3.2.4. 의미 분석의 시기
3.3. 번영기
3.3.1. 실용화와 상품화
3.3.2. 캐나다
3.3.3. 일본
3.3.4. 프랑스
3.3.5. 미국
3.3.6. 독일
3.3.7. 범국가적 협업
4. 중국의 기계번역
4.1. 초창기
4.2. 정체기
4.3. 회복기
4.4. 번영기
4.4.1. 실용화와 상품화
4.4.2. 커이1호
4.4.3. 이싱1호와 이싱-92
4.4.4. 가오리 기계번역 시스템
4.4.5. 863-IMT/EC
4.4.6. 매트릭스(Matrix)
4.4.7. Sino Trans
4.4.8. 콰이이통과 이다통
5. 기계번역의 상용화
5.1. 온라인 기계번역 시스템
5.1.1. 일본
5.1.2. 중국
5.2. 자동 전화 통역
5.3. 통계 기반 기계번역
5.4. 예문 기반 기계번역
5.4.1. 예문 기반 기계번역의 과제
5.4.2. 예문 기반 기계번역 시스템
6. 기계번역의 오늘 그리고 내일
참고문헌
저자
저자
펑즈웨이
馮志偉펑즈웨이(1939~ )
1957년 베이징대학교 지구화학 전공 입학, 1959년 중문과 언어학 전공 전과, 1967년 언어학 전공 석사학위 취득. 1978년 중국과학기술대학교 석사과정 진학 후 프랑스 유학, 전산언어학 및 기계번역 전공.
中國國家語言文字工作委員會 言語文字應用硏究所 言語學硏究室 主任, 독일 트리어대학교(University of Trier) 문학부 교수, 한국과학기술원(KAIST) 객원교수 등 역임.
『數學與語言』(1991), 『自然語言的計算機處理』(1997), 『應用語言學綜論』(1999), 『計算語言學基礎』(2001), 『機器?譯硏究』(2004), 『自然語言處理綜論』(2005), 『自然語言處理的形式模型』(2010), 『語言與數學』(2011), 『現代術語學引論』(2011) 등.
1957년 베이징대학교 지구화학 전공 입학, 1959년 중문과 언어학 전공 전과, 1967년 언어학 전공 석사학위 취득. 1978년 중국과학기술대학교 석사과정 진학 후 프랑스 유학, 전산언어학 및 기계번역 전공.
中國國家語言文字工作委員會 言語文字應用硏究所 言語學硏究室 主任, 독일 트리어대학교(University of Trier) 문학부 교수, 한국과학기술원(KAIST) 객원교수 등 역임.
『數學與語言』(1991), 『自然語言的計算機處理』(1997), 『應用語言學綜論』(1999), 『計算語言學基礎』(2001), 『機器?譯硏究』(2004), 『自然語言處理綜論』(2005), 『自然語言處理的形式模型』(2010), 『語言與數學』(2011), 『現代術語學引論』(2011) 등.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

