자유론 새번역
Regular price
$19.10
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
이 책은 1859년에 출간된 존 스튜어트 밀의 「자유론(On Liberty)」을 새롭게 번역한 책이다.
「자유론」이 다루는 자유는 전제군주나 봉건체제를 무너뜨린 프랑스대혁명에서 선언된 자유가 아니며, 노예 해방을 주장하는 자유라거나 누구든지 사적 소유를 보장하는 자유가 아니다. 이런 자유들은 이미 1859년 당시 영국 법률에 의해 제한, 금지, 보장되었기 때문이다. 밀은 이 책에서 불법에 맞선 자유가 아니라 합법이라는 이름으로 행해지는 사회적 자유를 다룬다. 요컨대 밀은 선거로 지배자를 뽑는 민주주의 사회에 이르러 인류사에서 새롭게 발생한 문제를 살펴봐야 한다면서, 여론의 정서와 사회적 관습에 의해 만들어지는 ‘다수의 폭정’이라는 단어가 적힌 보고서를 ‘인류의 책상’ 위에 올려놓는다. 그리고 1859년 영국의 독자뿐 아니라 2024년 대한민국의 독자를 포함한 인류가 시공간을 넘어 이 문제를 함께 생각한다. 이것이 존 스튜어트 밀의 「자유론(On Liberty)」이다. 오늘날 생각의 자유, 양심의 자유, 표현의 자유, 결사의 자유를 보장하는 민주 사회의 헌법 이념이 이 책에 빚을 졌다.
밀은 이 책에서 무제한적인 자유를 주장하지 않는다. 개인의 사적 공간의 자유를 수호하는 원칙이 중요한 만큼, 그런 개인의 자유에 사회가 간섭할 수 있는 원칙도 중요하다고 주장한다. 사람들은 습관적으로 다수의 의견, 감정, 정서에 부합하지 않는 소수를 존중하기보다는 비난하거나 억압하는 것을 선호한다. 밀은 이 책을 통해 이런 다수의 선호가 갖는 문제점을 철저하게 파헤친다. 그러면서 밀은 한편으로는 개인의 개성과 다양성을 옹호하고, 다른 한편으로는 관료 사회의 무서움을 경고한다.
「자유론」이 다루는 자유는 전제군주나 봉건체제를 무너뜨린 프랑스대혁명에서 선언된 자유가 아니며, 노예 해방을 주장하는 자유라거나 누구든지 사적 소유를 보장하는 자유가 아니다. 이런 자유들은 이미 1859년 당시 영국 법률에 의해 제한, 금지, 보장되었기 때문이다. 밀은 이 책에서 불법에 맞선 자유가 아니라 합법이라는 이름으로 행해지는 사회적 자유를 다룬다. 요컨대 밀은 선거로 지배자를 뽑는 민주주의 사회에 이르러 인류사에서 새롭게 발생한 문제를 살펴봐야 한다면서, 여론의 정서와 사회적 관습에 의해 만들어지는 ‘다수의 폭정’이라는 단어가 적힌 보고서를 ‘인류의 책상’ 위에 올려놓는다. 그리고 1859년 영국의 독자뿐 아니라 2024년 대한민국의 독자를 포함한 인류가 시공간을 넘어 이 문제를 함께 생각한다. 이것이 존 스튜어트 밀의 「자유론(On Liberty)」이다. 오늘날 생각의 자유, 양심의 자유, 표현의 자유, 결사의 자유를 보장하는 민주 사회의 헌법 이념이 이 책에 빚을 졌다.
밀은 이 책에서 무제한적인 자유를 주장하지 않는다. 개인의 사적 공간의 자유를 수호하는 원칙이 중요한 만큼, 그런 개인의 자유에 사회가 간섭할 수 있는 원칙도 중요하다고 주장한다. 사람들은 습관적으로 다수의 의견, 감정, 정서에 부합하지 않는 소수를 존중하기보다는 비난하거나 억압하는 것을 선호한다. 밀은 이 책을 통해 이런 다수의 선호가 갖는 문제점을 철저하게 파헤친다. 그러면서 밀은 한편으로는 개인의 개성과 다양성을 옹호하고, 다른 한편으로는 관료 사회의 무서움을 경고한다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
그동안 1859년 「자유론」의 지혜를 현대를 살아가는 한국인에게 전하기 위한 출판사들의 노력이 있었다. 먼저 기존 번역본에 대한 경의와 존경을 표한다. 독자는 적지 않은 번역서 중에서 어떤 책을 골라 읽어야 할지 고민한다.
기존 번역본이 적지 않음에도 불구하고 우리는 「자유론 새번역」이라는 이름으로 새로운 번역서를 세상에 내놓는다. 독자의 시간, 나무의 목숨이 준 기회, 그리고 존 스튜어트 밀의 위대한 영혼, 어디에도 어울리지 않는 번역이라면, 새로운 번역은 무용한 일이다. 그러나 이 책은 원문에 충실하면서도 21세기를 사는 한국인들이 평범한 우리말로 읽을 수 있는 번역이며, 밀의 목소리가 들리고 그가 전하려는 메시지가 더 명료하게 전해지는 장점이 있다.
밀의 「자유론」은 인류의 지성을 몇 단계나 높여준 인류사에 빛나는 고전임에도 우리나라 독자들을 괴롭히는 장애물, 기존 번역본이 넘기 힘들어했던 어려움이 있다. 단어, 문장, 맥락 세 가지 점에서 비롯되는 난관이다. 두 가지는 밀의 고유한 특성이고, 한 가지는 영국의 지식 문화에서 비롯되는 것이다. 밀의 어휘력은 19세기 평범한 영어 수준을 크게 웃돈다. 밀의 어휘만을 좇다 보면 우리말이 엉망이 된다. 밀이 전하려는 의미를 놓치지 않고 정확히 표현하면서도 평범한 한국인이라면 누구나 알기 쉬운 우리말 어휘력이 필요했다. 게다가 밀의 문장 구조가 길고 복잡하다. 그래서 번역자는 원문의 구조에서 벗어나 자꾸 의역하고 싶은 유혹에 시달린다. 실제로 번역자의 그런 도피 행각이 지금껏 「자유론」 번역의 문제이기도 했다. 그러나 이 책을 번역한 정미화 선생은 이 두 가지 문제를 어떻게 해결하는 것이 좋은지 성공적으로 보여준다. 원문의 긴 문장을 거의 그대로 우리말 문장으로 가져오면서도 구조적으로나 의미적으로나 투명하고 자연스럽다.
독일과 프랑스 등 대륙의 고전은 사상가의 독창적인 사유가 자기만의 고유한 언어 논리로 펼쳐진다. 그래서 독자(번역자)는 좌고우면하지 않고 저자의 논리와 의견을 집중해서 따라가면 저자가 선물하는 지혜를 얻는다. 그러나 영국의 고전은 많이 다르다. 영국인들은 자기 견해를 밝히기만 하는 게 아니라, 과거의 역사적 사건과 사례들을 먼저 정리하고 제시하는 문화가 있고, 이런 관습 때문에 영국인의 저작은 하나의 영국사 혹은 세계사 같은 면모를 보인다. 밀의 저작도 마찬가지여서, '우리는 어디에서 왔는가'를 끊임없이 고찰하고 거론하며 비교하고 예증한다. 그래서 주장-반론-재반박의 논리 구조로 글이 서술된다. 이런 사료적 특징을 잘 정리하면서 이해하면 굉장히 풍요로운 책이 된다. 반면 역사적 맥락과 논리 구조를 외면하고 저자의 결론적 의견만을 좇으면 너무 어수선해서 무슨 말을 하는지 정리가 되지 않는다. 이것이 「자유론」 번역의 세 번째 장애물이었다. 독자를 위하여 우리는 지금껏 출간된 「자유론」 번역 중에서도 가장 많은 주석을 준비했다. 「자유론」의 메시지뿐 아니라 역사적인 의미와 해설을 더하는 데 힘썼다.
저자의 주석과 역자(편집자)의 주석은 그 위상이 같지 않다. 전자는 본질이지만, 후자는 취향이다. 전자는 책과 한몸이 되는 주석이지만, 후자는 번역을 거들 뿐이다. 그래서 밀의 주석은 본문에 직접 반영하였고, 역자(편집자)의 주석은 각주로 덧붙이면서 본문과 분리했다. 문체는 경어체를 사용했다. 10년 전 이 책을 기획했을 당시, 우리는 우리말 새번역의 실험으로서 마치 밀의 목소리가 들리는 듯한 체험을 만들어보겠다는 결정을 내렸다. 우선 「공리주의」, 「여성의 종속」 번역을 통해 그런 실험 작업을 검증하면서 밀의 우리말 번역문 스타일을 만들어 왔다. 번역가 정미화 선생과 함께한 구어체 번역이었다. 왜냐하면 밀의 저작은 단순히 지식을 설명하는 데 그치지 않고, 마치 법정에서 변론하는 것처럼, 일관된 목적을 갖고 독자를 설득하려는 문체이기 때문이었다. 반말이든 존댓말이든 번역의 정합성에는 차이가 없었고, 오히려 경어체가 자칫 낯선 문장으로 번역되는 것을 막아주면서 밀의 진정한 메시지를 전달하는 데 효과적이었다.
독자가 고전을 읽으면서, 누구의 도움없이 이해하고, 스스로 머릿속에서 정리할 수 있는 번역, 그런 목표를 품으며 오랫동안 준비한 책을 독자에게 전한다. 한편으로는 부끄럽지만, 또 한편으로는 밀의 통찰과 지혜가 아름다운 우리말로 독자에게 전해지리라는 희망으로 설렌다.
기존 번역본이 적지 않음에도 불구하고 우리는 「자유론 새번역」이라는 이름으로 새로운 번역서를 세상에 내놓는다. 독자의 시간, 나무의 목숨이 준 기회, 그리고 존 스튜어트 밀의 위대한 영혼, 어디에도 어울리지 않는 번역이라면, 새로운 번역은 무용한 일이다. 그러나 이 책은 원문에 충실하면서도 21세기를 사는 한국인들이 평범한 우리말로 읽을 수 있는 번역이며, 밀의 목소리가 들리고 그가 전하려는 메시지가 더 명료하게 전해지는 장점이 있다.
밀의 「자유론」은 인류의 지성을 몇 단계나 높여준 인류사에 빛나는 고전임에도 우리나라 독자들을 괴롭히는 장애물, 기존 번역본이 넘기 힘들어했던 어려움이 있다. 단어, 문장, 맥락 세 가지 점에서 비롯되는 난관이다. 두 가지는 밀의 고유한 특성이고, 한 가지는 영국의 지식 문화에서 비롯되는 것이다. 밀의 어휘력은 19세기 평범한 영어 수준을 크게 웃돈다. 밀의 어휘만을 좇다 보면 우리말이 엉망이 된다. 밀이 전하려는 의미를 놓치지 않고 정확히 표현하면서도 평범한 한국인이라면 누구나 알기 쉬운 우리말 어휘력이 필요했다. 게다가 밀의 문장 구조가 길고 복잡하다. 그래서 번역자는 원문의 구조에서 벗어나 자꾸 의역하고 싶은 유혹에 시달린다. 실제로 번역자의 그런 도피 행각이 지금껏 「자유론」 번역의 문제이기도 했다. 그러나 이 책을 번역한 정미화 선생은 이 두 가지 문제를 어떻게 해결하는 것이 좋은지 성공적으로 보여준다. 원문의 긴 문장을 거의 그대로 우리말 문장으로 가져오면서도 구조적으로나 의미적으로나 투명하고 자연스럽다.
독일과 프랑스 등 대륙의 고전은 사상가의 독창적인 사유가 자기만의 고유한 언어 논리로 펼쳐진다. 그래서 독자(번역자)는 좌고우면하지 않고 저자의 논리와 의견을 집중해서 따라가면 저자가 선물하는 지혜를 얻는다. 그러나 영국의 고전은 많이 다르다. 영국인들은 자기 견해를 밝히기만 하는 게 아니라, 과거의 역사적 사건과 사례들을 먼저 정리하고 제시하는 문화가 있고, 이런 관습 때문에 영국인의 저작은 하나의 영국사 혹은 세계사 같은 면모를 보인다. 밀의 저작도 마찬가지여서, '우리는 어디에서 왔는가'를 끊임없이 고찰하고 거론하며 비교하고 예증한다. 그래서 주장-반론-재반박의 논리 구조로 글이 서술된다. 이런 사료적 특징을 잘 정리하면서 이해하면 굉장히 풍요로운 책이 된다. 반면 역사적 맥락과 논리 구조를 외면하고 저자의 결론적 의견만을 좇으면 너무 어수선해서 무슨 말을 하는지 정리가 되지 않는다. 이것이 「자유론」 번역의 세 번째 장애물이었다. 독자를 위하여 우리는 지금껏 출간된 「자유론」 번역 중에서도 가장 많은 주석을 준비했다. 「자유론」의 메시지뿐 아니라 역사적인 의미와 해설을 더하는 데 힘썼다.
저자의 주석과 역자(편집자)의 주석은 그 위상이 같지 않다. 전자는 본질이지만, 후자는 취향이다. 전자는 책과 한몸이 되는 주석이지만, 후자는 번역을 거들 뿐이다. 그래서 밀의 주석은 본문에 직접 반영하였고, 역자(편집자)의 주석은 각주로 덧붙이면서 본문과 분리했다. 문체는 경어체를 사용했다. 10년 전 이 책을 기획했을 당시, 우리는 우리말 새번역의 실험으로서 마치 밀의 목소리가 들리는 듯한 체험을 만들어보겠다는 결정을 내렸다. 우선 「공리주의」, 「여성의 종속」 번역을 통해 그런 실험 작업을 검증하면서 밀의 우리말 번역문 스타일을 만들어 왔다. 번역가 정미화 선생과 함께한 구어체 번역이었다. 왜냐하면 밀의 저작은 단순히 지식을 설명하는 데 그치지 않고, 마치 법정에서 변론하는 것처럼, 일관된 목적을 갖고 독자를 설득하려는 문체이기 때문이었다. 반말이든 존댓말이든 번역의 정합성에는 차이가 없었고, 오히려 경어체가 자칫 낯선 문장으로 번역되는 것을 막아주면서 밀의 진정한 메시지를 전달하는 데 효과적이었다.
독자가 고전을 읽으면서, 누구의 도움없이 이해하고, 스스로 머릿속에서 정리할 수 있는 번역, 그런 목표를 품으며 오랫동안 준비한 책을 독자에게 전한다. 한편으로는 부끄럽지만, 또 한편으로는 밀의 통찰과 지혜가 아름다운 우리말로 독자에게 전해지리라는 희망으로 설렌다.
목차
목차
편집자가 독자에게
헌사
자유론
1장 서론
2장 사상과 토론의 자유
3장 행복한 삶의 한 요소인 개성
4장 사회가 개인에게 행사할 수 있는 권한의 한계
5장 적용
헌사
자유론
1장 서론
2장 사상과 토론의 자유
3장 행복한 삶의 한 요소인 개성
4장 사회가 개인에게 행사할 수 있는 권한의 한계
5장 적용
저자
저자
존 스튜어트 밀
스코틀랜드 출신의 영국 철학자이자 경제학자이며 유명한 저술가인 제임스 밀의 6남매 중 장남으로 태어났다. 어린 밀은 남달랐고 명석했다. 아버지는 아들을 학교에 보내지 않고 직접 키웠다. 세 살에 그리스어를 배웠으며, 여덟 살에 이미 그리스어와 라틴어 고전을 읽었다. 엄격하고 철저한 부친 슬하에서 십 대 시절에 이미 대부분의 학문을 익히고 여러 논문을 썼다. 영국 국교도가 되기 싫다며 옥스퍼드 대학이나 케임브리지 대학에서 공부하기를 거절했다. 영국 동인도회사에서 35년간 근무하면서 연구와 저술을 이어나갔다. 〈논리학 체계1843〉, 〈정치경제학의 원리1848〉, 〈자유론1859〉, 〈공리주의1863〉, 〈여성의 종속1869〉, 〈사회주의1879〉 등의 책을 저술했다. 인생의 전반부는 부친과 함께했으나 인생의 후반부는 인생의 동반자인 해리어트 테일러 밀과 함께하는 인생이었다. 평생 약자의 자유와 여성의 인권을 옹호한 밀은 사랑하는 아내가 묻힌 프랑스 아비뇽에서 영원한 평화를 얻었다.
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

