CAI GEN TAN
au Macado de Sagoradikoj
Regular price
$13.48
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
중국의 고전에서 뽑은 삶의 지혜 『채근담』을 왕숭방 선생의 번역으로 에스페란토판을 출간하였다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
Letero el ?inio
Al koreaj legantoj de la Esperanta traduko de Cai Gen Tan a? Ma?ado de Sa?oradikoj
Mia amiko Ombro-JANG(張?烈) informis min, ke la ?efo de la eldonejo Azalea en Se?lo deziras eldoni mian modestan Esperantan tradukon de Cai Gen Tan, ?ar multaj el la koreaj esperantistoj ?atus legi ?in libroforme. Kun granda ?ojo mi senprokraste sendis per-rete la dosieron de la tuta teksto de mia traduko.
?inio kaj Koreio estas tujproksimaj najbaroj en intimeco, kaj niaj du landoj havis kaj havas multon komunan en kulturo kaj moroj. Ekde la antikveco niaj du popoloj ?iam estas en tre intimaj rilatoj.
Mi ankora? klare memoras, ke tiel frue kiel anta? pli ol 20 jaroj iu el miaj ?inaj esperantistoj-amikoj transsendis al mi ret-leteron de LEE(李種永), la eksprezidanto de UEA, en kiu li skribis: "Fakte 5 espersntistoj en nia urbo ?iu mardo vespere kunsidas por studi vian "Analektoj de Konfuceo", komparante ?in kun la originalo. Nun ni estas en ?apitro 12, kaj estas tre interesa. Ni elprenas ?iumonate interesajn dirojn el la libro kaj publikigas ilin, kune kun la originalon, sur la organo de Korea Esperanto-Asocio." La mesa?o treege ?ojigis min.
Mi havis la feli?on persone renkonti?i kun la karmemora s-ro LEE en la Nankina Universitato, kie li estis invitita doni prelegon pri ekonomiko. Profitante la okazon li intervidi?is kun parto de la esperantistoj de la provinco Jiangsu, kiuj tiam koincide kunvenis en Nankino por simpozio. Dum la intervidi?o li faris al ni paroladon kaj menciis interalie la fakteton, ke en la Esperanta kongreso okazinta en A?stralio li estis invitita doni prelegon en Esperanto pri ekonomiko, en kiu li citis plurajn dirojn de Konfuceo koncernantajn ekonomikon el mia traduko de Analektoj de Konfuceo, kiun li sukcese havigis al si ?ustatempe. Balda? poste, reveninte al la lando, li zorge elektis el mia traduko parton de la diroj de Konfuceo kaj kompilis la libron Elektitaj Analektoj de Konfuceo (論語要解 李種永編注) por publikigo. La erudicio kaj la modesteco de s-ro LEE forte impresis min kaj vekis en mi profundan respekton al li.
Mi, kiel ?ino, tre fieras pri la ?ina ri?a kultura hereda?o, kiun postlasis al ni niaj prapatroj. Mi amas la ?inan tradician kulturon kaj la sa?econ de la majstroj de la diversaj pensoskoloj, precipe la klasika?ojn de Konfuceo, La?zi kaj aliaj ?inaj sa?uloj. Mi ?iam havas la opinion, ke ilia sa?eco apartenas ne nur al la ?inoj, sed anka? al la tuta homaro, kaj iliaj libroj devus havi sian Esperantan tradukon. Jen kial mi entreprenis la tradukadon de pluraj el la plej gravaj antikvaj verkoj.
Se tiuj miaj tradukoj interesos koreajn legemulojn, tre volonte mi dedi?os ilin al vi ?iuj, karaj koreaj legemuloj, absolute sen rezervo. Tio estos por mi granda plezuro.
Amike,
WANG Chongfang
중국에서 온 편지
채근담 또는 지혜의 뿌리 씹어먹기의 에스페란토 번역본의 한국 독자들에게
내 친구 Ombro-Jang(張?烈)은 많은 한국 에스페란티스트들이 채근담을 책 형태로 읽고 싶어하기 때문에 서울에 있는 진달래 출판사 대표가 에스페란토 번역본을 출판하기를 원한다고 알려주었습니다. 큰 기쁨으로 나는 즉시 내 번역의 전체 텍스트 파일을 온라인으로 보냈습니다.
중국과 한국은 친밀한 이웃이며 양국은 문화와 관습에서 많은 공통점을 갖고 있습니다. 예로부터 우리 두 민족은 늘 긴밀한 관계를 유지해 왔습니다.
저는 20여 년 전에 제 중국인 에스페란티스트 친구 중 한 명이 UEA의 전 회장 이(李種永) 씨로부터 받은 이메일을 전달해 주어 받았던 것을 아직도 생생히 기억합니다. 내용은 "우리 도시는 매주 화요일 저녁에 당신의 "공자의 논어"를 연구하고 원본과 비교합니다. 이제 우리는 12장에 있으며 매우 흥미롭습니다. 매달 책에서 재미있는 말을 발췌하여 원문과 함께 한국에스페란토학회 기관지에서 발간하고 있습니다." 였는데 그 메시지는 저를 매우 행복하게 만들었습니다.
난징대학교에서 경제학 강의를 하도록 초청받은 이 씨를 개인적으로 만날 수 있는 행운이 있었습니다. 그 기회를 이용하여 그는 강소(江蘇)성에서 에스페란티스토 몇 명을 만났고, 그들은 우연히 심포지엄을 위해 난징에 모였습니다. 회의 중에 그는 우리에게 연설을 했고 무엇보다도 호주에서 열린 에스페란토 대회에서 경제학에 관한 에스페란토 강연을 하도록 초청받았다는 작은 사실을 언급했습니다. 거기에서 그는 제 시간에 성공적으로 얻은 공자의 논어 번역에서 경제학에 관한 공자의 몇 가지 말을 인용했습니다. 얼마 지나지 않아 그는 귀국하여 내가 번역한 공자의 말씀 중 일부를 신중하게 선택하여 논어요해 이종영편주(論語要解 李種永編注)라는 책을 편찬하여 출판하였다. 이 씨의 학식과 겸손은 저에게 강한 인상을 주었고 그에 대한 깊은 존경심을 일깨웠습니다.
나는 중국인으로서 조상들이 우리에게 물려준 풍부한 중국 문화유산을 매우 자랑스럽게 생각합니다. 나는 중국 전통 문화와 다양한 사상 유파의 거장들의 지혜, 특히 공자, 노자를 비롯한 중국 현자의 고전을 사랑합니다. 나는 항상 그들의 지혜가 중국인뿐만 아니라 모든 인류에게 속하며 그들의 책은 에스페란토로 번역되어야 한다는 의견을 가지고 있습니다. 이것이 제가 가장 중요한 고대 저작물의 번역에 착수한 이유입니다.
내 번역이 한국 독자들에게 흥미로웠다면, 사랑하는 한국 독자 여러분 모두에게 절대적으로 조건 없이 바치게 되어 매우 기쁩니다. 그것은 저에게 큰 기쁨이 될 것입니다.
우정을 담아
왕숭방
Al koreaj legantoj de la Esperanta traduko de Cai Gen Tan a? Ma?ado de Sa?oradikoj
Mia amiko Ombro-JANG(張?烈) informis min, ke la ?efo de la eldonejo Azalea en Se?lo deziras eldoni mian modestan Esperantan tradukon de Cai Gen Tan, ?ar multaj el la koreaj esperantistoj ?atus legi ?in libroforme. Kun granda ?ojo mi senprokraste sendis per-rete la dosieron de la tuta teksto de mia traduko.
?inio kaj Koreio estas tujproksimaj najbaroj en intimeco, kaj niaj du landoj havis kaj havas multon komunan en kulturo kaj moroj. Ekde la antikveco niaj du popoloj ?iam estas en tre intimaj rilatoj.
Mi ankora? klare memoras, ke tiel frue kiel anta? pli ol 20 jaroj iu el miaj ?inaj esperantistoj-amikoj transsendis al mi ret-leteron de LEE(李種永), la eksprezidanto de UEA, en kiu li skribis: "Fakte 5 espersntistoj en nia urbo ?iu mardo vespere kunsidas por studi vian "Analektoj de Konfuceo", komparante ?in kun la originalo. Nun ni estas en ?apitro 12, kaj estas tre interesa. Ni elprenas ?iumonate interesajn dirojn el la libro kaj publikigas ilin, kune kun la originalon, sur la organo de Korea Esperanto-Asocio." La mesa?o treege ?ojigis min.
Mi havis la feli?on persone renkonti?i kun la karmemora s-ro LEE en la Nankina Universitato, kie li estis invitita doni prelegon pri ekonomiko. Profitante la okazon li intervidi?is kun parto de la esperantistoj de la provinco Jiangsu, kiuj tiam koincide kunvenis en Nankino por simpozio. Dum la intervidi?o li faris al ni paroladon kaj menciis interalie la fakteton, ke en la Esperanta kongreso okazinta en A?stralio li estis invitita doni prelegon en Esperanto pri ekonomiko, en kiu li citis plurajn dirojn de Konfuceo koncernantajn ekonomikon el mia traduko de Analektoj de Konfuceo, kiun li sukcese havigis al si ?ustatempe. Balda? poste, reveninte al la lando, li zorge elektis el mia traduko parton de la diroj de Konfuceo kaj kompilis la libron Elektitaj Analektoj de Konfuceo (論語要解 李種永編注) por publikigo. La erudicio kaj la modesteco de s-ro LEE forte impresis min kaj vekis en mi profundan respekton al li.
Mi, kiel ?ino, tre fieras pri la ?ina ri?a kultura hereda?o, kiun postlasis al ni niaj prapatroj. Mi amas la ?inan tradician kulturon kaj la sa?econ de la majstroj de la diversaj pensoskoloj, precipe la klasika?ojn de Konfuceo, La?zi kaj aliaj ?inaj sa?uloj. Mi ?iam havas la opinion, ke ilia sa?eco apartenas ne nur al la ?inoj, sed anka? al la tuta homaro, kaj iliaj libroj devus havi sian Esperantan tradukon. Jen kial mi entreprenis la tradukadon de pluraj el la plej gravaj antikvaj verkoj.
Se tiuj miaj tradukoj interesos koreajn legemulojn, tre volonte mi dedi?os ilin al vi ?iuj, karaj koreaj legemuloj, absolute sen rezervo. Tio estos por mi granda plezuro.
Amike,
WANG Chongfang
중국에서 온 편지
채근담 또는 지혜의 뿌리 씹어먹기의 에스페란토 번역본의 한국 독자들에게
내 친구 Ombro-Jang(張?烈)은 많은 한국 에스페란티스트들이 채근담을 책 형태로 읽고 싶어하기 때문에 서울에 있는 진달래 출판사 대표가 에스페란토 번역본을 출판하기를 원한다고 알려주었습니다. 큰 기쁨으로 나는 즉시 내 번역의 전체 텍스트 파일을 온라인으로 보냈습니다.
중국과 한국은 친밀한 이웃이며 양국은 문화와 관습에서 많은 공통점을 갖고 있습니다. 예로부터 우리 두 민족은 늘 긴밀한 관계를 유지해 왔습니다.
저는 20여 년 전에 제 중국인 에스페란티스트 친구 중 한 명이 UEA의 전 회장 이(李種永) 씨로부터 받은 이메일을 전달해 주어 받았던 것을 아직도 생생히 기억합니다. 내용은 "우리 도시는 매주 화요일 저녁에 당신의 "공자의 논어"를 연구하고 원본과 비교합니다. 이제 우리는 12장에 있으며 매우 흥미롭습니다. 매달 책에서 재미있는 말을 발췌하여 원문과 함께 한국에스페란토학회 기관지에서 발간하고 있습니다." 였는데 그 메시지는 저를 매우 행복하게 만들었습니다.
난징대학교에서 경제학 강의를 하도록 초청받은 이 씨를 개인적으로 만날 수 있는 행운이 있었습니다. 그 기회를 이용하여 그는 강소(江蘇)성에서 에스페란티스토 몇 명을 만났고, 그들은 우연히 심포지엄을 위해 난징에 모였습니다. 회의 중에 그는 우리에게 연설을 했고 무엇보다도 호주에서 열린 에스페란토 대회에서 경제학에 관한 에스페란토 강연을 하도록 초청받았다는 작은 사실을 언급했습니다. 거기에서 그는 제 시간에 성공적으로 얻은 공자의 논어 번역에서 경제학에 관한 공자의 몇 가지 말을 인용했습니다. 얼마 지나지 않아 그는 귀국하여 내가 번역한 공자의 말씀 중 일부를 신중하게 선택하여 논어요해 이종영편주(論語要解 李種永編注)라는 책을 편찬하여 출판하였다. 이 씨의 학식과 겸손은 저에게 강한 인상을 주었고 그에 대한 깊은 존경심을 일깨웠습니다.
나는 중국인으로서 조상들이 우리에게 물려준 풍부한 중국 문화유산을 매우 자랑스럽게 생각합니다. 나는 중국 전통 문화와 다양한 사상 유파의 거장들의 지혜, 특히 공자, 노자를 비롯한 중국 현자의 고전을 사랑합니다. 나는 항상 그들의 지혜가 중국인뿐만 아니라 모든 인류에게 속하며 그들의 책은 에스페란토로 번역되어야 한다는 의견을 가지고 있습니다. 이것이 제가 가장 중요한 고대 저작물의 번역에 착수한 이유입니다.
내 번역이 한국 독자들에게 흥미로웠다면, 사랑하는 한국 독자 여러분 모두에게 절대적으로 조건 없이 바치게 되어 매우 기쁩니다. 그것은 저에게 큰 기쁨이 될 것입니다.
우정을 담아
왕숭방
목차
목차
Prononca ?losilo 4
Anta?paroleto 6
Unua parto 7
Dua parto 86
Pri esperanta tradukinto 143
Letero el ?inio 144
Anta?paroleto 6
Unua parto 7
Dua parto 86
Pri esperanta tradukinto 143
Letero el ?inio 144
저자
저자
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

