세계인과 함께 읽는 윤동주 시집
한글과 에스페란토 대역본. 일제 강점기 살아있는 양심으로 존경받는 윤동주 시인의 시를 세계인이 즐길 수 있도록 번역하였다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
시인 윤동주 시집 『하늘과 바람과 별과 시』를 에스페란토로 완역하고 출간한 데는 국내외 에스페란티스토들의 적극적인 관심과 교감이 있었습니다.
만해 한용운 선생의 시집 『님의 침묵』을 번역한 뒤, 다음 번역작업이 이 작품 『하늘과 바람과 별과 시』였습니다. 2003년경이 그 시작이라 할 수 있습니다.
제 번역의 첫 나들이는 2006년 10월 한국에스페란토대회 분과 모임 "민족시인 윤동주 동시의 에스페란토 번역"(Esperantigo de la infanpoemoj de poeto Yun Dong-?u)이었습니다.
2007년 1월에는 부산-양평 에스페란티스토들이 '문화의 표현- 낭독을 중심으로'라는 프로그램을 기획해, 문학의 밤을 열었을 때, 윤동주의 시 '서시(序詩)'가 에스페란토로 낭독되기도 했습니다. 그러면서 (사)윤동주선양회가 여는 문학예술제를 여러 차례 참관해 보았습니다. 또 이종현 전 부산지부 지부장님이 활동하시던 (사)〈시를 짓고 듣는 사람들의 모임〉에 초대되어, 윤동주의 시 "길"을 에스페란토로 낭송하기도 했습니다. 이를 통해 도서 출판 삼아 안태봉 시인을 만나게 되고, 나중에 윤동주 시집의 에스페란토 초역본(2011)이 그분 출판사에서 발간되었습니다. 초역본 표지에는 에스페란티스토이자 화가인 정병미(Inda) 님의 귀한 작품이 작가의 시풍에 맞게 실려 있습니다.
2007년 9월에는 세계에스페란토작가협회
(Esperantlingva Verkista Asocio(poste Akademio Literatura de Esperanto, http://www.everk.it/)에서 저와 일본 작가 3분(Izumi Yukio, KITAGAWA Hisashi, USUI Hiroyuki)을 작가협회 회원으로 초대해 주었습니다.
이 작품을 읽는 에스페란토 독자들에게는 번역 이전 이후의 즐거움을 엿볼 수 있겠다 싶어 여기에 적어봅니다.
먼저, 윤동주 시인의 작품을 사랑하고 윤동주 시인을 기리는 일본 후쿠오카 문학인들이 -윤동주 시인은 1944년 6월부터 1945년 2월 16일까지 후쿠오카 형무소에서 수감되어 그곳에서 순국함- 제가 에스페란토로 번역했다는 소식을 듣고는, 그곳 문학인들과 MUTO Tacuko 여사를 비롯한 에스페란티스토들이 제 에스페란토판 발간에 후원해 주었습니다. 저는 큐슈에스페란토대회에 역자로 초청을 받아, 윤동주 시인과 시에 대한 번역 소회를 함께 나누었습니다. 또 일본 오사카의 에스페란토 잡지〈La Movado〉 제722호에 '서시(序詩)'와 '버선본'의 에스페란토 번역본이 소개되었습니다. 그리고 일본 도쿄 에스페란티스토 독자인 Take 여사는 자신의 서예전에 윤동주의 시 독후감을 실은 제 시를 소개하기도 하였습니다.
〈중국어로 번역된 윤동주 시 '사과'와 '기왓장 내외' 중 일부〉
또, 중국 산시성(山西省) 태원(太原)시 백양수가(柏揚樹街)초등학교 웨이유빈(魏玉斌)교장 선생님은 자신의 수필집 『柏揚情世界眼』(2022)(아래 사진)에 제가 번역한, 윤동주의 동시 10편을 중국어로 번역 소개해 주었습니다.
그러고 국내에서는 어떤 일이 있었을까요? 제 졸역은 2011년 출간되자 곧 부산일보(2011년 4월8일)에 소개되었습니다. 그 내용은 다음과 같습니다.
"윤동주 시집 '하늘과 바람과 별과 시'가 에스페란토로 첫 출간됐다. 시 119수, 산문 4편이 담긴 116쪽짜리 포켓판 시집이다. 3년에 걸친 치열한 번역 손품으로 완성된 에스페란토 시집은 그러나 국내보다 해외에서 그 진가를 먼저 알아차렸다.
〈부산일보, 2011년 4월 8일자〉
윤동주 시집 『하늘과 바람과 별과 시』 번역 출간 장정렬 거제대 교수
특히 일본 애독자들은 일부러 부산을 찾아와 수 십권을 사갔고 내달 후쿠오카에서 열리는 큐슈에스페란토대회에 번역자를 특별강사로 초청했다. 그 화제의 인물은 장정렬(50) 거제대 조선과 초빙교수. 한국에스페란토협회 전 교육이사 겸 부산지부 기관지인 '테라니도' 편집장이기도 하다.
"고맙지요." 그는 특유의 웃음으로 화답했다.
사실 출간도 일본 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들의 제안에 의해서였다. "번역은 지난 2005년에 일찍 끝났습니다. 하지만 출판을 망설였지요. 비용이 만만찮았거든요." 이 사실을 뒤늦게 안 일본 에스페란티스토들이 책을 사줄테니 출판하자고 제안했다. 그가 특강할 후쿠오카는 시인이 일본 경찰의 고문을 받아 순국한 곳이다. 지금도 시인을 추모하고 매달 그의 시를 애송하는 모임이 있다.
"윤동주를 흔히 저항시인으로만 이해하는데 그의 죽음에 따른 각인이 너무 강했던 까닭이 아닌가 싶어요. 오히려 그의 119수 시를 찬찬히 읽으면 20대의 젊은 감수성이 더 돋보입니다."
장 교수의 시 번역은 이번이 처음은 아니다. 지난 2003년 한용운의 '님의 침묵'을 에스페란토로 옮겨 책으로 펴냈다. 당시 이를 본 뉴질랜드의 한 에스페란티스토는 "한국인의 사랑 표현에 감탄했다"며 호의를 보내 왔다. 지난 2007년 10월 출간한 김훈의 소설 '언니의 폐경'도 당시 서울에서 열린 세계에스페란토대회에 출품해 전 세계 에스페란티스토들의 심금을 울렸다.
에스페란토를 한글로 바꾼 번역도 적지 않았다. 지난해 5월 국내에 출간된 율리오 바기(헝가리 작가)의 소설 '초록의 마음' 등이 그랬다. 중국 근대작가인 바진의 '봄 속의 가을' 한글판은 에스페란토 번역서로는 처음으로 문화관광부 우수도서로 선정됐다.
그동안 10여 권 이상의 번역서를 냈지만 인세 수입은 거의 없다. 다른 언어와 달리 수요층이 두텁지 않기 때문이다. 그럼에도 그는 번역과 출간을 멈추지 않겠다고 했다. 번역을 끝내고 출간을 기다리고 있는 작품도 수십 편에 달한다. 크로아티아 동화인 '견습공 흘라피치의 놀라운 모험'과 '침대 아래 이야기들', 헝가리 작가인 이스트반 네메레의 소설 '열정'과 '살모사', 폴란드 오제슈코바의 여성소설 '마르타'가 그런 경우다.
에스페란토에 빠진 지 벌써 30년. "지난 1981년 부산대 기계공학과 1학년 때 처음 배웠습니다." 그는 앞으로 춘향전, 흥부전 등 고전문학을 에스페란토로 옮겨보고 싶다고 했다. 또 부산에 살고 있는 만큼 동래야류와 같은 지역 문화상품도 번역할 의향이 있다고 말했다. 문제는 출판비다. "출판비만 지원받을 수 있다면 번역의 손품은 얼마든지 감당할 수 있습니다." (백현충 기자 choong@busan.com)
또 이를 계기로 (사)윤동주선양회 입회하고 윤동주 시인을 선양하는 부산의 여러 시인과 교류할 수 있었습니다. 이 단체의 2011년 "소통을 위한 윤동주 시의 모티브(Motive)"에 번역자로서 윤동주 시를 두고, 우리말로 소회를 나눌 기회가 되었습니다. 그중 일부를 소개하면 다음과 같습니다.
"윤동주 문학은 순수함을, 또 자기 내면을 더욱 파고들어, 독자에게 감동을 주었습니다. 시 작품을 읽고, 감상하며 번역하면서 느낀 점은 그 글과 시어 낱말의 선택에 있어, 오늘날 우리 젊은이가 가지는 것과 다르지 않아, 시 문학은 시대를 넘어서도 감동을 가져다준다고 할 수 있습니다. 윤동주의 '자화상(自畵像)'이라는 시를 읽으면서, 어릴 때 산골 마을에 살았던 적이 생각났습니다. 저희 마을의 한 가운데에 우물이 있었습니다. 그 우물 물을 길어 집으로 가고, 여름의 어느 날에는 사람들이 그 우물을 청소하기 위해 그 안의 물을 다 퍼내고, 사다리를 넣고서, 청소하는 주민이 그 안으로 들어가, 청소하는 모습을 보기도 했습니다. 그 우물을 에워싼 통의 벽이 1미터 높이가 되진 않아도, 어릴 때는 그 벽이 크게 보였습니다. 두레박을 이용해 물을 퍼 담다가 한 번은 중심을 잃어, 아무도 주위에 없어, 그 우물에 빠져 버릴 듯한 위험스런 때를 아직도 생생히 기억하고 있습니다. 그 우물물을 통해 본 하늘의 모습은 정말 맑았고, 그 우물 속에 비친 나의 모습을 보는 때는 즐거웠습니다. 거울이 많지 않은 시절, 남자아이에겐 거울은 별로 의미가 없었던 시절에 이 우물 거울은 하늘도 거울속에 들어갈 수 있구나 하는 것이었습니다. 시간이 지나도 그 우물이 나의 기억 속에 남아 있고, 그 기억이 윤동주의 시를 통해 다시 드러나면서, 나의 삶을 반추해 보는 거울이 되었습니다. 시가 내 삶의 거울로 나타나니, 나의 세월에 묻힌 때, 못난 얼굴, 안경마저 때로는 써야, 때로는 벗어야 제 모습을 볼 수 있습니다. 그러다 그 모습을 통해 마음의 빗질도 해 보고, 마음의 다짐도 하며, 세상에 나설 힘을 지니게 됩니다. 시가 있으니, 삶이 있고, 삶이 있으니 시를 읽게 되고, 이를 세상에 알리고 다른 언어로 만들고픈 생각이 들게 됩니다. 맛난 음식을 대하면 그 음식을 다른 사람에게도 소개하고 싶은 마음처럼….
또 다른 우물이 있었습니다. 저 산골의 다랑이 논밭의 어느 한 모퉁이를 차지하고 있는 우물입니다. 평소에는 논물이 되기도 하고, 갈수기에는 농민들의 마실 물이 되기도 했습니다. 우물이기에 차가웠고, 논에서 일하시는 부모를 위해 찬물을 가져다주는 일을 맡은 것 외에는 논에서 소년이 할 일은 별로 없었습니다. 뙤약볕이었고, 큰 주전자에 물을 가득 담고 기우뚱거리며 논둑을 거쳐 부모님이 일하시는 곳으로 그 물을 '퍼왔습니다!' 라고 할 때의 임무 완수. 어른들이 시원한 물 한 잔을 마시는 모습을 보면 정말 논밭에서의 일이 얼마나 중요한가를 당시는 모르고, 오늘에서야 시인의 글을 통해서 다시 당시를 바라볼 수 있으니, 이것이 시인과 독자의 소통이 아닐까요? 시인의 시어가 내 추억의 바탕을 가진다는 것. 그것이 곧 소통이 아닐까요?"
한편 카톡에서도 조문주 문학박사님과 이남행(Feli?a)님 등이 제 번역을 원본 뒤이어 배치해, 낭송해주었습니다.
이번에는 '코로나 19' 기간에 진달래 출판사에서 에스페란토 본을 원본과 나란히 배치해 책으로 출간하자는 제안을 받았습니다.
역자로서는 한편 기쁘기도 하지만, 한편 조심스럽습니다.
윤동주 시집 원본과 제 번역을 어떻게 배치하고 마무리하나를 고민하고 고민하다가 올해 5월 하순에 부산 보수동 책방골목에서 윤동주 시집 『하늘과 바람과 별과 시』(1955년 판본(정음사)의 2022년 재간본(한국학자료원))를 입수하고는, 부처님오신날 전후로 시간을 내어 제 초역의 오류도 교정하고, 원본 배치 일도 마무리했습니다.
역자는, 윤동주 시집의 여러 판본이 있음에도, 이 『하늘과 바람과 별과 시』(1955년 판본(정음사)를 텍스트로 배치작업을 했습니다. 그 속에 실린 시와 제 번역을 일일이 대조해보면서, 원본 틀을 깨지 않으려고 애를 많이 썼습니다.
대역본 배치 작업을 통해 윤동주 시인의 작품 '사랑의 전당'을 읽으면서, 사랑의 감정이 되살아나고, '새로운 길'을 암송할 때는 "나의 길은 언제나 새로운 길"이라는 문구는 역자를 다시 한번 멋진 시에 감동하고, '별 헤는 밤'은 한 사람의 삶이 그대로 녹아 있는 것 같아, 역자인 저의 삶은 어떠했을까 하며 추억에 잠기게도 합니다.
시를 읽는다는 것은, 시를 다른 언어로 번역한다는 것은 독자를, 역자를 시 세계로 흠뻑 젖게 만듭니다.
해당 원본에 들어있지 않은 몇 편의 시는 부산대학교 도서관, 부산도서관과 인터넷 여러 사이트(site)를 검색하여 원본을 찾아냈지만, 그렇지 못한 경우에는 현대어로 옮긴 것을 취하기도 했습니다.
제가 초역 때 당시 열람했던 원본 자료는 다음과 같습니다.
『사진판 윤동주 자필 시고전집(寫眞版 尹東柱 自筆 詩稿全集)』(왕신영, 심원섭, 오오무라 마스오(大村益夫),윤인석,(주)민음사, 서울, 1999).
『원본대조 윤동주 전집 하늘과 바람과 별과詩』(윤동주(편주자:정현종, 정현기, 심원섭, 윤인석), 연세대학교출판부, 2004.).
『정본 윤동주 전집 원전 연구』(홍장학 지음, 문학과 지성사, 서울)이었고, 당시 열람한 홈페이지는 http://my.dreamwiz.com/lionaya/, http://www.poet.or.kr/ydj/, http://home.pusan.ac.kr/~citadel/ 등이었습니다.
윤동주 시집은 영어, 불어, 독일어, 일본어 번역본이 이미 나왔습니다. 에스페란토 번역본이 2011년에 발간되었고 원본-에스페란토 대역본은 이제 출간되어, 독자 여러분을 만나게 되었습니다. 아쉽게도 이번 작업에서 『하늘과 바람과 별과 시』에 실린 산문 몇 편은 빠졌습니다. 관심있는 분들은 제 번역의 초판본과 원본을 참고해 주십시오.
그럼에도 이 번역에는 천학비재한 역자의 부족한 점이 드러나 보일 것입니다. 독자 여러분의 혜량에 맡깁니다.
혹시 역자에게 이 번역본을 읽은 소감을 전해주실 독자님은 제 이메일(suflora@daum.net)로 연락주십시오.
끝으로, 이 대역 번역본 출간을 위해 수고하신 진달래출판사 오태영 대표님께 감사 말씀을 드립니다.
늘 컴퓨터 앞에서 책과 씨름하는 역자의 번역 시간을 묵묵히 지켜봐 주신 가족에 대한 고마움도 여기 남깁니다.
2023년 5월 동래 금정산의 한 줄기
쇠미산 자락에서 비오는 날에
역자 장정렬(Ombro) 올림
역자 장정렬 씀.
축사
윤동주 시인의 작품 『하늘과 바람과 별과 시』를 원문을 싣고 이를 에스페란토 번역과 함께 하는 출간을 축하드립니다.
일제강점기 암울한 나날을 보내면서도 부끄럽지 않고 하늘을 우러러보길 바랐던 시인윤동주의 시집이자 고백을 읽으면서 감격이 더해지고 기쁨 또한 더 큽니다.
살면서 느끼는 감정을 시로 쓰다 보니 시 쓰기와 생업이 어렵다는 것을 절실히 깨닫고 늘 겸허하게 내 삶을 돌아봅니다.
기독교적 심정을 바탕으로 어려운 상황 속에서도 회개를 통해 구원을 찾은 윤동주 시인의 마음을 전 세계인들과 나눌 수 있음에 감사드립니다.
또한 장정렬 번역가의 노고에 찬사를 보냅니다.
- 오태영 (시인 및 출판사 대표)
목차
목차
축사 Gratulparolo/ Eldonanto 12
서시 Preluda poemo 14
Parto Ⅰ 17
1934년부터 1937년까지의 시모음
La poemoj inter jaroj 1934a~1937a
초 한 대 Unu kandelo/18
삶과 죽음 Vivo kaj morto/20
내일은 없다 Ne estas morga?/22
거리에서 Sur strato/24
공상 Revo/26
꿈은 깨어지고 Rompi?as son?o/28
남쪽 하늘 Suda ?ielo/30
가슴 1 Brusto 1/31
조개껍질 Krusto de konko/32
고향집 La hejmloka hejmo/34
병아리 Kokidoj/36
오줌싸개 지도 Mapo de litpisemulo/38
창구멍 Fenestrpapera trueto/40
비둘기 Kolomboj/42 이별 Forlaso/44
식권 Man?biletoj/46
모란봉에서 En montpinto Moranbong/48
황혼 Vesperkrepusko/50
종달새 Ala?do/52
닭 1 Kokoj 1/54
가슴 2 Brusto 2/55
산상 Sur monto/56
오후의 구장 La piedpilka ludejo en posttagmezo/58
이런 날 ?i tia tago/60
양지 쪽 Suna loko/62
산림 Monta arbaro/64
곡간 Intervalo/66
빨래 Lava?o/68
가을밤 A?tuna nokto/69
빗자루 Balailo/70
햇비 Pluvo kun suno/72
비행기 Aviadilo/74
굴뚝 Kamentubo/76
무얼 먹구 사나 Per kio oni vivtenas sin?/78
개 1 Hundo 1/79
봄 1 Printempo 1/80
편지 Letero/82
버선본 Specimenoj de piedvestoj/84
눈 Ne?o/86
사과 Pomo/87
눈 Okuloj/88
호주머니 Po?oj/89
닭 2 Kokoj 2/90
황혼이 바다가 되여 Krepusko fari?is maro/92
거짓부리 mensogo/94
둘 다 Amba?/96
나무 Arbo/97
반딧불 Lampiroj/98
밤 Nokto/100
만돌이 Mandoli/102
달밤 Nokto kun luno/105
풍경 Pejza?o/106
한난계 Termometro/108
기와장 내외 Geedzoj Tegoloj/112
그 여자 Tiu virino/113
소낙비 Subita pluvo/114
비애 Tristo/116
명상 Penso/118
산협의 오후 Montgor?a posttagmezo/119
비로봉 Montpinto Birobong/120
바다 Maro/122
창 Fenestro/124
유언 Testamento/126
Parto Ⅱ 128
1938년부터 1942년까지의 시모음
La poemoj inter jaroj 1938a~1942a
새로운 길 Nova vojo/130
산울림 E?o de monto/132
슬픈 족속 Trista gento/133
비 오는 밤 Pluvanta nokto/134
사랑의 전당 Paradizo de l'amo/136
이적 Stranga miraklo/138
아우의 인상화 Impresbildo de la frato plijuna/140
코스모스 Kosmoso/142
고추밭 Kapsikokampo/144
해바라기 얼굴 Viza?o de sunfloro/145
햇빛, 바람 Sunradioj, vento/146
애기의 새벽 Frua mateno de bebo/148
귀뚜라미와 나와 Kaj grilo kaj mi/150
달같이 Samkiel luno/152
못 자는 밤 Nedorma nokto/153
장미 병들어 Rozarbo malsanas/154
투르게네프의 언덕 Monteto de Ivan Turgenev/156
산골 물 La akvo de la valo/160
팔복 Ok Feli?aj/161
자화상 Memportreto/162
소년 Knabo/164 위로 Konsolo/166
병원 Hospitalo/168
간판 없는 거리 La strato sen reklampanelo/170
무서운 시간 Timiga horo/172
눈 오는 지도 Mapo ne?ata/174
새벽이 올 때까지 ?is frumateni?o/176
십자가 La Kruco/178
눈 감고 간다 Iru fermante okulojn/180
태초의 아침 Pramateno/182
또 태초의 아침 Plia pramateno/184
돌아와 보는 밤 La nokto vidata, post la reveno/186
바람이 불어 Vento blovas/188
또 다른 고향 Plie alia hejmloko/190
길 La vojo/192
별 헤는 밤 Nokto kalkulanta Stelojn/194
간 Hepato/198
참회록 La verko de konfeso/200
흰 그림자 Blanka ombro/202
흐르는 거리 Fluanta strato/204
사랑스런 추억 Amata rememoro/206
쉽게 쓰여진 시 Facile verkita poemo/208
봄 2 Printempo 2/212
Parto Ⅲ 214
불완전하고 생략된 시들
La poemoj nekompletigitaj kaj ellasitaj
창공 Etero/216
가슴 3 Brusto 3/218
참새 Paseroj/219
아침 Mateno/220
울적 Soleco/222
할아버지 Avo/223
개 2 Hundo 2/224
장 Bazaro/226
야행 Nokta voja?o/228
비 뒤 Post pluvo/231
어머니 Patrino/232
가로수 Stratarbo/234
역자의 말 250
독자에게 264
역자의 번역작품목록 268
저자
저자
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

