번역가가 되고 싶어(개정판)
읽고 옮기며 나아가고 있습니다
Regular price
$21.00
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
출판 번역가로 하루하루 나아가는 삶
좋아하는 일을 오래도록 업으로 삼고자 하는 이들에게
다정하게 전하는 응원 같은 에세이!
많은 예비 번역가들, 그리고 꿈을 향해 조금 더 나아가고자 하는 이들에게 용기와 힘을 주었던 《번역가가 되고 싶어》가 새 얼굴로 독자들을 다시 만난다. 초판을 펴냈을 당시와 마찬가지로 지금도 번역가라는 업에 대한 저자의 열정은 변함없이 뜨겁지만, 시간과 경력이 쌓이며 새로이 전하고 싶은 이야기들이 생겼다. 이번 개정판에는 그간 더 무르익은 경험과 생각들이 가미되어 책의 깊이를 더한다.
《번역가가 되고 싶어》는 번역 일을 시작하고 싶지만 그 방법을 몰라 헤메고 있는 사람들, 번역가라는 직업이 궁금한 사람들을 위해 쓰인 책이다. 번역가를 꿈꿨지만 어디서부터 시작해야 할지 막막했던 저자 자신이 말 그대로 ‘맨땅에 헤딩’해 가며 치열하게 겪어낸 경험을 상세히 기록했다. 시험을 보거나 자격증을 따서 시작할 수 있는 직업들과 달리 번역가가 되기 위한 정보는 생각보다 잘 알려지지 않았다. 이 책에서는 출판 에이전시에서 번역 일감을 받는 법, 번역하고 싶은 원서를 발굴해 제안하는 법, 샘플 번역을 하는 법, AI 시대를 마주하는 자세 등 번역가의 길에 첫발을 내딛는 이들에게 꼭 필요한 정보와 귀중한 경험담을 만날 수 있다.
이 책의 강점은, 꼭 번역가가 아니더라도 이루고 싶은 꿈이 있는 사람이라면 누구에게나 울림을 줄 수 있는 책이라는 점이다. ‘좋아하는 일을 하기에 내 재능은 너무 애매한 것 아닐까’, ‘하고픈 일을 하면서 커리어와 가정을 둘 다 지키는 것이 가능할까’, ‘소중한 꿈이지만 과연 이 일로 먹고살 수 있을까’ 등 많은 이들의 마음을 한 번쯤 흔들었을 고민이 이 책에도 담겨 있다. ‘인터내셔널 커리어우먼’을 꿈꾸던 소녀이자, 두 아이의 엄마, 그리고 프리랜서 번역가로서, 숱한 어려움 속에서도 어쨌건 앞으로 나아가는 모습은 우리 모두에게 응원과 용기가 되어 준다.
좋아하는 일을 오래도록 업으로 삼고자 하는 이들에게
다정하게 전하는 응원 같은 에세이!
많은 예비 번역가들, 그리고 꿈을 향해 조금 더 나아가고자 하는 이들에게 용기와 힘을 주었던 《번역가가 되고 싶어》가 새 얼굴로 독자들을 다시 만난다. 초판을 펴냈을 당시와 마찬가지로 지금도 번역가라는 업에 대한 저자의 열정은 변함없이 뜨겁지만, 시간과 경력이 쌓이며 새로이 전하고 싶은 이야기들이 생겼다. 이번 개정판에는 그간 더 무르익은 경험과 생각들이 가미되어 책의 깊이를 더한다.
《번역가가 되고 싶어》는 번역 일을 시작하고 싶지만 그 방법을 몰라 헤메고 있는 사람들, 번역가라는 직업이 궁금한 사람들을 위해 쓰인 책이다. 번역가를 꿈꿨지만 어디서부터 시작해야 할지 막막했던 저자 자신이 말 그대로 ‘맨땅에 헤딩’해 가며 치열하게 겪어낸 경험을 상세히 기록했다. 시험을 보거나 자격증을 따서 시작할 수 있는 직업들과 달리 번역가가 되기 위한 정보는 생각보다 잘 알려지지 않았다. 이 책에서는 출판 에이전시에서 번역 일감을 받는 법, 번역하고 싶은 원서를 발굴해 제안하는 법, 샘플 번역을 하는 법, AI 시대를 마주하는 자세 등 번역가의 길에 첫발을 내딛는 이들에게 꼭 필요한 정보와 귀중한 경험담을 만날 수 있다.
이 책의 강점은, 꼭 번역가가 아니더라도 이루고 싶은 꿈이 있는 사람이라면 누구에게나 울림을 줄 수 있는 책이라는 점이다. ‘좋아하는 일을 하기에 내 재능은 너무 애매한 것 아닐까’, ‘하고픈 일을 하면서 커리어와 가정을 둘 다 지키는 것이 가능할까’, ‘소중한 꿈이지만 과연 이 일로 먹고살 수 있을까’ 등 많은 이들의 마음을 한 번쯤 흔들었을 고민이 이 책에도 담겨 있다. ‘인터내셔널 커리어우먼’을 꿈꾸던 소녀이자, 두 아이의 엄마, 그리고 프리랜서 번역가로서, 숱한 어려움 속에서도 어쨌건 앞으로 나아가는 모습은 우리 모두에게 응원과 용기가 되어 준다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
"읽고 옮기며 나아가고 있습니다"
출판 번역가의 삶, 더 진솔해진 이야기
많은 예비 번역가들, 그리고 꿈을 향해 조금 더 나아가고 싶은 이들에게 용기와 힘을 주었던 《번역가가 되고 싶어》가 새 얼굴로 다시 돌아왔다. 3년 차 출판 번역가로서 집필했던 초판이 출간된 이후 4년이 더 지나는 동안 저자는 꾸준히 다양한 분야의 책을 우리말로 옮겨 왔다. 장편소설, 인문교양서, 그림책 등 장르를 넘나드는 번역 작업을 이어가면서 번역가로서의 시야를 넓혔고 그에 따른 고민과 기쁨의 농도도 짙어졌다. 이번 개정판에서는 그간 깊어진 번역가로서의 경험과 번역 환경에 일어난 변화를 바탕으로 내용을 더했다.
이 책은 번역가라는 직업을 꿈꾸는 사람, 특히 출판 번역이라는 분야에 관심이 있는 사람이라면 누구나 한 번쯤 고민해 보았을 질문들에 답을 건넨다. 시험을 보거나 자격증을 따서 시작할 수 있는 직업들과 달리 번역가가 되기 위한 정보는 생각보다 잘 알려지지 않았다. 따라서 이 책에서는 '번역가가 되려면 어디서부터 시작해야 할까?', '관련 학과를 나와야 번역가로 일할 수 있을까?', '번역 일감은 어떻게 구할까?', '이 작업 조건이 적당한 걸까?' 등 쉽게 얻기 어려운 현실적인 정보를 저자 자신의 경험담과 함께 다뤘다. 누군가 알려 주는 사람도 없고, 왕도가 있는 것도 아닌 번역가의 길 위에서 과거의 자신처럼 막막해하고 있을 이들에게 전하는 한줄기 등불과도 같은 책이다.
이 책의 저자, 이윤정 번역가는 번역이 마치 숲을 옮기는 일과 같다고 말한다. 원저자의 토양에서 국내 독자들의 토양으로, 한 문장 한 문장 나무를 옮겨 심어 작품이라는 큰 숲을 옮겨 놓는 일. 그렇게 원작의 감각을 최대한 그대로 만끽할 수 있도록 돕는 일. 번역이라는 일의 특성상 그 과정을 오롯이 혼자 해내야 하기에 물론 고되기도 하지만, 꿈꿔 왔던 일을 한다는 행복감은 그 고단함마저 보람으로 승화시킨다. 단순히 번역가로서 생존하기 위한 현실적인 이야기를 넘어 일을 대하는 태도와 자세를 생각하게 만드는 지점이다. 번역가 지망생에게는 신중한 선택을 돕는 힌트가, 동료 번역가들에게는 같은 길을 함께 걷고 있다는 격려와 위로가 되어 준다.
번역 입문자부터 베테랑 번역가가 되기까지!
좋아하는 일을 오래도록 사랑하며 살기 위한 여정
《번역가가 되고 싶어》는 단순한 직업 안내서가 아니다. 좋아하는 일을 업으로 삼고 살아가기 위해 무엇이 필요한지, 어떻게 하면 내가 원하는 삶을 만들어 갈 수 있을지를 진지하게 고민하게 만드는 책이다. 초판을 사랑해 준 독자들 역시 이 책에서 '번역가가 되고 싶은 마음'뿐 아니라 '열정을 지키며 살고 싶은 마음', '내 일을 오래도록 사랑하고 싶은 마음'을 읽어 냈다. 꿈은 반짝이지만, 그 꿈을 향한 길은 꼭 그렇지만은 않을 수도 있다. 통번역대학원 입학을 향한 도전과 실패, 샘플 번역에서의 숱한 탈락, 실수에 대한 불안과 때때로 찾아오는 고독감 속에서도 저자를 다시 책상 앞으로 이끈 것은 '그래도 이 일을 계속하겠다'는 다짐이다.
이 책은 꼭 번역가가 아니더라도 이루고 싶은 꿈이 있는 사람이라면 누구에게나 울림을 준다. '좋아하는 일을 하기에 내 재능은 너무 애매한 것 아닐까', '하고픈 일을 하면서 커리어와 가정을 둘 다 지키는 것이 가능할까', '소중한 꿈이지만 과연 이 일로 먹고살 수 있을까' 등 많은 이들의 마음을 한 번쯤 흔들었을 고민이 이 책에도 담겨 있다. 프리랜서 출판 번역가이자 두 아이의 엄마로서 저자가 꿈과 현실의 균형을 잡아 나가는 이야기는 비단 번역가 지망생뿐만 아니라, 어떤 일을 오래도록 사랑하며 지속하고픈 모든 이들에게 응원의 메시지를 전한다. 꿈 주위를 위성처럼 맴돌던 저자가 이윽고 꿈을 현실로 만들어 앞으로 나아가는 여정을 함께하며 독자들 역시 용기를 얻을 수 있기를 바란다.
출판 번역가의 삶, 더 진솔해진 이야기
많은 예비 번역가들, 그리고 꿈을 향해 조금 더 나아가고 싶은 이들에게 용기와 힘을 주었던 《번역가가 되고 싶어》가 새 얼굴로 다시 돌아왔다. 3년 차 출판 번역가로서 집필했던 초판이 출간된 이후 4년이 더 지나는 동안 저자는 꾸준히 다양한 분야의 책을 우리말로 옮겨 왔다. 장편소설, 인문교양서, 그림책 등 장르를 넘나드는 번역 작업을 이어가면서 번역가로서의 시야를 넓혔고 그에 따른 고민과 기쁨의 농도도 짙어졌다. 이번 개정판에서는 그간 깊어진 번역가로서의 경험과 번역 환경에 일어난 변화를 바탕으로 내용을 더했다.
이 책은 번역가라는 직업을 꿈꾸는 사람, 특히 출판 번역이라는 분야에 관심이 있는 사람이라면 누구나 한 번쯤 고민해 보았을 질문들에 답을 건넨다. 시험을 보거나 자격증을 따서 시작할 수 있는 직업들과 달리 번역가가 되기 위한 정보는 생각보다 잘 알려지지 않았다. 따라서 이 책에서는 '번역가가 되려면 어디서부터 시작해야 할까?', '관련 학과를 나와야 번역가로 일할 수 있을까?', '번역 일감은 어떻게 구할까?', '이 작업 조건이 적당한 걸까?' 등 쉽게 얻기 어려운 현실적인 정보를 저자 자신의 경험담과 함께 다뤘다. 누군가 알려 주는 사람도 없고, 왕도가 있는 것도 아닌 번역가의 길 위에서 과거의 자신처럼 막막해하고 있을 이들에게 전하는 한줄기 등불과도 같은 책이다.
이 책의 저자, 이윤정 번역가는 번역이 마치 숲을 옮기는 일과 같다고 말한다. 원저자의 토양에서 국내 독자들의 토양으로, 한 문장 한 문장 나무를 옮겨 심어 작품이라는 큰 숲을 옮겨 놓는 일. 그렇게 원작의 감각을 최대한 그대로 만끽할 수 있도록 돕는 일. 번역이라는 일의 특성상 그 과정을 오롯이 혼자 해내야 하기에 물론 고되기도 하지만, 꿈꿔 왔던 일을 한다는 행복감은 그 고단함마저 보람으로 승화시킨다. 단순히 번역가로서 생존하기 위한 현실적인 이야기를 넘어 일을 대하는 태도와 자세를 생각하게 만드는 지점이다. 번역가 지망생에게는 신중한 선택을 돕는 힌트가, 동료 번역가들에게는 같은 길을 함께 걷고 있다는 격려와 위로가 되어 준다.
번역 입문자부터 베테랑 번역가가 되기까지!
좋아하는 일을 오래도록 사랑하며 살기 위한 여정
《번역가가 되고 싶어》는 단순한 직업 안내서가 아니다. 좋아하는 일을 업으로 삼고 살아가기 위해 무엇이 필요한지, 어떻게 하면 내가 원하는 삶을 만들어 갈 수 있을지를 진지하게 고민하게 만드는 책이다. 초판을 사랑해 준 독자들 역시 이 책에서 '번역가가 되고 싶은 마음'뿐 아니라 '열정을 지키며 살고 싶은 마음', '내 일을 오래도록 사랑하고 싶은 마음'을 읽어 냈다. 꿈은 반짝이지만, 그 꿈을 향한 길은 꼭 그렇지만은 않을 수도 있다. 통번역대학원 입학을 향한 도전과 실패, 샘플 번역에서의 숱한 탈락, 실수에 대한 불안과 때때로 찾아오는 고독감 속에서도 저자를 다시 책상 앞으로 이끈 것은 '그래도 이 일을 계속하겠다'는 다짐이다.
이 책은 꼭 번역가가 아니더라도 이루고 싶은 꿈이 있는 사람이라면 누구에게나 울림을 준다. '좋아하는 일을 하기에 내 재능은 너무 애매한 것 아닐까', '하고픈 일을 하면서 커리어와 가정을 둘 다 지키는 것이 가능할까', '소중한 꿈이지만 과연 이 일로 먹고살 수 있을까' 등 많은 이들의 마음을 한 번쯤 흔들었을 고민이 이 책에도 담겨 있다. 프리랜서 출판 번역가이자 두 아이의 엄마로서 저자가 꿈과 현실의 균형을 잡아 나가는 이야기는 비단 번역가 지망생뿐만 아니라, 어떤 일을 오래도록 사랑하며 지속하고픈 모든 이들에게 응원의 메시지를 전한다. 꿈 주위를 위성처럼 맴돌던 저자가 이윽고 꿈을 현실로 만들어 앞으로 나아가는 여정을 함께하며 독자들 역시 용기를 얻을 수 있기를 바란다.
목차
목차
리커버 에디션을 펴내며
1장 자랑하지 못하는 나의 '은밀한' 데뷔작
도서 번역가를 모집한다고?
얇은 책 한 권의 무게
2장 영어 잘한다고 왜 말을 못 해?
세계 무역 센터가 무너지다니
Dzien Dobry!
영어 실력은 대체 언제 느나요?
3장 척척박사는 못 되더라도 석사는 되고 싶은데
0개 국어 구사자
입시 터널을 통과해 보니
첨부 파일: 번역대학원 기출문제
4장 샘플 번역에서 배운 것
토씨 하나라도 고치는 기술
책과 나의 시절 인연
첨부 파일: 나의 샘플 번역
5장 책으로 나올 때까진 끝난 게 아니다
번역을 전문으로 하는 기술자
색과 질감이 다른 토양으로
6장 번역은 살아 보는 거야
하지만 작가를 믿지 마세요
AI를 (너무) 믿지는 마세요
2025년에 덧붙이는 글 - 1
Use Your Mind
7장 두 아이와 함께 동화책 번역합니다
우리 아이들은 까다로운 편집자
2025년에 덧붙이는 글 - 2
아이는 입학하고, 엄마는 자퇴하고
8장 돈 생각은 아예 잊어라
그래서 연봉이 얼만데?
Penny Paying Job
번역료 연구에서의 비상식적 결론
첨부 파일: 외서 출판 기획서
9장 번역가 되길 참 잘했어요
내 사전에 승진이란 없어도 됨
자기만의 책상
No Man Is An Island
10장 질문과 답변
나가며
1장 자랑하지 못하는 나의 '은밀한' 데뷔작
도서 번역가를 모집한다고?
얇은 책 한 권의 무게
2장 영어 잘한다고 왜 말을 못 해?
세계 무역 센터가 무너지다니
Dzien Dobry!
영어 실력은 대체 언제 느나요?
3장 척척박사는 못 되더라도 석사는 되고 싶은데
0개 국어 구사자
입시 터널을 통과해 보니
첨부 파일: 번역대학원 기출문제
4장 샘플 번역에서 배운 것
토씨 하나라도 고치는 기술
책과 나의 시절 인연
첨부 파일: 나의 샘플 번역
5장 책으로 나올 때까진 끝난 게 아니다
번역을 전문으로 하는 기술자
색과 질감이 다른 토양으로
6장 번역은 살아 보는 거야
하지만 작가를 믿지 마세요
AI를 (너무) 믿지는 마세요
2025년에 덧붙이는 글 - 1
Use Your Mind
7장 두 아이와 함께 동화책 번역합니다
우리 아이들은 까다로운 편집자
2025년에 덧붙이는 글 - 2
아이는 입학하고, 엄마는 자퇴하고
8장 돈 생각은 아예 잊어라
그래서 연봉이 얼만데?
Penny Paying Job
번역료 연구에서의 비상식적 결론
첨부 파일: 외서 출판 기획서
9장 번역가 되길 참 잘했어요
내 사전에 승진이란 없어도 됨
자기만의 책상
No Man Is An Island
10장 질문과 답변
나가며
저자
저자
이윤정
경희대학교를 졸업했고 폴란드 바르샤바대학교에서 교환 학생으로 1년간 공부했다. 영어권의 유익하고 유의미한 서적을 좋은 우리 문장으로 옮기는 번역가가 되고 싶다는 꿈을 간직해 오다 이화여자대학교 통번역대학원에 입학했으며, 곧바로 출판 번역가의 길로 접어들었다. 현재는 다양한 분야의 책을 번역하고 있다. 번역가, 역자, 그리고 옮긴이라는 타이틀 중에 '옮긴이'를 가장 좋아하며, 기능에 충실하면서도 겸손하고 담백한 느낌을 풍기는 이 단어가 이름과 짝을 이루고 있는 걸 보면 뿌듯함을 느낀다. 나란히 놓인 두 이름이 서로 닮아 가길 바라는 마음으로 오늘도 책상 앞에 앉아 성의를 다해 읽고 옮긴다.
회고록 《언니가 내게 안아봐도 되냐고 물었다》, 《어느 날 뒤바뀐 삶, 설명서는 없음》, 장편소설 《에코타 가족》, 《여명으로 빚은 집》을 비롯해 인문교양서 《별에서 온 그들과 친구 괴는 법》, 《불안해서 죽을 것 같을 때》, 《헤엄치는 인류》, 《반려견 행동심리학》, 그림책 《올림피그》 및 디즈니 무비동화 등 다양한 도서를 우리말로 옮겼다.
@lee.yj.7?
회고록 《언니가 내게 안아봐도 되냐고 물었다》, 《어느 날 뒤바뀐 삶, 설명서는 없음》, 장편소설 《에코타 가족》, 《여명으로 빚은 집》을 비롯해 인문교양서 《별에서 온 그들과 친구 괴는 법》, 《불안해서 죽을 것 같을 때》, 《헤엄치는 인류》, 《반려견 행동심리학》, 그림책 《올림피그》 및 디즈니 무비동화 등 다양한 도서를 우리말로 옮겼다.
@lee.yj.7?
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

