번역을 하고 싶다 잘
노인과 바다로 풀어보는 번역의 기술
『번역을 하고 싶다 잘』은 번역을 하고 싶지만 그와 관련한 경험이 전혀 없거나 적은 이들을 위해 기획하고 쓴 책이다. 기존의 번역 관련 도서와 달리 교재 형식을 가미했다. 즉 번역 입문, 번역문 교정, 번역 실전 과정을 순차적으로 거치며 실습할 수 있게 하여, 책을 읽어나갈수록 자신의 번역 실력이 점차 느는 것을 직접 확인할 수 있도록 구성했다. 실제 번역에 활용할 수 있는 번역 tip 역시 꽤나 유용하다. 독자의 의문을 최소화하기 위해 최대한 자세히 풀어놓은 설명 덕분에 독자 홀로 공부하는 데에도 전혀 무리가 없다. 예문을 모두 고전 『노인과 바다』에서 발췌함으로써 번역 공부를 하면서 동시에 명작 소설 한 권을 원서로 읽는 재미와 효과도 누릴 수 있다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
· 기존의 번역 관련 도서와 차별화한 입문-교정-번역의 순차적 구성
· 스스로 학습이 가능한 상세한 설명
2016년 상반기, 한강의 소설 『채식주의자』가 한국인 최초로 맨부커상을 수상하면서 출판계는 물론 대중 사이에서 큰 화제가 되었다. 그와 아울러 주목을 받은 이가 바로 영국인 번역가 데버러 스미스이다. 책 내용이 훌륭하기 때문에 가능한 수상이었겠지만 한쪽에서는 번역의 역할이 컸다고 평가한다. 이는 번역의 가치와 역할, 중요성을 잘 말해주는 하나의 사례로 남을 것이다. 흔히 번역은 해당 언어 관련 학과를 전공하거나 통번역대학원을 나와야 하거나, 해당 언어권에서 살아봐야 제대로 할 수 있다고 여긴다. 그러나 필자는 번역은 학력이나 문화 경험과는 또 다른 작업이라 생각한다. 데버러 스미스는 한 인터뷰에서 "한국 문화와 아무런 관련이 없었고 한국인을 한 명도 만난 적이 없었던 것 같다"고 밝혔다. 그런 그이가 공을 들인 것은 '원문의 효과를 재현하고자 적확한 영어(도착어) 문장 구조와 어휘를 찾는' 일이었다. 한국어를 공부한 지 불과 6년밖에 되지 않아서 세계적인 상을 수상한 그이의 힘을 짐작할 수 있는 대목이다. 즉, 번역 작업에서 출발어인 외국어에 대한 이해력은 도착어인 '우리말' 이해력과 표현력에 달려 있다. 저자 조종상은 바로 이 점을 내내 붙들고 이 책을 집필했다.
이 책은, 번역을 하고 싶지만 그와 관련한 경험이 전혀 없거나 적은 이들을 위해 기획하고 쓴 책이다. 앞서 나온 그 어떤 관련 도서보다도, 번역가가 되고 싶은 사람 또는 초보 번역가에게 실질적인 도움을 줄 것이다.
기존의 번역 관련 도서와 달리 교재 형식을 가미했다. 즉 번역 입문, 번역문 교정, 번역 실전 과정을 순차적으로 거치며 실습할 수 있게 하여, 책을 읽어나갈수록 자신의 번역 실력이 점차 느는 것을 직접 확인할 수 있도록 구성했다. 실제 번역에 활용할 수 있는 번역 tip 역시 꽤나 유용하다. 독자의 의문을 최소화하기 위해 최대한 자세히 풀어놓은 설명 덕분에 독자 홀로 공부하는 데에도 전혀 무리가 없다. 예문을 모두 고전 『노인과 바다』에서 발췌함으로써 번역 공부를 하면서 동시에 명작 소설 한 권을 원서로 읽는 재미와 효과도 누릴 수 있는 점은 기분 좋은 덤이다. 아울러, 작품에 담긴 이미지와 정서 등을 오롯이 느끼고 싶어 『노인과 바다』를 원서로 읽고자 하는 독자들에게도 길잡이가 될 것이다.
목차
목차
1부 입문
1강 번역가의 역할과 번역의 초점
2강 번역은 의미의 전달이자 제2의 창작
3강 올바른 번역이란
4강 번역에 필요한 기술(구문과 영단어 이해, 인터넷 검색)
5강 번역가의 어려움
6강 문장의 중심이 되는 동사
7강 명사 매끄럽게 번역하기
8강 형용사 매끄럽게 번역하기
9강 부사 매끄럽게 번역하기
10강 교정, 번역의 화룡점정
2부 교정
11강 교정에 익숙해지기 1
12강 교정에 익숙해지기 2
13강 교정에 익숙해지기 3
14강 교정에 익숙해지기 4
15강 교정에 익숙해지기 5
16강 교정에 익숙해지기 6
17강 교정에 익숙해지기 7
18강 교정에 익숙해지기 8
3부 번역
19강 능란하게 번역하기 1
20강 능란하게 번역하기 2
21강 능란하게 번역하기 3
22강 능란하게 번역하기 4
23강 능란하게 번역하기 5
24강 능란하게 번역하기 6
저자
저자
번역 관련 도서가 많지도 않거니와 실용적인 교재가 거의 없는 점에 착안하여, 번역을 하고 싶어 하는 사람과 초보 번역가를 위해 이 책을 썼다. 현재 서대문여성인력개발센터에서 번역 강의를 진행하고 있다. 번역 회사 겸 출판사 (주)소리의 대표이다.
주요 역서
『빨간 모자의 진짜 이야기』
『도움이 필요한 아이들』
『이젠, 죽을 수 있게 해줘』
『진실 게임』
『역사의 연구』(전 8권) 등
번역 감수
『우리 아이는 왜 전화를 하지 않을까』
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

