내 안의 그(The Man Inside Me)(시조 번역집 3)(양장본 Hardcover)
이서연의 제3 시조집
Regular price
$13.48
Sale price
Regular price
✈️
Estimated delivery date 예상 배송일
Standard Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 8-12 영업일
Express Shipping
불러오는 중...
주문일로부터 6-8 영업일
우리의 전통 시조를 영역하여 세계인에게 읽혀 시조의 우수성과 생활화를 위함이다
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
마침내 우리 시조에 대해 세계가 눈을 뜨기 시작하였다. 이에 발 맞추어 우리의 모국어에 갇혀있던 시조가 날개를 펴고 나라 밖으 로 널리 날고 있다. 시조는 다만 한국의 전통시에 그치는 것이 아 니고 나랏말씀과 겨레의 글자인 한글과 함께 곧 한국의 정체성이 요 한국문화의 정수이다.
이서연 시인은 올해로 등단 30년을 넘어서 시조 창작의 절정에 다다른 정예 규수 시인이다. 이미 여러 권의 사화집과 평론 활동으 로 오늘의 한국 시단과 시조 시단의 중심에서 남다른 창작의 열정 과 혼불을 들어 올리고 있거니와 여기 영역시조집 《내 안의 그》가 내뿜는 날 선 감성과 사유의 천착穿鑿이 쌓은 경지가 높고 깊다.
[추천사]
우주적 사유로 꽃피운 한 몸의 시조
이 근 배
시인 · 대한민국예술원 회장
이서연 시인은 올해로 등단 30년을 넘어서 시조 창작의 절정에 다다른 정예 규수 시인이다. 이미 여러 권의 사화집과 평론 활동으 로 오늘의 한국 시단과 시조 시단의 중심에서 남다른 창작의 열정 과 혼불을 들어 올리고 있거니와 여기 영역시조집 《내 안의 그》가 내뿜는 날 선 감성과 사유의 천착穿鑿이 쌓은 경지가 높고 깊다.
시조는 3장, 6구, 12마디로 45자 내외인데, 종장 첫 마디 세 글 자 수는 반드시 지켜야 하고 종장 두 번째 마디는 다섯 글자에서 일곱 글자까지 쓸 수가 있다. 기타 나머지 마디에는 한 글자를 가 감하여 시적 효과를 극대화한다. 영문 번역의 경우 인쇄의 편의상 약간 들여쓰기를 하여 6행의 모습을 가진다. 요즘 자유시에서도 극 시極詩라는 이름으로 짧은 시로 돌아오는 경향이 있는데 시조에서도 연작시를 벗어나 시조의 원형原形인 단수 쓰기에 많은 시인 동참하는 것은 매우 반가운 일이다.
이 시집도 단수로만 엮고 있는데 어쩌면 약 2천 년 전 신라시대 부터 이어져 내려왔다는 시조의 원류인 "향가"의 물줄기가 마르지 않고 복류천으로 흐르다가 이서연 시인의 머리맡에 닿아 이를 이 시대의 시조로 받아 적은 듯하다. 그 까닭은 향가 시인이었던 월명 대사가 1천3백 년 전 지었다는 도솔가兜率歌가 보여준 불가적佛家的 염원과 사랑의 구현具顯이 너무도 생생하게 재현되고 있기 때문이 다. 그럼 다음의 이서연의 시조를 보기로 하자.
오래된 나무처럼 나이테를 두르면서
소리 없는 그림자로 한 가슴 자리하고
서로가 한 몸 되는 순간 꽃잎처럼 피는 시
─ 〈내 안의 그〉 전문
표제시인 〈내 안의 그〉는 이보다 더 혼연일체가 될 수 없는 사랑 의 완성이다. 사람과 사람 사이에서는 만날 수 없는 어떤 우주적 섭리로 절정에 이르는 그 황홀경, 그것을 두고 "서로가 한 몸 되는 순간 꽃잎처럼 피는 시"라고 했다. 누가 얼마만큼의 절차탁마로 한 몸이 되는 시를 얻을 수 있을까? 아마도 불가에서의 윤회에서나 만 나지는 것이 아닐까.
《애지욕기생》에 이르면 고려, 조선조의 선승들이 면벽좌선面壁坐禪으로 뽑아내던 선시禪詩, 또는 게송偈頌을 떠오르게 한다. 한 특정 한 대상에 대한 연가戀歌가 아니라 어떤 절대자에 대한 구애求愛이 다. 이것은 이서연 시인이 오래 마음속에 닦아온 화두를 시조를 빌 어서 터트리고 있음이라고 보인다.
이서연 시인이 분명하게 정체성을 갖고 꾸준히 자기 세계를 이 루어나가는 자세가 참으로 아름답다. 이 영역시집이 바다 밖에서 널리 읽히어 시조에 대한 새로운 이해와 함께 이서연 시인의 이름 도 함께 빛나기를 빈다.
Sijo Poetry in Bloom for a Cosmic Reason
Lee Geun-bae
Poet. President of the National Academy of Arts in Korea
Lee Seo-yeon started her literary career 30 or so years ago, and she has reached the climax of writing sijo as an elite poetess. She has already published some literary books and she also works as a literary critic. As one of core members of Korean poetry society and Korean sijo society, she has also directed much of her passion and spirit toward creative writing. This sijo collection, The Man Inside me, shows her high level of sense and sensibility.
Sijo consists of 3 lines, 6 phrases and 12 segments with about 45 syllables. To maximize poetic efficiency, sijo writers can add or subtract one syllable at each segment, except for the first segment (absolutely three syllables) of the final line and the second segment (5~7 syllables) of the final line. However, for printing, each English line is divided into two lines by making an indentation.
This collection consists of 108 sijo poems. It seems that one of these poems resembles Hyangga which is the origin of sijo. People say Hyangga was passed down from the Silla Dynasty about 2000 years ago. I think that the Hyangga didn't stop but continued to flow in a stream, and finally it reached Lee Seo- yeon. So she took it and then produced a recent sijo. The reason why I think so is that her following sijo 'The Man Inside Me' is similar to 'Dosolga' written by Wolmyeong, who was a Buddhist monk and Hyangga poet in the Silla Dynasty. He wrote the poem about 1300 years ago. His poem contains Buddhistic wish and love so vividly. Now let's see Lee Seo-yeon's following sijo.
Exactly like an old tree,
the man holds annual rings.
He has a place in my heart
as a shadow, keeping silent.
The moment he and I are one,
a poem comes out like petals.
- 'The Man Inside Me'
It is her title sijo, 'The Man Inside Me', and it shows her completion of love with the feeling of being one with her surroundings. There is cosmic providence that cannot be easily taken between people. The providence leads people to a state of ecstasy. She described it as "The moment he and I are one, a poem comes out like petals". How much should we polish our writing style to be one body? Perhaps through the cycle of reincarnation in Buddhism?
When I read her sijo 'Love Keeps People Alive', it reminds me of Zen sijo or Buddhist hymns written by Buddhist monks of the Koryeo Dynasty and the Joseon Dynasty. The monks wrote poems through Zen meditation of their facing the wall. Therefore, their poems were not love songs toward a person. Rather, they tried to win the love of the Supreme Being. Lee Seo-yeon kept it long in her mind and wrote the above sijo poem.
It's good for her to continue building her own world with a clear identity. I'd like Lee Seo-yeon and her sijo collection to be well-known overseas with a new understanding of sijo poems.
참 자아를 찾아 떠나는 순례여행
데이빗 맥캔
시인 · 번역가 · 前 하버드 대학 교수
시를 감상하다는 것은 여러 장소를 여행하는 거와 다름없는데 역사를 거슬러 올라가 개인의 추억까지도 접할 수 있고 또는 다른 이들의 시도 만나게 됩니다. 시조는 한국의 풍광을 찾아 떠나는 여 행을 노래하기에 안성맞춤의 형태를 지니고 있습니다. 여러 곳을 방문하다가 잠시 머물러 회상도 해보고 방문지의 추억 속을 더듬 어 어떤 사람을 새겨 보는 시간도 가져 볼 수 있습니다. 이러한 작 가의 행보는 시조의 초장과 중장에 나타나는데, 초장에는 장소에 대한 소개가 묘사되어 있고 중장에는 그 장소에 대한 작가의 감성 이 전개되기도 하고 그 곳을 방문한 이야기를 적어 놓기도 합니다. 그리고 시조의 종장은 첫 구절 내용이 이전과 다른 변화를 보이며 시작되는데 이를 '반전'이라고 합니다. 이 반전은 방문지에 대한 작가의 옛 추억이기도 하고 방문지 자체의 예기치 않은 모습이기 도 합니다. 이렇게 시 한편이 끝나면 그에 따른 여행도 끝나는 것 입니다.
이서연 시조시인이 이번에 발간한 108편의 영문시조집은 아주 훌륭한 작품집으로서 위에서 언급한 그러한 여행을 여러 차례 다 각도로 맛보게 해줍니다. 아래의 시들에서처럼 시인은 바깥으로 멀리 나아가다가 갑작스레 뒤돌아서 또 다른 시선으로 자신의 달 라진 마음상태를 보게 됩니다.
겨울이 오려는지 풍경소리 차가운 날
마음이 가려는지 추운 빛만 보입니다
떠남이 상처 되지 않게 법당문을 엽니다
- 「산사를 거닐다가」 전문
마지막 겨울 따라 노을 보러 왔더니만
햇살의 잔향 같은 바람만 가득하다
미완의 하루를 접는다 시어들을 씹으며
- 「오래된 수채화 같은 날」 전문
하지만 이 시조집에는 어떤 장소나 순간들에 대한 기억을 노래 한 것 이상으로, 명상이나 회상, 그리고 기억을 넘어서 깨달음까지 보이는 아하 순간들을 노래한 작품들이 아주 많습니다. 그러한 작 품들 중 선문답禪問答을 담은 작품들이 꽤 많은데, 선문답이란 '이 것, 바로 여기'의 의미를 깨닫고자하는 불교수행을 말합니다. 이것 이 무슨 의미일까요. 어떻게 해서 선문답이 삶의 의미를 깨닫게 해 주는 것일까요? 이 멋진 시조집 안에는 이 물음의 답이 될만한 조 용하고도 강력한 가능성을 보이는 작품들이 아주 많습니다. 다음 의 시조가 그 중 하나입니다.
어디로 갈지 몰라 이정표 앞에 서면
무엇을 볼지 몰라 안내판 읽다 보면
그래서 사랑도 헤매는 중 어디에서 무엇 할지
- 「아직도」 전문
영적인 종교수행을 통해서 어렵고도 고된 시기에 격려와 지지를 얻어 볼 수 있습니다. 이서연 시조시인은 이러한 영적 종교수행을 몸소 실천해 봄으로써 세상 속 어떤 환난의 시류에서도 세상을 간 파해내는 통찰력과 그에 따른 안도감의 순간들을 여러 작품 속에 서 노래하고 있습니다. 불교수행에 관심이 있는 영어권 독자들은 특히 그녀의 이런 작품들에 매력이 있다고 여길 것입니다. 이 영문 시조집을 읽는 독자들 역시 한 걸음 뒤로 물러나 새로운 방식으로 세상을 돌아보게 될 순간을 맞이할 수도 있습니다. 바라건대, 이서 연 시인의 시조가 한국 내에서 뿐만 아니라 전 세계 독자들에게 사 랑받는 날이 오기를 희망해 봅니다.
2020년 9월 11일
Making a Pilgrimage to Find Her True Self
David McCann
Poet · Translator
Former Professor of Harvard University
Poems can take us on journeys to different places, back in historical time, personal memories, or to meet other poems. The sijo form seems especially well suited to re-presenting travels, pilgrimages, away into the Korean landscape to visit sites, to pause for reflection, and perhaps offer some sort of gesture to in-scribe the personal and individual within one's memory of the place. These traces would fill the first two lines of a sijo poem, with the Introduction of the place in the first line, and the development of one's sense of it, or record of the journey there, in the second. The third line of the sijo form always starts in its very first phrase with a turn, a twist as it's often described. This might be a memory prompted by the place, or an unanticipated feature of the place itself. Then the poem and the pilgrim journey will conclude.
Lee Seo-yeon's marvelous new collection of 108 sijo poems gives us several such journeys: out and away, a sudden moment, and then the return, in or with a different outlook, an altered state of mind, just like in the following poems.
It will be winter soon:
the wind-bells sound somewhat cold.
My heart will leave the place soon,
Only cold lights are seen to me.
When I leave, not hurting people's feelings,
I open the sanctum door.
- 'Walking Around a Mountain Temple'
Following the last winter,
I came here to see sunset.
But the bay is filled with winds
that resemble the fading sun.
Reflecting on some poetic words,
I end the day that's incomplete.
- 'The Day That Resembles an Old Water-color Painting'
But more than written memories of places or moments, so many of the poems in this collection seem to be their own, right-there moments of contemplation, reflection, and rather than remembering, of awakening. The poems, many of them, work like koan, the Buddhist practice of seeking to grasp the meaning of this, right here. What does this mean, and how may it lead to an awakening, a realization of the meaning of life? That is the quiet, powerful promise of so many of the poems in this remarkable gathering, such as this: I don't know where I should go
when I stand before a road sign.
I don't know what I should see,
when I read the signboard.
I seek love, but I don't know yet
where to go and what to do.
- 'Yet'
Spiritual, religious practices can bring encouragement and support in difficult, challenging times. Through their representation-indeed, enactment-of such practices, Lee Seoyeon's poems offer moments of insight, of buoyant relief from the tides and currents that pull at us in the world. I would imagine that English-language readers having an interest in Buddhist practice will find her poems especially engaging, but that all of us will find, in these poems, moments and places where we step away, to turn and look back at the world in a new way. I hope her sijo poems will draw readers around the world as well as in her own country.
Sept. 11, 2020
David R. McCann
이서연 시인은 올해로 등단 30년을 넘어서 시조 창작의 절정에 다다른 정예 규수 시인이다. 이미 여러 권의 사화집과 평론 활동으 로 오늘의 한국 시단과 시조 시단의 중심에서 남다른 창작의 열정 과 혼불을 들어 올리고 있거니와 여기 영역시조집 《내 안의 그》가 내뿜는 날 선 감성과 사유의 천착穿鑿이 쌓은 경지가 높고 깊다.
[추천사]
우주적 사유로 꽃피운 한 몸의 시조
이 근 배
시인 · 대한민국예술원 회장
이서연 시인은 올해로 등단 30년을 넘어서 시조 창작의 절정에 다다른 정예 규수 시인이다. 이미 여러 권의 사화집과 평론 활동으 로 오늘의 한국 시단과 시조 시단의 중심에서 남다른 창작의 열정 과 혼불을 들어 올리고 있거니와 여기 영역시조집 《내 안의 그》가 내뿜는 날 선 감성과 사유의 천착穿鑿이 쌓은 경지가 높고 깊다.
시조는 3장, 6구, 12마디로 45자 내외인데, 종장 첫 마디 세 글 자 수는 반드시 지켜야 하고 종장 두 번째 마디는 다섯 글자에서 일곱 글자까지 쓸 수가 있다. 기타 나머지 마디에는 한 글자를 가 감하여 시적 효과를 극대화한다. 영문 번역의 경우 인쇄의 편의상 약간 들여쓰기를 하여 6행의 모습을 가진다. 요즘 자유시에서도 극 시極詩라는 이름으로 짧은 시로 돌아오는 경향이 있는데 시조에서도 연작시를 벗어나 시조의 원형原形인 단수 쓰기에 많은 시인 동참하는 것은 매우 반가운 일이다.
이 시집도 단수로만 엮고 있는데 어쩌면 약 2천 년 전 신라시대 부터 이어져 내려왔다는 시조의 원류인 "향가"의 물줄기가 마르지 않고 복류천으로 흐르다가 이서연 시인의 머리맡에 닿아 이를 이 시대의 시조로 받아 적은 듯하다. 그 까닭은 향가 시인이었던 월명 대사가 1천3백 년 전 지었다는 도솔가兜率歌가 보여준 불가적佛家的 염원과 사랑의 구현具顯이 너무도 생생하게 재현되고 있기 때문이 다. 그럼 다음의 이서연의 시조를 보기로 하자.
오래된 나무처럼 나이테를 두르면서
소리 없는 그림자로 한 가슴 자리하고
서로가 한 몸 되는 순간 꽃잎처럼 피는 시
─ 〈내 안의 그〉 전문
표제시인 〈내 안의 그〉는 이보다 더 혼연일체가 될 수 없는 사랑 의 완성이다. 사람과 사람 사이에서는 만날 수 없는 어떤 우주적 섭리로 절정에 이르는 그 황홀경, 그것을 두고 "서로가 한 몸 되는 순간 꽃잎처럼 피는 시"라고 했다. 누가 얼마만큼의 절차탁마로 한 몸이 되는 시를 얻을 수 있을까? 아마도 불가에서의 윤회에서나 만 나지는 것이 아닐까.
《애지욕기생》에 이르면 고려, 조선조의 선승들이 면벽좌선面壁坐禪으로 뽑아내던 선시禪詩, 또는 게송偈頌을 떠오르게 한다. 한 특정 한 대상에 대한 연가戀歌가 아니라 어떤 절대자에 대한 구애求愛이 다. 이것은 이서연 시인이 오래 마음속에 닦아온 화두를 시조를 빌 어서 터트리고 있음이라고 보인다.
이서연 시인이 분명하게 정체성을 갖고 꾸준히 자기 세계를 이 루어나가는 자세가 참으로 아름답다. 이 영역시집이 바다 밖에서 널리 읽히어 시조에 대한 새로운 이해와 함께 이서연 시인의 이름 도 함께 빛나기를 빈다.
Sijo Poetry in Bloom for a Cosmic Reason
Lee Geun-bae
Poet. President of the National Academy of Arts in Korea
Lee Seo-yeon started her literary career 30 or so years ago, and she has reached the climax of writing sijo as an elite poetess. She has already published some literary books and she also works as a literary critic. As one of core members of Korean poetry society and Korean sijo society, she has also directed much of her passion and spirit toward creative writing. This sijo collection, The Man Inside me, shows her high level of sense and sensibility.
Sijo consists of 3 lines, 6 phrases and 12 segments with about 45 syllables. To maximize poetic efficiency, sijo writers can add or subtract one syllable at each segment, except for the first segment (absolutely three syllables) of the final line and the second segment (5~7 syllables) of the final line. However, for printing, each English line is divided into two lines by making an indentation.
This collection consists of 108 sijo poems. It seems that one of these poems resembles Hyangga which is the origin of sijo. People say Hyangga was passed down from the Silla Dynasty about 2000 years ago. I think that the Hyangga didn't stop but continued to flow in a stream, and finally it reached Lee Seo- yeon. So she took it and then produced a recent sijo. The reason why I think so is that her following sijo 'The Man Inside Me' is similar to 'Dosolga' written by Wolmyeong, who was a Buddhist monk and Hyangga poet in the Silla Dynasty. He wrote the poem about 1300 years ago. His poem contains Buddhistic wish and love so vividly. Now let's see Lee Seo-yeon's following sijo.
Exactly like an old tree,
the man holds annual rings.
He has a place in my heart
as a shadow, keeping silent.
The moment he and I are one,
a poem comes out like petals.
- 'The Man Inside Me'
It is her title sijo, 'The Man Inside Me', and it shows her completion of love with the feeling of being one with her surroundings. There is cosmic providence that cannot be easily taken between people. The providence leads people to a state of ecstasy. She described it as "The moment he and I are one, a poem comes out like petals". How much should we polish our writing style to be one body? Perhaps through the cycle of reincarnation in Buddhism?
When I read her sijo 'Love Keeps People Alive', it reminds me of Zen sijo or Buddhist hymns written by Buddhist monks of the Koryeo Dynasty and the Joseon Dynasty. The monks wrote poems through Zen meditation of their facing the wall. Therefore, their poems were not love songs toward a person. Rather, they tried to win the love of the Supreme Being. Lee Seo-yeon kept it long in her mind and wrote the above sijo poem.
It's good for her to continue building her own world with a clear identity. I'd like Lee Seo-yeon and her sijo collection to be well-known overseas with a new understanding of sijo poems.
참 자아를 찾아 떠나는 순례여행
데이빗 맥캔
시인 · 번역가 · 前 하버드 대학 교수
시를 감상하다는 것은 여러 장소를 여행하는 거와 다름없는데 역사를 거슬러 올라가 개인의 추억까지도 접할 수 있고 또는 다른 이들의 시도 만나게 됩니다. 시조는 한국의 풍광을 찾아 떠나는 여 행을 노래하기에 안성맞춤의 형태를 지니고 있습니다. 여러 곳을 방문하다가 잠시 머물러 회상도 해보고 방문지의 추억 속을 더듬 어 어떤 사람을 새겨 보는 시간도 가져 볼 수 있습니다. 이러한 작 가의 행보는 시조의 초장과 중장에 나타나는데, 초장에는 장소에 대한 소개가 묘사되어 있고 중장에는 그 장소에 대한 작가의 감성 이 전개되기도 하고 그 곳을 방문한 이야기를 적어 놓기도 합니다. 그리고 시조의 종장은 첫 구절 내용이 이전과 다른 변화를 보이며 시작되는데 이를 '반전'이라고 합니다. 이 반전은 방문지에 대한 작가의 옛 추억이기도 하고 방문지 자체의 예기치 않은 모습이기 도 합니다. 이렇게 시 한편이 끝나면 그에 따른 여행도 끝나는 것 입니다.
이서연 시조시인이 이번에 발간한 108편의 영문시조집은 아주 훌륭한 작품집으로서 위에서 언급한 그러한 여행을 여러 차례 다 각도로 맛보게 해줍니다. 아래의 시들에서처럼 시인은 바깥으로 멀리 나아가다가 갑작스레 뒤돌아서 또 다른 시선으로 자신의 달 라진 마음상태를 보게 됩니다.
겨울이 오려는지 풍경소리 차가운 날
마음이 가려는지 추운 빛만 보입니다
떠남이 상처 되지 않게 법당문을 엽니다
- 「산사를 거닐다가」 전문
마지막 겨울 따라 노을 보러 왔더니만
햇살의 잔향 같은 바람만 가득하다
미완의 하루를 접는다 시어들을 씹으며
- 「오래된 수채화 같은 날」 전문
하지만 이 시조집에는 어떤 장소나 순간들에 대한 기억을 노래 한 것 이상으로, 명상이나 회상, 그리고 기억을 넘어서 깨달음까지 보이는 아하 순간들을 노래한 작품들이 아주 많습니다. 그러한 작 품들 중 선문답禪問答을 담은 작품들이 꽤 많은데, 선문답이란 '이 것, 바로 여기'의 의미를 깨닫고자하는 불교수행을 말합니다. 이것 이 무슨 의미일까요. 어떻게 해서 선문답이 삶의 의미를 깨닫게 해 주는 것일까요? 이 멋진 시조집 안에는 이 물음의 답이 될만한 조 용하고도 강력한 가능성을 보이는 작품들이 아주 많습니다. 다음 의 시조가 그 중 하나입니다.
어디로 갈지 몰라 이정표 앞에 서면
무엇을 볼지 몰라 안내판 읽다 보면
그래서 사랑도 헤매는 중 어디에서 무엇 할지
- 「아직도」 전문
영적인 종교수행을 통해서 어렵고도 고된 시기에 격려와 지지를 얻어 볼 수 있습니다. 이서연 시조시인은 이러한 영적 종교수행을 몸소 실천해 봄으로써 세상 속 어떤 환난의 시류에서도 세상을 간 파해내는 통찰력과 그에 따른 안도감의 순간들을 여러 작품 속에 서 노래하고 있습니다. 불교수행에 관심이 있는 영어권 독자들은 특히 그녀의 이런 작품들에 매력이 있다고 여길 것입니다. 이 영문 시조집을 읽는 독자들 역시 한 걸음 뒤로 물러나 새로운 방식으로 세상을 돌아보게 될 순간을 맞이할 수도 있습니다. 바라건대, 이서 연 시인의 시조가 한국 내에서 뿐만 아니라 전 세계 독자들에게 사 랑받는 날이 오기를 희망해 봅니다.
2020년 9월 11일
Making a Pilgrimage to Find Her True Self
David McCann
Poet · Translator
Former Professor of Harvard University
Poems can take us on journeys to different places, back in historical time, personal memories, or to meet other poems. The sijo form seems especially well suited to re-presenting travels, pilgrimages, away into the Korean landscape to visit sites, to pause for reflection, and perhaps offer some sort of gesture to in-scribe the personal and individual within one's memory of the place. These traces would fill the first two lines of a sijo poem, with the Introduction of the place in the first line, and the development of one's sense of it, or record of the journey there, in the second. The third line of the sijo form always starts in its very first phrase with a turn, a twist as it's often described. This might be a memory prompted by the place, or an unanticipated feature of the place itself. Then the poem and the pilgrim journey will conclude.
Lee Seo-yeon's marvelous new collection of 108 sijo poems gives us several such journeys: out and away, a sudden moment, and then the return, in or with a different outlook, an altered state of mind, just like in the following poems.
It will be winter soon:
the wind-bells sound somewhat cold.
My heart will leave the place soon,
Only cold lights are seen to me.
When I leave, not hurting people's feelings,
I open the sanctum door.
- 'Walking Around a Mountain Temple'
Following the last winter,
I came here to see sunset.
But the bay is filled with winds
that resemble the fading sun.
Reflecting on some poetic words,
I end the day that's incomplete.
- 'The Day That Resembles an Old Water-color Painting'
But more than written memories of places or moments, so many of the poems in this collection seem to be their own, right-there moments of contemplation, reflection, and rather than remembering, of awakening. The poems, many of them, work like koan, the Buddhist practice of seeking to grasp the meaning of this, right here. What does this mean, and how may it lead to an awakening, a realization of the meaning of life? That is the quiet, powerful promise of so many of the poems in this remarkable gathering, such as this: I don't know where I should go
when I stand before a road sign.
I don't know what I should see,
when I read the signboard.
I seek love, but I don't know yet
where to go and what to do.
- 'Yet'
Spiritual, religious practices can bring encouragement and support in difficult, challenging times. Through their representation-indeed, enactment-of such practices, Lee Seoyeon's poems offer moments of insight, of buoyant relief from the tides and currents that pull at us in the world. I would imagine that English-language readers having an interest in Buddhist practice will find her poems especially engaging, but that all of us will find, in these poems, moments and places where we step away, to turn and look back at the world in a new way. I hope her sijo poems will draw readers around the world as well as in her own country.
Sept. 11, 2020
David R. McCann
목차
목차
4 발간사 Preface | 이서연 Lee Seo-yeon
6 축사 Congratulatory Message | 이근배 Lee Geun-bae
14 서문 Foreword | 데이빗 맥캔 David McCann
제1부 Part I
25 내 안의 그 The Man Inside Me
26 내 안의 그에게 To the Man Inside Me
27 그댄 지금 어디 계신가 Where Are You Now?
28 고요 앞에서 In Front of Tranquility
29 나에게 To Me
30 풍경소리를 휘감는 고요 Tranquility Holding the Twinkling of Wind-bells 31 좋은 인연 A Good Relationship
32 아, 지금 Oh Now
33 선물 A Present
34 숨 Breathing
35 고요한 시간에 At the Quiet Time
36 눈물 Tears
37 겨울 안개는 Winter Fog Is
38 그 섬 The Island
39 공空 Void
40 가을만 한 사람 The Person Who Is like Autumn
41 산사를 거닐다가 Walking Around a Mountain Temple
42 향불공양 Offering Incense to Buddha
43 오늘 안부 Today's Greeting
44 지금 이 순간에 At This Very Moment
45 바람에게 To the Wind
46 가을을 떠나며 Leaving Autumn Behind
제2부 Part Ⅱ
49 바람 부는 날엔 키스를 하자 Let's Kiss on a Windy Day
50 가슴이 가슴으로 Heart to Heart
51 그리움이 오는 모습 In What Shape Longing Comes
52 애지욕기생愛之欲其生 1 Love Keeps People Alive I
53 애지욕기생愛之欲其生 2 Love Keeps People Alive II
54 애지욕기생愛之欲其生 3 Love Keeps People Alive III
55 키스 Kiss
56 밀애密愛 Secret Love
57 그나마 Even So
58 아련함에 대하여 About Being Vague
59 가을 노을에 서면 If Standing in the Autumn Sunset
60 그 가을 그 사람 The Autumn, the Man
61 추억은 Memories Are
62 사랑이 사랑일 때 When Love Is Love
63 저 들꽃, 한 송이도 Even the Wildflower
64 낮달 A Day Moon
65 아모르 파티 Love Your Fate
66 소나기가 끌고 온 무지개 A Rainbow Pulled by a Rain Shower 67 사랑으로 가는 길 On the Way to Love
68 당신의 시간으로 Into Your Time
69 부부는 Husband and Wife
70 기도 Prayer
제3부 Part III
73 이 순간 This Moment
74 어느 날을 위한 지금 Now for a Certain Day
75 기차표를 끊는 순간 At the Moment I Buy a Train Ticket 76 기차를 타면 When I Get on a Train
77 티끌을 닦아내려 Wiping Off Dust
78 누가 뭐래도 No Matter What People Say
79 노을 앞에 서면 Standing in Front of the Sunset
80 착각의 진실 The Truth of Illusion
81 한 소식 A Piece of News
82 누구인가 Who Is the Person?
83 가끔은 Sometimes
84 해질 무렵이면 By Sunset
85 겨울산 새벽에 At Dawn on a Winter Mountain
86 별이 총총한 날 A Starry Night
87 유성流星 A Shooting Star
88 말이란 Words
89 작업 Work
90 오늘은 에스프레소 Espresso Today
91 가을로 초대하는 비 The Rain that Invites Autumn
92 아름다운 이별 Beautiful Good-bye
93 뉴스를 보면 When I Watch News
94 지금이란 Now Is
제4부 Part IV
97 숲이 내게 말합니다 A Forest Tells Me
98 숲에서 In the Forest
99 산 그림자로 치마를 두른다 Wrapped in the Mountain Shadow
100 신록의 노래 The Song of Greenery
101 파도의 노래 The Song of Sea Waves
102 바람의 노래 The Song of the Wind
103 휘파람새의 노래 The Song of a Bush Warbler
104 촛불의 노래 The Song of a Candlelight
105 물망초의 노래 The Song of a Forget-me-not
106 삼월 March, the Third Month
107 봄바다 Spring Sea
108 목련은 Magnolia Flowers
109 봄비 Spring Rain
110 그래도 사월에는 Even so, in April
111 그대 없는 자리에 핀 목련꽃 Magnolias Bloomed in Your Absence
112 그대, 파도여 You, Sea Wave
113 일출 1 Sunrise I
114 일출 2 Sunrise II
115 일출 3 Sunrise III
116 한강은 The Han River Is
117 태백을 걷다가 Walking in Taebaek Town
118 오래된 수채화 같은 날 The Day That Resembles an Old Water-color Painting
제5부 Part V
121 백목단이 피면 When White Peonies Bloom
122 문득, 어느 날 One day, Suddenly
123 사는 길 언저리에서 At the Edge of My Life
124 자정 무렵 Around Midnight
125 틈 A Spare Time
126 상처로 상처를 꿰매고 Sewing Up a Wound with another Wound 127 밤에 커피를 마시는 이유 The Reason I Have Coffee at Night
128 설거지를 하다가 Washing the Bowls
129 장아찌 Pickled Vegetables
130 옥수수를 씹으며 Chewing Corns
131 귤을 먹으며 Eating Tangerines
132 꽃돌 A Flower Stone
133 길에서 만난 풍경소리 The Tinkling of the Wind-bells I Met on the Road 134 봄길로 가신 님 Sweetheart Who Left in the Springtime
135 꽃비 쏟아져도 Though Flower Rain Falls
136 소나기 지나가거든 When a Rain Shower Passes
137 눈이 온다는 날 On the Day Snow Is Said to Come
138 눈 Snow
139 비 Rain
140 아직도 Yet
142 저자 소개 About the Writer
144 역자 소개 About the Translator
6 축사 Congratulatory Message | 이근배 Lee Geun-bae
14 서문 Foreword | 데이빗 맥캔 David McCann
제1부 Part I
25 내 안의 그 The Man Inside Me
26 내 안의 그에게 To the Man Inside Me
27 그댄 지금 어디 계신가 Where Are You Now?
28 고요 앞에서 In Front of Tranquility
29 나에게 To Me
30 풍경소리를 휘감는 고요 Tranquility Holding the Twinkling of Wind-bells 31 좋은 인연 A Good Relationship
32 아, 지금 Oh Now
33 선물 A Present
34 숨 Breathing
35 고요한 시간에 At the Quiet Time
36 눈물 Tears
37 겨울 안개는 Winter Fog Is
38 그 섬 The Island
39 공空 Void
40 가을만 한 사람 The Person Who Is like Autumn
41 산사를 거닐다가 Walking Around a Mountain Temple
42 향불공양 Offering Incense to Buddha
43 오늘 안부 Today's Greeting
44 지금 이 순간에 At This Very Moment
45 바람에게 To the Wind
46 가을을 떠나며 Leaving Autumn Behind
제2부 Part Ⅱ
49 바람 부는 날엔 키스를 하자 Let's Kiss on a Windy Day
50 가슴이 가슴으로 Heart to Heart
51 그리움이 오는 모습 In What Shape Longing Comes
52 애지욕기생愛之欲其生 1 Love Keeps People Alive I
53 애지욕기생愛之欲其生 2 Love Keeps People Alive II
54 애지욕기생愛之欲其生 3 Love Keeps People Alive III
55 키스 Kiss
56 밀애密愛 Secret Love
57 그나마 Even So
58 아련함에 대하여 About Being Vague
59 가을 노을에 서면 If Standing in the Autumn Sunset
60 그 가을 그 사람 The Autumn, the Man
61 추억은 Memories Are
62 사랑이 사랑일 때 When Love Is Love
63 저 들꽃, 한 송이도 Even the Wildflower
64 낮달 A Day Moon
65 아모르 파티 Love Your Fate
66 소나기가 끌고 온 무지개 A Rainbow Pulled by a Rain Shower 67 사랑으로 가는 길 On the Way to Love
68 당신의 시간으로 Into Your Time
69 부부는 Husband and Wife
70 기도 Prayer
제3부 Part III
73 이 순간 This Moment
74 어느 날을 위한 지금 Now for a Certain Day
75 기차표를 끊는 순간 At the Moment I Buy a Train Ticket 76 기차를 타면 When I Get on a Train
77 티끌을 닦아내려 Wiping Off Dust
78 누가 뭐래도 No Matter What People Say
79 노을 앞에 서면 Standing in Front of the Sunset
80 착각의 진실 The Truth of Illusion
81 한 소식 A Piece of News
82 누구인가 Who Is the Person?
83 가끔은 Sometimes
84 해질 무렵이면 By Sunset
85 겨울산 새벽에 At Dawn on a Winter Mountain
86 별이 총총한 날 A Starry Night
87 유성流星 A Shooting Star
88 말이란 Words
89 작업 Work
90 오늘은 에스프레소 Espresso Today
91 가을로 초대하는 비 The Rain that Invites Autumn
92 아름다운 이별 Beautiful Good-bye
93 뉴스를 보면 When I Watch News
94 지금이란 Now Is
제4부 Part IV
97 숲이 내게 말합니다 A Forest Tells Me
98 숲에서 In the Forest
99 산 그림자로 치마를 두른다 Wrapped in the Mountain Shadow
100 신록의 노래 The Song of Greenery
101 파도의 노래 The Song of Sea Waves
102 바람의 노래 The Song of the Wind
103 휘파람새의 노래 The Song of a Bush Warbler
104 촛불의 노래 The Song of a Candlelight
105 물망초의 노래 The Song of a Forget-me-not
106 삼월 March, the Third Month
107 봄바다 Spring Sea
108 목련은 Magnolia Flowers
109 봄비 Spring Rain
110 그래도 사월에는 Even so, in April
111 그대 없는 자리에 핀 목련꽃 Magnolias Bloomed in Your Absence
112 그대, 파도여 You, Sea Wave
113 일출 1 Sunrise I
114 일출 2 Sunrise II
115 일출 3 Sunrise III
116 한강은 The Han River Is
117 태백을 걷다가 Walking in Taebaek Town
118 오래된 수채화 같은 날 The Day That Resembles an Old Water-color Painting
제5부 Part V
121 백목단이 피면 When White Peonies Bloom
122 문득, 어느 날 One day, Suddenly
123 사는 길 언저리에서 At the Edge of My Life
124 자정 무렵 Around Midnight
125 틈 A Spare Time
126 상처로 상처를 꿰매고 Sewing Up a Wound with another Wound 127 밤에 커피를 마시는 이유 The Reason I Have Coffee at Night
128 설거지를 하다가 Washing the Bowls
129 장아찌 Pickled Vegetables
130 옥수수를 씹으며 Chewing Corns
131 귤을 먹으며 Eating Tangerines
132 꽃돌 A Flower Stone
133 길에서 만난 풍경소리 The Tinkling of the Wind-bells I Met on the Road 134 봄길로 가신 님 Sweetheart Who Left in the Springtime
135 꽃비 쏟아져도 Though Flower Rain Falls
136 소나기 지나가거든 When a Rain Shower Passes
137 눈이 온다는 날 On the Day Snow Is Said to Come
138 눈 Snow
139 비 Rain
140 아직도 Yet
142 저자 소개 About the Writer
144 역자 소개 About the Translator
저자
저자
이서연
現 국제펜 번역위원. 국제계관시인연합회 번역위원.
한국현대시인협회 번역위원.
한국문인협회 시조분과 번역팀장.
유네스코문학창의도시부천 운영위원.
시조시인. 영문학박사(詩번역 전공).
모교 숙명여자대학교(25년)와 세종대학교(5년)에서 영문학 및 번역 강의(겸임교수) 후 2017년 은퇴.
〈주요번역집〉
변영로 『진달래동산』
변영로 『코리언 오딧세이』
변영태 『한국의 詩歌』
김민정 시조집 『누가, 앉아 있다』
김민정 시조집 『함께 가는 길』
유성규 시조선집 『O Poet』
이석수 시조집 『엄마의 일기』
유네스코 문학창의도시 부천 詩선집 편집·번역
『60人, 부천을 노래하다』
모나 베이커 『라우트리지 번역학 백과사전』(공역),
정완영 시조선집 『엄마 목소리』(공역),
한국현대時調선집 『해돋이』(공역),
한국현대詩선집 『나의 고향 나의 엄마』(공역) 등
한국현대시인협회 번역위원.
한국문인협회 시조분과 번역팀장.
유네스코문학창의도시부천 운영위원.
시조시인. 영문학박사(詩번역 전공).
모교 숙명여자대학교(25년)와 세종대학교(5년)에서 영문학 및 번역 강의(겸임교수) 후 2017년 은퇴.
〈주요번역집〉
변영로 『진달래동산』
변영로 『코리언 오딧세이』
변영태 『한국의 詩歌』
김민정 시조집 『누가, 앉아 있다』
김민정 시조집 『함께 가는 길』
유성규 시조선집 『O Poet』
이석수 시조집 『엄마의 일기』
유네스코 문학창의도시 부천 詩선집 편집·번역
『60人, 부천을 노래하다』
모나 베이커 『라우트리지 번역학 백과사전』(공역),
정완영 시조선집 『엄마 목소리』(공역),
한국현대時調선집 『해돋이』(공역),
한국현대詩선집 『나의 고향 나의 엄마』(공역) 등
Payment & Security
Payment methods
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.
$99 이상 무료 배송
3% 리워드 크레딧 적립
Secure Payment

