실리콘 밸리 연가(Silicon Valley Sonata)(시조 번역집 4)(양장본 Hardcover)
서진숙의 시조집
우리의 전통시인 시조 보급을 위래 만들어진 책으로, 시조시인은 물론 국내외 교포와 시조를 공부하고 있는 외국인들에게 참고용 도서로 유네스코 창의팀을 통해 회원국과 국제펜 가입국에 보내진다. 시조의 정형 잣수를 번역에서도 적용하여 리듬을 살려 번역을 했다.
Couldn't load pickup availability
출판사 리뷰
출판사 리뷰
절제된 가락과 서정, 메타포의 향연
서진숙 시인은 2016년 《시조생 활》지 '봄호'에 신인문학상을 수상하면서 시조시단에 올랐다. 당선작 「동백꽃」은 물론 함께 발표된 「노을」과 「비바람」이 모 두 범상치 않은 기량이 돋보이는 작품들이었다.
그의 당선 소감 또한 주목을 받았다. '장미꽃의 향기로 세상 을 놀라게 하겠다는 야망'이 아닌, '은근한 모습으로 온기를 담 아내는 시조'를, '많은 풀꽃들이 모여 조금씩 영토를 넓혀 가듯' 겸허한 자세로 써 나가겠노라고 했다. '시조의 절대 미학인 절 제와 균형의 어우러짐'의 원리를 계승하고 알리는 일에 동참하 겠다고도 했다. 이로써 서진숙 시인이 시조 미학의 묘리妙理를 터득하고 창작에 임하는 작가임이 분명해졌다. 이는 심사 위원 과 독자들에게, 그가 거친 미완성작을 섣불리 활자화하지 않으 리라는 신뢰를 주는 결정적 선포요 약속이었다.--김봉군의 축사 중에서---
A Great Feast of Discreet Melody,
Lyricism and Metaphor
Heartwarming news has arrived across the Pacific Ocean. It's good news that the sijo poetess Seo Chin-suk publishes her first collection of sijo poetry. She made her debut as a sijo poet in 2016 through the spring issue of the Sijo Life, by winning the literary award given to new writers. Her prize-winning sijo poem 'Camellia Flower' and her two poems 'Sunset' and 'Rain and Wind' were remarkably good.
When she received the award, her words came to the fore. Instead of surprising the world with the scent of roses, she promised to modestly write warm sijo poems with a courteous demeanor, as if lots of grass flowers should get together to expand their land bit by bit. She said that she would join the work of following and informing the sijo principle of 'the harmony of moderation and balance', that is to say, the absolute esthetics of sijo poetry. I am sure, she is a sijo poet who has already acquired the exquisite principle of sijo esthetics. She has never rashly published and shown her poems to the literary judges and readers.
시는 연결다리이다
한국문인협회의 시조분과는 전 세계가 시조를 보다 폭 넓고 깊이 있게 이해하고 즐기도록 심혈을 기울여오고 있습니다. 그 동안 시조분과에서는 우형숙 번역가의 손을 빌어 지금까지 12 개의 시조집을 번역하여 발간해왔는데 이들 시조집에 실린 수 많은 다양한 작품들을 읽고 있노라면 한국의 여러 풍광에 매료 되어 마치 조선시대의 수려한 산수화를 보러 떠난 여행길에 있 는 것처럼 여겨집니다. 또한, 어떤 시조작품들은 지금의 번잡스 런 시끌벅적한 한국의 도회지 모습들을 보여주기도 합니다. 서진숙 시인의 시조작품들도 한국문인협회 시조분과에서 내
보낸 대다수 시조작품들과 그다지 크게 다를 바 없다고 미리 짐 작하는 사람들도 있을 수 있겠지만 서진숙 시인의 시조작품들 은 전혀 다른 풍광, 즉 미국의 서해안 모습도 보여줍니다. 그녀 의 시조를 읽는 독자들은 마음속으로 높다란 금문교 위까지 훌 쩍 솟구쳐 보기도 하고, 버컬리 마리나에서 파도 건너편 저 멀 리 바라보며 어떤 일본사람에게 간절한 기도를 보내기도 합니 다.
아래의 작품은 제목이 100년 전쯤 발표된 한국의 전설적 서 정시인 김소월의 「진달래」를 생각나게 해서 두 배나 마음이 갔던 시조입니다. 그러나 서진숙 시인의 시조는 김소월 시인과 달 리, 이별의 길이 아닌 초대를 노래하고 있으며 새처럼 높이 날 아올라 우리 앞에 펼쳐진 봄의 모습을 다음과 같이 예찬하고 있습니다.
봄 잔치 하려고 언덕마다 붉은 차일
은근한 향내는 내게 띄운 초대장
마음이 다시 흔들려 날아가는 파랑새
- 「진달래」 전문
데이빗 맥캔 (시인 · 번역가 · 前 하버드 대학 교수)의 서문 중에서
Poetry Is the Bridge
The Sijo Poets division of the Korean Writers Association has dedicated itself to the wider and deeper understanding and enjoyment of the sijo form worldwide. They have published twelve collections of sijo poems translated by Woo Hyeong-sook. The wonderful variety of poems in these collections will take readers out into the Korean landscape on journeys and moments much like the marvelous landscape paintings that have come down to us from the Choseon period. They also take us into the bustling urban areas of present-day Korea.
A reader might think there could be nothing new or startling in a book of sijo poems from the Association, yet these poems by Seo Chin-suk let us find ourselves in an entirely different landscape, out on the west coast of the United States. Readers, be prepared for a contemplative flight up into the heights of the Golden Gate Bridge, or out across the waves at the Berkeley Marina, the last in a wonderful outreach of prayer to a Japanese person.
This reader double-loved the poem "Azaleas," as its title brought to mind the poem "Azaleas" by the legendary Korean folksong poet Kim Soweol, published almost a century ago. But in Seo's sijo poem the landscape presents, in place of paths of separation, an invitation instead to fly up and into the joy of the spring celebration laid out before us:
I to greet the spring with a big feast,
every hill has red awnings.
The sweet scent, wafting to me,
may be a card to invite me.
Once again my mind wanders in spring;
I'm a bluebird flying up.
- 'Azaleas'
목차
목차
6 서문 Foreword | 데이빗 맥캔 David McCann
14 축사 Congratulatory Message | 김봉군 Kim Bong-goon
1부 Part I
29 나의 길 My Way
30 수련꽃 A Water Lotus
31 달빛 Moonlight
32 가을 산 Autumn Mountains
33 어느 화병花甁 A Certain Flower Vase
34 먼지 Dust
35 빗물 Rain Water
36 새소리 The Chirping of Birds
37 아, 입춘 Oh, Spring Solstice
38 아버지, 그 정기 1 My Father's Presence 1
39 아버지, 그 정기 2 My Father's Presence 2
40 큰일 났다 I'm in Big Trouble
41 노숙자 The Homeless
42 소낙비 지난 후 After the Rain Shower is Over
43 수국꽃 Hydrangea Flowers
2부 Part II
47 시월이면 In October
48 금문교 The Golden Gate Bridge
49 나도 도마뱀 I'm Also a Lizard
50 나의 미필적 고의 My Willful Negligence
51 꽃 A Flower
52 몸아 내 몸아 O Body, My Body
53 선인장 꽃 A Cactus Flower
54 밤 하늘, 그 멋진 풍경 The Night Sky, the Great Landscap
55 어느 봄날 One Spring Day
56 실리콘 밸리 연가戀歌 Silicon Valley Sonata
57 밤송이 A Chestnut
58 어머니 목소리 1 Mom's Voice 1
59 어머니 목소리 2 Mom's Voice 2
60 이별 그 후 After a Break-up
61 진달래 Azaleas
62 자기공명영상 MRI 1 Magnetic Resonance Imaging 1
63 자기공명영상 MRI 2 Magnetic Resonance Imaging 2
64 비의 속삭임 The Whisper of Rain
65 모닝 커피 Morning Coffee
3부 Part III
69 풍경을 이루다 Creating the Scenery
70 동백꽃 A Camellia Flower
71 낮달 A Day Moon
72 취기醉氣 Tipsiness
73 그 후 첫 통화 The First Call Since Then
74 손자 손녀들에게 1 To My Beloved Grandchildren 1
75 손자 손녀들에게 2 To My Beloved Grandchildren 2
76 밤비 Evening Rain
77 생生의 무늬 The Pattern of Life
78 석류 A Pomegranate
79 가을은 Autumn Is
80 빗방울 Raindrops
81 새해 2020 The New Year, 2020
82 슬픔은 Sorrow Is
83 꽃 난리亂離 The Flower Making a Fuss
84 버클리 마리나 바다에서 On the Coast of Berkeley Marina
85 꽃은 무죄 The Flower Is Innocent
86 노숙자의 봄 The Springtime for the Homeless
87 곶감 A Dried Persimmon
4부 Part IV
91 바람과 물결 The Wind and Waves
92 다행 1 Thank Goodness 1
93 다행 2 Thank Goodness 2
94 비의 꽃, 비의 노래 The Flower of Rain, the Song of Rain
95 비문증 Eye Floaters
96 새벽 안개 Early Morning Mist
97 비바람 Rain and Wind
98 애도 증후군 Condolences Syndrome
99 노을 Sunset
100 작별의 말 Parting Words
101 엑스레이 사진 An X-Ray Film
102 풀꽃 A Grass Flower
103 단풍 Autumn Foliage
104 빗소리 The Sound of Rain
105 도보 다리 The Dobo Bridge
106 명화 보다 더 More Than Celebrated Paintings
107 비바람 부는 날 On the Wet and Windy Day
5부 Part V
111 살다 보면 Living a Life
112 편리와 그 불편 1 Convenience and Its Inconvenience 1
113 편리와 그 불편 2 Convenience and Its Inconvenience 2
114 열린 교실 The Open Classroom
115 수술실 1분 One Minute in the Operation Room
116 호접란, 노래하다 A Swallowtail Orchid Sings
117 봄비 Spring Rain
118 풍경風磬 소리 The Tinkling of a Wind Chime
119 명동 거리 The Streets of Myeong-dong
120 손목, 깁스 입다 Wearing a Cast on My Wrist
121 하루를 수繡 놓아 Embroidering One Day
122 얼음새꽃 Amur Adonis
123 잘못 보낸 카톡 The KaKao-Talk Message That's Wrongly Sent
124 들꽃 사랑 Wild Flowers' Love
125 가을처럼 익자 Let's Ripen Like Autumn
128 작가 소개 About the Writer
130 역자 소개 About the Translator
저자
저자
전남 순천 출생
현재 캘리포니아 주(州) 실리콘 밸리 지역에 거주
2016년 계간지 《시조생활》 등단
2018년 시천시조문학상 해외부문 수상
한국문인협회 회원
미주한국문인협회 회원
세계전통시협회 미국지부 회원
우리시조마당 회원
| About the Writer, Seo Chin-suk |
She is a sijo poetess and her pen name is Dongeun. Her maiden name was Park Chin-suk. She was born in Suncheon, South Jeolla Province in Korea. Now she lives in Silicon Valley, California.
She made her debut as a sijo poet in 2016 through the quarterly literary magazine, The Sijo Life (Sijo-saenghwal). She received the Shicheon Sijo Literary Award for overseas poets in 2018. She has written sijo poems as a member of the Korean Writers' Association, the American Branch of the Korean Writers' Association, the American Chapter of TPWAW (the Traditional Poetry Writers' Association of the World), and Our Sijo Society.
Your payment information is processed securely. We do not store credit card details nor have access to your credit card information.

